• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能對等理論視角下《雨傘》漢譯對比研究

      2023-07-30 12:04:16王盛昊
      藝術(shù)科技 2023年15期
      關(guān)鍵詞:功能對等理論文學(xué)翻譯漢譯

      摘要:《雨傘》是日本文學(xué)巨匠川端康成早期代表作品之一,文章短小精悍,措辭縝密,句式考究;平淡的文字中蘊含著微妙且耐人尋味的情感,富有日本文學(xué)含蓄、纖細的典型特點。奈達的功能對等理論強調(diào)譯入語讀者應(yīng)當獲得與原文讀者相同的感受,對文學(xué)作品的翻譯具有重要指導(dǎo)意義。文章通過功能對等理論研究《雨傘》的兩個中譯本,嘗試總結(jié)日本文學(xué)中譯的規(guī)律,以期為其他譯者提供借鑒。文章運用譯文對比法從詞匯、句法、語篇、文體層面著手,以“傳達信息;傳達原作的精神與風格;語言通順流暢,符合譯語規(guī)范和慣例;讀者反應(yīng)相似”這四大評價標準對《雨傘》流傳較廣的兩個中譯本(葉渭渠版本、劉雨珍版本)的翻譯策略和語言風格展開分析。研究發(fā)現(xiàn),奈達的功能對等理論能夠?qū)ξ膶W(xué)翻譯作品作出行之有效的剖析和評價。兩篇譯文均有不足之處,但整體上瑕不掩瑜。葉渭渠譯文忠實于原文,但有措辭過于刻板的傾向;劉雨珍譯文流暢自然,卻略有偏離原文含義之嫌。翻譯文學(xué)作品時應(yīng)注意把握文章的文體,盡量以句、篇為翻譯單位,從措辭的斟酌和句式的排布入手,再現(xiàn)原作風格。還應(yīng)避免過度追求與原文的貼合,造成譯入語晦澀難懂。

      關(guān)鍵詞:功能對等理論;文學(xué)翻譯;《雨傘》;漢譯

      中圖分類號:I046 文獻標識碼:A 文章編號:1004-9436(2023)15-00-03

      0 引言

      《雨傘》是一篇獨具風格的微型小說,也是川端康成早期的優(yōu)秀作品之一。除故事情節(jié)外,文章的構(gòu)思、篇幅的安排和句式的排布均具有一定的特色,加之其擁有優(yōu)秀的中文譯本,因此具有較高的研究價值。

      功能對等理論是美國翻譯理論家尤金·奈達(Eugene A.Nida)的核心翻譯思想?;诖死碚?,王林海、石艷婷(2014)以《現(xiàn)代沙特阿拉伯文學(xué)敘事藝術(shù)》翻譯實踐為例,研究得出譯語讀者與原語讀者最真實的反應(yīng)有利于改善文學(xué)翻譯的方法并提高其質(zhì)量。徐晨(2020)以G·Willow Wilson撰寫的一篇游記散文為例,得出以下結(jié)論:詞匯對等可通過近義詞替代來實現(xiàn),句式上不可一味還原語言結(jié)構(gòu),篇章上要以譯入語讀者的習(xí)慣適當增減銜接詞,減少理解困難。

      鑒于此,筆者選取《雨傘》的兩個譯本,以奈達的功能對等理論為指導(dǎo)思想,從詞匯、句法、語篇、文體層面,運用譯文對比的研究方法對譯文的翻譯策略和特點展開分析,以總結(jié)出日本文學(xué)中譯的部分規(guī)律,為文學(xué)翻譯實踐提供新的啟發(fā)。

      1 功能對等理論

      尤金·奈達的功能對等理論由動態(tài)對等理論發(fā)展而來,奈達在《翻譯理論與實踐》中將其定義為:“動態(tài)對等就是譯文讀者對譯文作出的反應(yīng)與原文讀者對原文作出的反應(yīng)基本一致?!保?]后來,奈達又提出了功能對等理論,并認為“功能”二字更能體現(xiàn)翻譯的交際作用。該理論的對等內(nèi)容包括四個層面,即詞匯層面的對等、句法層面的對等、語篇層面的對等、文體層面的對等。

      奈達認為傳統(tǒng)的翻譯方法缺少重要的步驟,難以達到功能對等。為此,奈達提出了自己的翻譯方法,通過“分析”“轉(zhuǎn)換”“重組”三個步驟來完成譯文的翻譯[2]。也就是說,需要分析原語的表層結(jié)構(gòu),將其轉(zhuǎn)化為核心信息,然后嘗試用譯入語表達,再將譯入語重組為易于讀者理解的內(nèi)容[3]。此外,奈達還提出了評價譯文的四個原則:一是傳達信息;二是傳達原作的精神與風格;三是語言通順流暢,符合譯語規(guī)范和慣例;四是讀者反應(yīng)相似。然而,在通常情況下,譯者很難同時兼顧四個原則。對此,奈達主張形式應(yīng)該讓位于內(nèi)容,優(yōu)先再現(xiàn)原語的信息。

      2 功能對等理論視角下《雨傘》譯文的對比

      本文以功能對等理論的評判標準,從詞匯、句法、語篇、文體四個層面對《雨傘》的兩篇譯文展開對比,分析二者的優(yōu)劣之處,并嘗試總結(jié)出文學(xué)翻譯中部分策略的使用規(guī)律。

      2.1 詞匯層面對等

      詞匯是翻譯過程中的最小單位,能否準確合適地選擇詞匯,是構(gòu)建流暢、易懂的譯文的關(guān)鍵。翻譯過程中,譯者既要盡可能找到與原語對等的詞匯,又要避免因過度執(zhí)著于詞匯的翻譯而破壞句式的結(jié)構(gòu),形成晦澀難懂、存在歧義的譯文[4]。

      原文1:少年は雨のためよりも、少女が座っている店先を通る恥ずかしさを隠すために、開いた雨傘だった[5]290。

      葉譯:少女正坐在店門前。少年撐開雨傘,與其說是為了擋雨,莫如說是為了掩藏自己走過少女面前時流露出來的羞澀[6]451。

      劉譯:其實少年撐著雨傘,與其說是為了避雨,倒不如說是為了掩蓋自己路過少女所坐店頭時的害羞之情[7]99。

      兩段譯文在「隠す」和「開いた雨傘だった」的處理上值得探討。葉譯選擇了“掩藏”,劉譯選擇了“掩蓋”。查《新明解國語辭典》可知,「隠す」釋意為:「他人に見られたり知られたりしないようにする(な位置に、その物を置く)」[8]248(不讓其他人看見知道,或?qū)⒛澄锓旁诓蛔屗酥揽吹降牡胤剑?。雖然“掩蓋”和“掩藏”均符合原文含義,但是在中文語言習(xí)慣中,劉譯中的“掩蓋”一詞常用于貶義,與后文的害羞之情略顯矛盾。另外,在「開いた雨傘だった」(打開的傘)一處,為了符合中文習(xí)慣,兩段譯文均將原文中定語修飾的名詞改為動賓結(jié)構(gòu),分別為“為了擋雨……撐開雨傘”和“為了避雨……撐著雨傘”,筆者認為“撐傘擋雨”較“撐傘避雨”更符合漢語的規(guī)范和慣例。

      2.2 句法層面對等

      文學(xué)翻譯中句式結(jié)構(gòu)的處理往往是一個難點,譯者在將原文向譯文轉(zhuǎn)化時必須妥善處理兩種語言在語法上的差別。以日語原文為例,其語法結(jié)構(gòu)、表達方法、思維方式均和漢語存在較大的差異。如常出現(xiàn)被動句式、長定語、長狀語以及人稱代詞的省略等情況。在翻譯過程中,譯者要仔細考量中文的表達模式,力求實現(xiàn)日語和中文在句法上的銜接和轉(zhuǎn)換。

      原文2:少年は濡れながらもお入りと、少女に身を寄せることができなかった[5]291。

      葉譯:盡管挨淋,少年卻難以啟齒說出:“請過來”,然后讓少女靠近過來[6]451。

      劉譯:少年雖挨雨淋,卻不敢靠近少女,請她進來[7]99。

      在原文2處,兩段譯文在句法結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)出較大的差別,葉譯采用直接引用的表達,雖然遵從原文的形式,且保留了原文的所有信息,但是總體流暢度不盡如人意,閱讀時生硬拗口。相比之下,劉譯將「お入りと」(請進來)轉(zhuǎn)化為間接引用,使整句譯文流暢通達,易于讀者接受,符合功能對等理論中語言流暢的評價標準。

      原文3:少年は傘を持とうと言えなかった。少女は傘を少年に手渡すことができなかった[5]284。

      葉譯:少年難以啟齒說出:“讓我拿雨傘吧”,少女則無法把雨傘交給少年[6]452。

      劉譯:少年不敢去拿雨傘,少女也不敢把傘交給少年[7]101。

      在對原文3的處理上,兩段譯文分別采用了直接引用和間接引用的表達手法,直接引用通常用于強調(diào)原文,而間接引用則可以突出文章的流暢性。閱讀原文可知,作者旨在表達少年、少女撐傘時既欲互相禮讓,又有些害羞的狀態(tài)。因此,無須突出少年的話語,保持譯文的連貫流暢顯得更加重要。劉譯間接引用的處理方式更符合譯入語的規(guī)范和慣例。

      2.3 語篇層面對等

      語篇層面的對等常常體現(xiàn)于篇章結(jié)構(gòu)及篇章之間的連接方面,日語與漢語的篇章銜接存在差異,在某些情況下無法找到完全對應(yīng)的銜接方式。此外,語篇的對等不局限于連貫性,還體現(xiàn)在通讀全篇確定特定的術(shù)語,甚至通過小說的情感基調(diào)來斟酌某個詞或語句的譯法。

      原文4:けれども寫真屋へ來る道とは違って、二人は急に大人になり、夫婦のやうな気持ちで帰っていくのだった?傘についてのただこれだけのことで――[5]284

      葉譯:然而,此時此刻兩個人與在來照相館的路上迥異,突然間變成了大人,帶著夫妻般的心情踏上了歸途。這僅僅是關(guān)于雨傘的一樁韻事……[6]452

      劉譯:然而,與來照相館時不同,兩人似乎一下子長大了,回去時宛如是一對夫婦。僅僅是因為一把小小的雨傘?。?]101

      以上兩句譯文最大的不同在于對「夫婦のやうな気持ちで帰っていく」和「傘についてのただこれだけのことで――」的處理。在對第一處的翻譯上,葉譯采用逐詞翻譯的策略,將原文直譯為“帶著夫妻般的心情踏上了歸途”。筆者認為,譯文雖然形似原文,但是在表達上明顯不符合中文的規(guī)范和慣例。此外,通讀小說內(nèi)容后可知,少年、少女此時滿懷羞澀、相敬如賓,遠遠沒有達到夫妻般的狀態(tài)。相比之下,劉譯以語篇的感情基調(diào)為基礎(chǔ),將原文意譯為“回去時宛如是一對夫婦”更勝一籌。譯文以第三人稱的視角呈現(xiàn)出兩人的狀態(tài),不僅自然流暢,而且更加符合原作的精神與風格。

      在對第二處的翻譯上,兩篇譯文給出了完全不同的信息。閱讀原文可知,作者在此處給讀者留下了想象的空間。筆者嘗試將其解釋為以下兩個角度:「傘についてのただこれだけのことで、(しかしまだ終わらない)」;「傘についてのただこれだけのことで(引き起こた物語だ)」。也就是說,譯文可以是“僅僅是和傘相關(guān)的一件韻事……(但還沒有結(jié)束)”,也可以是“僅僅是因為一把小小的雨傘(引發(fā)了故事)”。因此,兩篇譯文走向了兩個不同的方向。筆者認為,從語篇的角度來看,葉譯總體更符合作者期望的給讀者留下懸念,符合功能對等理論中傳達原作風格與精神的評價標準。而劉譯則將讀者引導(dǎo)至一個特定的方向,與原文存在較大的差異。

      2.4 文體層面對等

      文體層面的對等即體裁的對等,包括詩歌、小說、散文、戲劇這四大文學(xué)體裁,以及其他一些分類。在確定翻譯作品的文體定位后,要適當分析原文內(nèi)容,在同一文體下把握語言風格?!队陚恪返姆g需要保留川端康成式的細膩溫和、稍顯曖昧的風格。

      原文5:二人の體がどこかで結(jié)ばれていると思いたいために、椅子を握った指を軽く少女の羽織に觸れさせた[5]283?

      葉譯:為了讓兩人的身體在某一點上接合起來,他把扶著椅子的手指輕輕地觸摸少女的短外褂[6]451。

      劉譯:為了能感覺到兩人身體部位若即若離,少年將握住椅子的手指,輕輕地觸及少女的和服外罩[7]99。

      原文5中「結(jié)ばれている」的釋意為「結(jié)ぶの受身形,焦點が一點に集中する」[8]1472(「結(jié)ぶ」的被動型,焦點集中在一點上)。此處葉譯完全忠實于原文,翻譯為“接合起來”,而劉譯意譯為“若即若離”。劉譯看似不符合原文的字面意思,實則不然??梢钥闯?,葉譯由于使用了逐詞翻譯的策略,因此譯文非常生硬,脫離了原文的精神與風格。相比之下,劉譯以整句作為翻譯單位,將「結(jié)ぶ」處理為“若即若離”,不僅傳達了作者的意思,營造了文章的文學(xué)性,更符合這篇小說營造的氛圍,印證了功能對等理論的思想。

      另外,原文4中的「違う」和「傘についてのただこれだけのこと」中的「こと」,這兩處的處理值得一議。「違う」的釋意為「その物には無い屬性や特徴を、それと比較される他の物が持っていると認められる」[8]955(與之比較的另一個物體擁有其所沒有的屬性、特征)。葉譯將「違う」譯為“迥異”,劉譯則處理為“不同”。此處葉譯的用詞雖然更具文學(xué)性,但是風格上有偏離小說輕松浪漫的風格之嫌。劉譯中的“不同”簡單輕松,更符合原文風格。此外,葉譯將「こと」(原文中的含義可大致理解為“事情”)譯為“韻事”,查《現(xiàn)代漢語詞典》可知“韻事”的釋義為“風雅的事”,也就是典雅高貴的事,且在漢語習(xí)慣中,“韻事”常與“風流”搭配成“風流韻事”。所以無論如何,此處的“韻事”都與原文的精神格格不入,不符合功能對等理論。

      3 結(jié)語

      運用奈達的功能對等理論,能夠從詞匯、句法、語篇、文體方面對文學(xué)翻譯作品作出行之有效的剖析和評價。葉渭渠與劉雨珍的兩篇譯文在對翻譯單位的把握、措辭風格和翻譯策略的選擇上各有千秋。對二者進行細致的對比研究后,可以得出以下結(jié)論:翻譯文學(xué)作品時應(yīng)當通讀原文,全面收集信息,正確把握原文的整體精神風貌,以整句、整段甚至整篇為翻譯單位,在措辭和句法安排上盡量貼近原文風格,不可因過度追求與原文貼合而破壞譯文的流暢度及譯入語的規(guī)范性,力求讓譯文讀者獲得如同原語讀者閱讀原著般的感受。

      參考文獻:

      [1] 奈達,泰伯.翻譯理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2004:24.

      [2] 王林海,石艷婷.功能對等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以《現(xiàn)代沙特阿拉伯文學(xué)敘事藝術(shù)》翻譯實踐為例[J].外國語文,2014,30(4):123-126.

      [3] 馬會娟.奈達翻譯理論研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003:82.

      [4] 董曉華.功能對等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J].英語廣場,2021(25):51-53.

      [5] 石云艷.日本近現(xiàn)代文學(xué)翻譯與賞析[M].天津:南開大學(xué)出版社,2016:283-291.

      [6] 川端康成.川端康成小說經(jīng)典(三)[M].葉渭渠,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1999:451-452.

      [7] 張秀華.流行日語趣文讀譯[M].天津:南開大學(xué)出版社,2001:99-101.

      [8] 山田忠雄,倉持保男,上野善道,等.新明解國語詞典[Z]. 7版.東京:三省堂印刷株式會社,2020:248,1472,955.

      作者簡介:王盛昊(1993—),男,山東菏澤人,碩士在讀,研究方向:日語筆譯、理工類日語文本漢譯。

      猜你喜歡
      功能對等理論文學(xué)翻譯漢譯
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      英語否定詞的分析與漢譯
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      從功能對等理論角度談中文電影名稱的翻譯
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
      合同英語的語言特點及翻譯對策
      考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
      西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
      功能對等理論在文化補償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
      三江| 区。| 呼和浩特市| 土默特左旗| 陇西县| 苏尼特左旗| 周宁县| 西林县| 汾西县| 彭山县| 宁武县| 灵武市| 海南省| 灯塔市| 牟定县| 错那县| 娱乐| 南陵县| 嵩明县| 石门县| 伊宁市| 禹城市| 上饶市| 太康县| 富宁县| 博乐市| 宜昌市| 桓仁| 武义县| 威信县| 沙田区| 古田县| 涟水县| 白玉县| 徐州市| 高青县| 塘沽区| 三门峡市| 邮箱| 栾川县| 镶黄旗|