★ 李濤安 趙永紅(江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院 南昌 330004)
《中藥藥劑學(xué)》(雙語(yǔ))教材是中藥藥劑教學(xué)的依據(jù)藍(lán)本,在教材編寫中,英譯是至關(guān)重要的一環(huán)。作為中醫(yī)藥學(xué)名詞有機(jī)組成部分的中藥藥劑學(xué)科術(shù)語(yǔ)英譯是《中藥藥劑學(xué)》(雙語(yǔ))教材建設(shè)的關(guān)鍵所在。
術(shù)語(yǔ)指在特定專業(yè)領(lǐng)域中一般概念的詞語(yǔ)指稱。術(shù)語(yǔ)分為單詞術(shù)語(yǔ)(single-word term)和多詞術(shù)語(yǔ)(multi-word term)。中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯指遵循等義原則,在目的語(yǔ)英語(yǔ)中尋找與源語(yǔ)中文名詞等義或者基本等義的術(shù)語(yǔ)。中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)英譯有助于中醫(yī)藥走向世界[1]。
中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范原則包括對(duì)應(yīng)性、系統(tǒng)性、簡(jiǎn)潔性、同一性、回譯性、民族性、約定俗成和協(xié)調(diào)統(tǒng)一。其中,對(duì)應(yīng)性、簡(jiǎn)潔性、同一性是核心原則。
對(duì)應(yīng)性指術(shù)語(yǔ)所選用的目的語(yǔ)內(nèi)涵與源語(yǔ)對(duì)應(yīng),符合中醫(yī)藥物術(shù)語(yǔ)的本意和核心內(nèi)涵。對(duì)應(yīng)性是首要原則,制約著其他原則[2];簡(jiǎn)潔性指術(shù)語(yǔ)翻譯要盡量簡(jiǎn)明扼要,避免冗長(zhǎng)累贅,以有利于理解與識(shí)記為原則;同一性指同一概念中文術(shù)語(yǔ)只用一個(gè)英文術(shù)語(yǔ)表達(dá),達(dá)到單義性,即一詞一義。也就是說(shuō),英譯中藥藥劑學(xué)科術(shù)語(yǔ)時(shí)要盡可能找到其對(duì)應(yīng)的英文功能對(duì)等詞,能直譯時(shí)則直譯,不能直譯,就意譯;有時(shí)要根據(jù)不同情況,將直譯和意譯結(jié)合起來(lái),從而盡可能體現(xiàn)源語(yǔ)與目的語(yǔ)的同一性。特別需要注意的是,“對(duì)應(yīng)性”作為全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)之首要定名原則,當(dāng)與其他幾個(gè)原則不能兼顧時(shí),要優(yōu)先考慮對(duì)應(yīng)性原則[3]。
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯應(yīng)始終把握好上述原則,特別是簡(jiǎn)潔性,從明確的意義、簡(jiǎn)潔的形式、分明的層次、規(guī)范的行文等方面給出最合適的目的語(yǔ),從而達(dá)到譯文既“信”且“達(dá)”。
目前涉及中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯的國(guó)內(nèi)外標(biāo)準(zhǔn)主要是《中醫(yī)藥學(xué)名詞》[4](全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)),《WHO 西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù) 語(yǔ) 國(guó) 際 標(biāo) 準(zhǔn)》[5](WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region)和世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》[6]。
在當(dāng)代翻譯界,有“翻譯理論之父”之稱的Eugene A.Nida 的對(duì)等翻譯理論長(zhǎng)久以來(lái)是翻譯界主流理論之一,其理論分為形式對(duì)等和功能對(duì)等。形式對(duì)等指詞、短語(yǔ)、句子長(zhǎng)度、詞類在形式上達(dá)到的一致性,通俗而言,指譯語(yǔ)接受者與原語(yǔ)接受者能獲得大致相同的反應(yīng),是和源語(yǔ)信息最接近的、自然的對(duì)等[7]。Nida 的功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)意義對(duì)等。在使用Nida 對(duì)等翻譯理論方面,中藥藥劑學(xué)科術(shù)語(yǔ)英譯大多運(yùn)用了形式對(duì)等(即直譯)中的詞匯對(duì)等,總的理論與中國(guó)翻譯家嚴(yán)復(fù)在《〈天演論〉譯例言》中提出的“信、達(dá)、雅”觀點(diǎn)基本切合?!靶拧币笞g文內(nèi)容切合原文;“達(dá)”要求譯文通暢,不受原文形式限制;“雅”強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言可讀性和文采[8]。
“直譯”和“意譯”是兩大翻譯方法?!爸弊g”指在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,即選擇一個(gè)與源語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的詞匯作為目的語(yǔ)?!耙庾g”指在翻譯中舍棄或忽略原文表達(dá)方面的形式,諸如詞匯、句法的運(yùn)用和規(guī)范、修辭手段,盡可能地保留原文意思和風(fēng)格。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾而不宜采用直譯法處理時(shí),就應(yīng)采用意譯法。意譯要求譯文能正確表達(dá)原文內(nèi)容,但可不拘泥原文形式。對(duì)藥劑學(xué)科術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),用“直譯”法翻譯,往往可以最大程度地表達(dá)出源語(yǔ)內(nèi)涵,展現(xiàn)源語(yǔ)固有風(fēng)格。如“凝聚法”譯為“coacervation method”,“水蒸氣蒸餾法”譯為“vapor distillation”。
術(shù)語(yǔ)部件(component)是指組成多詞術(shù)語(yǔ)的詞,特定專業(yè)領(lǐng)域中結(jié)合緊密、生成能力強(qiáng)、使用穩(wěn)定的語(yǔ)言片段亦可視為術(shù)語(yǔ)部件。因?yàn)樾g(shù)語(yǔ)部件的統(tǒng)一能夠保持其他相關(guān)多詞術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一,所以對(duì)術(shù)語(yǔ)部件英譯的規(guī)范研究極為重要,它們直接制約著其他相關(guān)中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)能否統(tǒng)一和規(guī)范。對(duì)“術(shù)語(yǔ)部件”的英譯,應(yīng)參考相關(guān)國(guó)內(nèi)外權(quán)威文獻(xiàn),結(jié)合其中英文內(nèi)涵,給出意義最接近的英譯。比如術(shù)語(yǔ)部件 “制劑”,其中文定義是:根據(jù)《中國(guó)藥典》《藥品標(biāo)準(zhǔn)》《制劑規(guī)范》,將藥物依據(jù)治療或預(yù)防的需要,按照一定的劑型要求,加工制成具有一定規(guī)格,可最終提供給用藥對(duì)象使用的藥品[9]。根據(jù)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn),它主要有以下目的語(yǔ):pharmaceutics(the art and science of preparing and dispensing drugs and medicines.藥劑學(xué);制藥學(xué);藥學(xué);制藥;配藥學(xué)),formulation(The formulation of something such as a medicine or a beauty product is the way in which different ingredients are combined to make it. You can also say that the finished product is a formulation.藥品或化妝品的配方;配方產(chǎn)品),preparation(a substance that has been specially prepared for use as a medicine, cosmetic,etc.醫(yī)藥、化妝品等配制品,制劑)。分析對(duì)比其中英文內(nèi)涵,其英譯推薦使用“preparation”。
語(yǔ)言系統(tǒng)是一個(gè)多層級(jí)的系統(tǒng),里面包含著不同性質(zhì)的大大小小的語(yǔ)言單位。語(yǔ)言作為一個(gè)復(fù)雜的符號(hào)系統(tǒng),其內(nèi)部元素(語(yǔ)言單位)之間關(guān)系復(fù)雜而密切,構(gòu)成了語(yǔ)言的層級(jí)結(jié)構(gòu)體系。從內(nèi)部結(jié)構(gòu)看,語(yǔ)言作為一個(gè)復(fù)雜符號(hào)系統(tǒng),可分為四大子系統(tǒng):語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)匯、語(yǔ)法[10],特別是語(yǔ)匯、語(yǔ)法系統(tǒng)在術(shù)語(yǔ)翻譯中極為重要。中藥藥劑學(xué)科術(shù)語(yǔ)英譯的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),應(yīng)參考符合英語(yǔ)表達(dá)和規(guī)范的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行,要盡可能使用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),力圖直觀、簡(jiǎn)潔地表現(xiàn)出源語(yǔ)內(nèi)涵。翻譯時(shí),盡可能使用用詞最少的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。如:超臨界流體提取法:supercritical fluid extraction;盡可能使用用詞最少、結(jié)構(gòu)最簡(jiǎn)單的表述模式。如:顆粒劑:granule,微丸:micro-pill,散劑:powder;根據(jù)術(shù)語(yǔ)的邏輯關(guān)系,靈活選用介詞of,for,in,on,with,by,after,under,at,to 等,比如for(眼用溶液劑:solution for eyes),in(干膠法:emulsifier in oil method),under(濕法粉碎:grinding under wet condition),with( 水 飛 法:triturating with water);靈活使用連詞and 或者連字符等。同時(shí),靈活選用多種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。如:
“現(xiàn)在分詞+名詞”結(jié)構(gòu)。如,靶向制劑:targeting preparation;裝量差異:filling difference;
“現(xiàn)在分詞+名詞+名詞”結(jié)構(gòu)。如,調(diào)味劑著色劑:flavoring agent colorant;
“副詞+現(xiàn)在分詞+名詞”結(jié)構(gòu)。如,口腔崩解片:orally disintegrating tablet;
“名詞+名詞”結(jié)構(gòu)。如,固體制劑:solid preparation;反應(yīng)級(jí)數(shù):reaction order;離子強(qiáng)度:ion strength。
“名詞+形容詞+現(xiàn)在分詞”結(jié)構(gòu)。如,熱敏靶向:temperature-sensitive targeting;
“名詞+形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)。如,酒溶性顆粒劑:alcohol-soluble granule
“名詞+現(xiàn)在分詞”結(jié)構(gòu)。如,栓塞靶向:embolism targeting;介質(zhì)碾磨:media milling;
“名詞+現(xiàn)在分詞+名詞”結(jié)構(gòu)。如,噴霧干燥制粒spray drying granulation;
“名詞+過(guò)去分詞+名詞”結(jié)構(gòu)。如,釘劑:peg-shaped preparation;
“形容詞+名詞+名詞”結(jié)構(gòu)。如,高壓均質(zhì):high pressure homogenization;
“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)。如,干法制粒:dry granulation,整粒:whole grain;
“過(guò)去分詞+名詞+名詞”結(jié)構(gòu)。如,緩釋制劑:sustained-release preparation;
“過(guò)去分詞+名詞+動(dòng)名詞”結(jié)構(gòu)。如,流化床包衣:fluidized bed coating。
英譯時(shí),首先要準(zhǔn)確理解術(shù)語(yǔ)的中英文涵義,不可似是而非,要多查閱資料、多咨詢相關(guān)領(lǐng)域?qū)<?,在理解源語(yǔ)內(nèi)涵基礎(chǔ)上進(jìn)行英譯。比如作為術(shù)語(yǔ)部件的術(shù)語(yǔ)“藥”,其中文涵義是指用于預(yù)防、治療、診斷人的疾病,有目的地調(diào)節(jié)人的生理機(jī)能并規(guī)定有適應(yīng)癥或者功能主治、用法和用量的物質(zhì),包括中藥、化學(xué)藥和生物制品等。根據(jù)權(quán)威工具書,它有以下多個(gè)目的語(yǔ):medicine(a substance,especially a liquid that you drink or swallow in order to cure an illness. 藥;尤指藥水),drug(A drug is a chemical which is given to people in order to treat or prevent an illness or disease.藥;藥物;藥品),medicinal(Medicinal substances or substances with medicinal effects can be used to treat and cure illnesses.藥品),herb(a plant whose leaves, flowers or seeds are used to flavor food, in medicines or for their pleasant smell. Parsley,mint and oregano are all herbs.藥草),chemicals(Chemicals are substances that are used in a chemical process or made by a chemical process. 化 學(xué)品;化合物;化學(xué)制品)分析對(duì)比其中英文內(nèi)涵,并結(jié)合國(guó)際、國(guó)內(nèi)標(biāo)準(zhǔn),我們推薦使用“medicinal”。
在使用Nida 對(duì)等翻譯理論方面,中藥藥劑學(xué)科術(shù)語(yǔ)的英譯主要運(yùn)用了形式對(duì)等中的詞匯、詞序?qū)Φ?,基本?shí)現(xiàn)了譯語(yǔ)與源語(yǔ)形式和內(nèi)涵的雙重對(duì)等。如:注射用水:injection water;金屬絡(luò)合劑:metal complexant。
作為中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的重要組成部分,研究中藥藥劑學(xué)科術(shù)語(yǔ)的英譯規(guī)范具有現(xiàn)實(shí)意義。中藥藥劑學(xué)科術(shù)語(yǔ)英譯是《中藥藥劑學(xué)》(雙語(yǔ))教材建設(shè)質(zhì)量的關(guān)鍵,對(duì)提高雙語(yǔ)教材的語(yǔ)言質(zhì)量和中醫(yī)藥雙語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量、培養(yǎng)學(xué)生的中醫(yī)藥雙語(yǔ)能力和中醫(yī)藥文化對(duì)外傳播能力都具有極其重要的意義。在規(guī)范中藥藥劑術(shù)語(yǔ)英譯時(shí),既要注意翻譯原則、方法、源語(yǔ)內(nèi)涵、術(shù)語(yǔ)部件、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、目的語(yǔ)選用等方面,還要把握術(shù)語(yǔ)語(yǔ)言的跨文化性,從而促使中藥藥劑學(xué)科術(shù)語(yǔ)英譯的規(guī)范化和中藥藥劑學(xué)科相關(guān)教材的建設(shè)。