邱文生
(閩南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 漳州 363000)
目前,文學(xué)文本的敘事研究主要集中在小說(shuō)上,而詩(shī)歌在這一領(lǐng)域的研究仍處在邊緣地帶,尚未得到足夠的重視。然而,詩(shī)歌敘事(1)詩(shī)歌敘事是在某種情境中進(jìn)行的言說(shuō),但不同于傳統(tǒng)意義上的敘事,它不要求記述事件的完整過(guò)程,而是截取與事件相關(guān)的情境、片斷或主觀體驗(yàn)等。因此,詩(shī)歌敘事是一種跨文類的敘事,其研究要突破傳統(tǒng)線性敘事特征的分析,依據(jù)自身的特點(diǎn)注重時(shí)間敘事和空間敘事的結(jié)合,尤其是意象的空間敘事特征。的客觀存在不僅體現(xiàn)在時(shí)間敘事方面,更體現(xiàn)在空間敘事方面[1-6]。詩(shī)歌空間敘事是意象的詩(shī)性組合,“每一個(gè)意象既是一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的詩(shī)性空間,又是詩(shī)歌空間敘事的基本單元”[7]。詩(shī)歌意象介入詩(shī)歌敘事過(guò)程,形成詩(shī)歌敘事的重要詩(shī)學(xué)特征——詩(shī)歌意象敘事,它可將意象具有的意、情、象融為一體,創(chuàng)造出詩(shī)歌的高級(jí)審美意境。因此,詩(shī)歌意象敘事能讓以意象為基礎(chǔ)的意境生成有理可循、有據(jù)可依。此外,意象之于意境的詩(shī)學(xué)價(jià)值在譯界已得到重視,如翻譯家翁顯良、許淵沖、汪榕培、茲拉·龐德(Ezra Pound)等在譯詩(shī)中對(duì)意象的表達(dá)便可佐證。意象翻譯的理論研究也同樣引起學(xué)者們的關(guān)注,研究主要集中在語(yǔ)言學(xué)(特別是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué))和文化學(xué)的學(xué)理層面上[8-12],較少涉及詩(shī)歌敘事尤其是意象敘事的詩(shī)性特征。鑒于此,本文首先厘清漢語(yǔ)古詩(shī)中意象、意境與意象敘事的關(guān)聯(lián)性問(wèn)題,進(jìn)而基于原詩(shī)(這里指漢語(yǔ)古詩(shī))意象敘事創(chuàng)設(shè)的意境,嘗試探討譯詩(shī)意境擬構(gòu)的意象敘事維度,還原原詩(shī)的詩(shī)學(xué)價(jià)值,以期深入延展詩(shī)歌翻譯的認(rèn)知路徑及理論研究視野,從而進(jìn)一步提升譯者的詩(shī)歌翻譯能力。
意象、意境是詩(shī)學(xué)和美學(xué)范疇里的重要術(shù)語(yǔ),有著悠久的歷史。意象一詞作為意中之象,首先出現(xiàn)于劉勰的《文心雕龍·神思》,是與聲律相對(duì)的文學(xué)內(nèi)部材料,即所謂“玄解之宰,尋聲律而定墨;獨(dú)照之匠,窺意象而運(yùn)斤”。意象成于“神用象通,情變所孕;物以貌求,心以理應(yīng)”[13]295,是主客觀融合的產(chǎn)物。唐宋時(shí)期,詩(shī)學(xué)理論家注重意象的運(yùn)用與評(píng)價(jià),將之推介為藝術(shù)的審美本體。如王昌齡在《詩(shī)格》中提到,“久用精思,未契意象,力疲智竭,放安神思,心偶照鏡,率然而生”[14]150。司空?qǐng)D也在《二十四詩(shī)品》中提出了“意象欲生,造化已奇”[15]54的美學(xué)觀點(diǎn)。到了明清時(shí)期,文論家進(jìn)一步發(fā)展了意象之說(shuō),述及了“意”與“象”的關(guān)系及意象的詩(shī)學(xué)特征。如,何景明指出“夫意象應(yīng)曰合,意象乖曰離”[16]0290d;王世貞強(qiáng)調(diào)意象審美創(chuàng)作要“外足于象,而內(nèi)足于意,文不減質(zhì),聲不浮律”[17]3147;王廷相則表示“夫詩(shī)貴意象透瑩,不喜事實(shí)粘著”[18]382;等等。綜上可見(jiàn),由于文化精神的積淀,漢語(yǔ)古詩(shī)中的意象往往具有象征性的文化意蘊(yùn),含蓄雋永、耐人尋味。
意境一詞始見(jiàn)于唐朝王昌齡《詩(shī)格》中的“詩(shī)有三境:一曰物境,二曰情境,三曰意境”[14]149一說(shuō)。其后,詩(shī)僧皎然在《詩(shī)式》中提出“取境說(shuō)”[19]39,即由境而來(lái),由思而來(lái)。中唐詩(shī)人劉禹錫發(fā)展了“境生于象外”[20]517之說(shuō),揭示了“境”與“象”的關(guān)系,進(jìn)而確立了“境”的獨(dú)立地位。宋人嚴(yán)羽在《滄浪詩(shī)話》中提出“言有盡而意無(wú)窮”[21]26之說(shuō),豐富了意境理論。清末王國(guó)維的《人間詞話》集大成之作,曰:“境,非獨(dú)謂景物也,喜怒哀樂(lè),亦人心中之一境界”[22]5,并將境(意境)分為“造境”與“寫境”、“有我之境”與“無(wú)我之境”等多種類別,從各個(gè)角度加以探討,揭示了中國(guó)傳統(tǒng)意境論的美學(xué)意義。
綜觀歷代各家關(guān)于意象和意境之論可以看出,二者均是詩(shī)學(xué)的重要范疇,體現(xiàn)著詩(shī)歌的審美特征。基于前人的相關(guān)研究成果可知,意象是主觀思情與客觀物象的心理凝結(jié)物,是以語(yǔ)言為媒介呈現(xiàn)出來(lái)并能喚起聽(tīng)者、讀者的心理畫面,是具象的、可感知的,往往是一種文化情感的郁結(jié)。從呈象角度來(lái)分,它可以是植物意象、動(dòng)物意象、天象意象、事物意象、人名意象、事件意象、動(dòng)作意象等。意境是一種境界和情調(diào),是集情景交融、虛實(shí)相生、遠(yuǎn)近融合而營(yíng)造出來(lái)的一種韻味無(wú)窮的藝術(shù)境界,是抽象的、需要體悟的,也是一種蘊(yùn)涵著豐富情思意味的氛圍。意象和意境關(guān)聯(lián)密切:意象或意象組合創(chuàng)造意境,意象是構(gòu)成意境不可或缺的手段或途徑,二者同生共融、相互關(guān)聯(lián);意境的形成包含一個(gè)或數(shù)個(gè)意象,同時(shí)也包含由意象所引發(fā)的詩(shī)意空間,可以說(shuō),它是意象運(yùn)動(dòng)的結(jié)果——從時(shí)空的角度看,意象運(yùn)動(dòng)能體現(xiàn)出意象敘事特征。
意象敘事是后經(jīng)典敘事學(xué)的重要研究范疇,它涉及意象的時(shí)空敘事。就意象的定位來(lái)說(shuō),一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的意象占據(jù)著詩(shī)中的某個(gè)位置或某個(gè)空間,起著喚象托意、喚象托情的作用,也就是說(shuō)意象是詩(shī)歌空間敘事的基本單元;就意象的演繹來(lái)說(shuō),意象間的過(guò)渡、推進(jìn)過(guò)程創(chuàng)設(shè)了流動(dòng)的情景畫面,這表明意象也是詩(shī)歌時(shí)間敘事的基本單元。意象作為詩(shī)歌敘事單元,無(wú)論是在時(shí)間敘事上還是在空間敘事上,都發(fā)揮著呈象、表意、表情的突出作用,目的都是為了構(gòu)造意境,實(shí)現(xiàn)詩(shī)人意欲表達(dá)的“思”“情”“意”。而之于讀者,意象則是通過(guò)時(shí)空敘寫將其引入到一種詩(shī)性藝術(shù)審美的精神境界,也就是意境[23]85??梢?jiàn),意象在詩(shī)歌意象敘事中負(fù)載著意境的生命,意象的張力決定著意境的生命度。
上述詩(shī)歌意象敘事觀表明,詩(shī)歌意象敘事能造就詩(shī)歌意境,賦予詩(shī)歌以審美價(jià)值。既然如此,譯者在譯詩(shī)中重構(gòu)原詩(shī)的意境時(shí)應(yīng)溯本求源,在充分認(rèn)知意象文化意蘊(yùn)的同時(shí)還應(yīng)去考慮詩(shī)歌意象在文本中的敘事特征。下文基于漢語(yǔ)古詩(shī)的意象敘事特征,結(jié)合詩(shī)歌翻譯活動(dòng)本身之考量,從詩(shī)歌意象與詩(shī)歌主旨象征、情境創(chuàng)設(shè)、敘事節(jié)奏和敘事進(jìn)程4個(gè)密切關(guān)聯(lián)的維度,分述漢語(yǔ)古詩(shī)英譯中詩(shī)歌意象敘事的意境擬構(gòu)。
詩(shī)歌意象的設(shè)置本身就是意境中意蘊(yùn)的凝結(jié)和情韻的彰顯。一個(gè)特定的意象在詩(shī)中往往具有相對(duì)獨(dú)立的詩(shī)性空間,滿含著由象所引發(fā)的思、情意味。如果意象居于詩(shī)歌敘事結(jié)構(gòu)的關(guān)鍵點(diǎn)位上,或者說(shuō)作為詩(shī)眼,詩(shī)的意旨就能通過(guò)它映射出來(lái),正如楊義所說(shuō):“意象作為‘文眼’,它具有凝聚意義、凝聚精神的功能”[24]317,能暗示主題意旨和情感走向。以張繼詩(shī)的《楓橋夜泊》為例:
詩(shī)題中的“泊”字即是詩(shī)題之眼,呈現(xiàn)出來(lái)的意象就融合了詩(shī)歌主旨象征的醇厚意蘊(yùn),奠定了詩(shī)歌的情感基調(diào)。取象于客觀事象的“泊”既為船泊(楓橋),又超越客觀事象“泊”的指稱意義,指向詩(shī)人寄托于事象的思想內(nèi)涵與情感體驗(yàn),亦即人境的孤寂落泊、仕途的漂泊凄苦。于是,一個(gè)“泊”字喚起的意象就成了思情的象征物,也是此詩(shī)意旨——愁懷的象征物。此外,詩(shī)題“泊”之意象所創(chuàng)造的詩(shī)性空間凝聚著以象含事、以象寫事、以象寄情的意象敘事特征,即船泊、人泊、仕途漂泊及其引發(fā)的愁懷。這是此首羈旅題詠之作意境生成的依托。如果譯者深諳促成原詩(shī)意境的這一敘事特征,那么就能在譯文詩(shī)題中主動(dòng)擬構(gòu)此主旨象征的意象。請(qǐng)對(duì)比以下詩(shī)題譯文:(1) Anchored at Night by the Maple Bridge[25]174;(2) Mooring Near Maple Bridge at Night[26]27;(3) A Night Mooring by Maple Bridge[27]95;(4) Night Berth by Maple Bridge[28]91。(1)和(2)(3)處分別以Anchored和Mooring譯“泊”,生發(fā)的象是“泊”的事象,即船泊之象,也就是寫實(shí)之象,缺乏詩(shī)歌主體(詩(shī)人)對(duì)世界的經(jīng)驗(yàn)認(rèn)知和情感體驗(yàn),因而不能成為原詩(shī)“泊”的意象,也就不能映射原詩(shī)的主旨意趣。成為“泊”之意象,不僅要呈現(xiàn)客觀的事象,更要內(nèi)含詩(shī)歌主體(詩(shī)人)的思想和情韻,即暗示出詩(shī)人飄忽不定的人生境遇和情感歷程。在詩(shī)題譯文(4)中,Berth(泊)之象所托之意在詩(shī)中不僅指涉船泊,而且也暗喻詩(shī)人泊之境、仕途漂泊之況。譯詞Berth所指表現(xiàn)的事象與能指表現(xiàn)的心象交織一處,不僅凝成了詩(shī)人意欲營(yíng)造的意象,也為整個(gè)詩(shī)篇詩(shī)性空間敘事構(gòu)建了充滿張力的詩(shī)歌意境。故,(4)中譯詞Berth的運(yùn)用有傳神之效——傳達(dá)出原詩(shī)的主題意旨。
若詩(shī)的意境為意象所創(chuàng)生,那么構(gòu)成意境的情韻也就由意象所激發(fā)。因?yàn)橐庀笠坏┬纬捎谠?shī)中,它就是詩(shī)人創(chuàng)作構(gòu)思中“物與神游”的產(chǎn)物,是詩(shī)人內(nèi)在情緒或思想與外在對(duì)象相互感應(yīng)的融合物,是客觀象主觀化的表現(xiàn),即意象“具有詩(shī)人高度凝練的主觀色彩,可謂是言在此意在彼”[29]121,間接地指涉詩(shī)人的身心體驗(yàn)、情感積淀。如此一來(lái),意象充當(dāng)敘事單元可以為詩(shī)歌敘事創(chuàng)設(shè)情境,使詩(shī)歌的敘事具象化、情境化,從而奠定詩(shī)歌的整體情調(diào),讓詩(shī)含情于境。再看張繼名作《楓橋夜泊》中的詩(shī)行:
月落烏啼霜滿天,
江楓漁火對(duì)愁眠。
姑蘇城外寒山寺,
夜半鐘聲到客船。
詩(shī)中“月落”“烏啼”“霜滿天”“江楓”“漁火”“寒山寺”“鐘聲”“客船”等,綴入詩(shī)行的物象或事象被詩(shī)人強(qiáng)烈的情感抒發(fā)心靈化了,使心靈緊緊地依附在物象或事象之中,彼此渾然一體,構(gòu)成詩(shī)歌敘寫的典型詩(shī)歌意象。它們?nèi)嗪狭艘曈X(jué)、聽(tīng)覺(jué)、觸覺(jué)、知覺(jué)等多種感知覺(jué)的體驗(yàn),在詩(shī)中相互滲透、相互映襯,形象地隱喻著厚重的文化淵源。詩(shī)人在這種文化的境遇中感受到一個(gè)凄清悲涼、愁緒滿懷的意象場(chǎng),這就使得詩(shī)歌的敘事具有情境化的效果,并由此奠定詩(shī)歌敘事“愁”的情調(diào)和“愁”的張力。從此詩(shī)情境創(chuàng)設(shè)的角度看,詩(shī)的“愁”情一方面緣自詩(shī)所敘的凄清夜景,另一方面緣自詩(shī)中飽含文化情結(jié)的意象組合。這些多覺(jué)(感覺(jué))意象交迭映現(xiàn),顯現(xiàn)出意象間的空間意味,而經(jīng)由空間關(guān)系表現(xiàn)的空間敘事能“觸發(fā)窮幽入微的藝術(shù)聯(lián)想,利于發(fā)掘原文意象的深度和層次”,進(jìn)而促成“實(shí)境與虛境相互包容、滲透和轉(zhuǎn)化”的審美意境[30]18。試讀譯詩(shī):
Moon sets,crows cry and frosts chill the sky,
Dimly-lit fishing boats and maples sadly lie.
Outside Gusu walls Cold Hill Temple′s in sight,
Its ringing bells reach the restless boat at midnight[28]91.(略改)
譯詩(shī)所敘的意境宛如原文,有凄涼之境、傷愁之情。情境化的敘事效果來(lái)自對(duì)上述原詩(shī)情境意象的相應(yīng)設(shè)置和詩(shī)性組合,如Moon sets、crows cry、frosts chill the sky、Dimly-lit fishing boats、maples、Cold Hill Temple、ringing bells、restless boat等意象,其中frosts chill the sky之意象突出觸覺(jué)感知chill(寒冷),是視覺(jué)意象“霜滿天”在“霜天”這一場(chǎng)景中的意蘊(yùn)明示,二者創(chuàng)設(shè)的情境有異曲同工之效;同樣,Dimly-lit fishing boats與“漁火”之間也構(gòu)成意象關(guān)聯(lián),前者凸顯fishing boats(漁船)之象,后者凸顯“燈火”之象,盡管取象不同,但均發(fā)生在共生的敘事情境中。譯者將“漁火”譯為Dimly-lit fishing boats,在語(yǔ)言層面上fishing boats與lie之間構(gòu)成主謂語(yǔ)義組合關(guān)系,符合英文詞語(yǔ)語(yǔ)義組合的邏輯。再看,譯詩(shī)中的restless boat,它是譯者對(duì)“客船”意象的移情翻譯,將落泊之客“輾轉(zhuǎn)難眠之愁思內(nèi)在神貌移入其棲身之所”[28]91,顯化了詩(shī)歌情境創(chuàng)設(shè)中詩(shī)人的情感體驗(yàn)。由此可見(jiàn),意象的選取與運(yùn)用在詩(shī)歌情境創(chuàng)設(shè)上起著關(guān)鍵作用,內(nèi)在地規(guī)定了詩(shī)歌敘事的寓意方向,使其敘事表意具有很強(qiáng)的情境指向特征。
詩(shī)歌審美不僅要關(guān)注其內(nèi)容,也要關(guān)注其形式,更重要的是關(guān)注二者的融合。因?yàn)樵?shī)歌審美是審美主體意向活動(dòng),美來(lái)源于審美過(guò)程中內(nèi)容與形式的同一性。對(duì)于詩(shī)歌而言,意象是詩(shī)意表現(xiàn)的主要內(nèi)容,聲律是其主要形式,二者均是詩(shī)歌敘事的主要組織方式,它們統(tǒng)攝著詩(shī)歌的形式和內(nèi)容,是詩(shī)歌詩(shī)學(xué)價(jià)值的體現(xiàn)。在創(chuàng)設(shè)詩(shī)歌意境中,聲律和意象交織一起,相輔相成、相映成趣,藉此來(lái)表達(dá)詩(shī)人的思想、情感,提升詩(shī)歌的敘事詩(shī)性。詩(shī)歌聲律涉及到節(jié)奏和音韻,后者會(huì)影響到前者,給前者帶來(lái)變化。因此,本文探討詩(shī)歌意象敘事節(jié)奏時(shí)也會(huì)關(guān)聯(lián)到詩(shī)歌的音韻。在詩(shī)歌意象敘事進(jìn)程中,意象和節(jié)奏相契相合、渾然一體。詩(shī)人在運(yùn)用意象的同時(shí)結(jié)合詩(shī)歌的敘事節(jié)奏,能有效地為心理的感情醞釀和釋放提供更大的審美空間和更多的可能性,即所謂的“意象激發(fā)情感,節(jié)奏表現(xiàn)情感”之說(shuō)[31]94。這種融意象于敘事節(jié)奏之中而達(dá)到提升詩(shī)篇意境表達(dá)的奇異效果,是詩(shī)人在運(yùn)用敘事節(jié)奏模式層面上對(duì)藝術(shù)創(chuàng)作方面的超詞語(yǔ)追求,同樣也是詩(shī)人創(chuàng)作時(shí)情感與心境宣泄的需要??梢?jiàn),一篇既定詩(shī)歌所框定的意象敘事節(jié)奏是具有情感價(jià)值的,它與其意境表現(xiàn)緊密相關(guān),所以譯者在翻譯時(shí)也不能忽視這一點(diǎn)。試析杜甫《春望》及其譯文的意象敘事節(jié)奏:
國(guó)破山河在,城春草木深。
感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心。
烽火連三月,家書(shū)抵萬(wàn)金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。
On war-torn land stream flow and mountains stand;
In towns unquiet grass and weeds run riot.
Grieved over the years,flowers are moved to tears;
Seeing us apart,birds cry with broken heart.
The beacon fire has gone higher and higher,
Words from household are worth their weight in gold.
I cannot bear to scratch my grizzled hair;
It grows too thin to hold a light hair pin[32]38.
此詩(shī)是杜甫五律中的代表作。全詩(shī)五言仄起(2)此詩(shī)詩(shī)律:仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。,四字同韻(深、心、金和簪在古漢語(yǔ)中為同韻字),意象鮮明、對(duì)仗齊整、頓挫有致。詩(shī)人一反前人對(duì)春天的熱烈贊美,將春天的勃勃生機(jī)化為凄涼的景象。詩(shī)中,詩(shī)人以象敘事、寄情于象,通過(guò)意象和敘事節(jié)奏的契合推進(jìn)詩(shī)歌意象敘事,寫出春日長(zhǎng)安凄慘破敗的境況及其思念親人、心系國(guó)事的情懷。其中,情境的變化觸發(fā)心境的變化,意境凄涼悲壯,充滿著興衰感慨、凄苦哀思。這種意境在譯詩(shī)的敘事意象和敘事節(jié)奏的結(jié)合上得到了重現(xiàn)。從譯詩(shī)中我們可以看出,譯者保留原詩(shī)意象的同時(shí),基本上用“十音節(jié)五音步一詩(shī)行”譯“五字兩頓一詩(shī)行”,即以抑揚(yáng)格對(duì)應(yīng)原詩(shī)中的平仄律,輕重交替,從而造成意象敘事起伏有致、沉郁頓挫的效果。而且,英詩(shī)中的抑揚(yáng)格一般用于抒情詩(shī)篇,節(jié)奏上悠緩、低沉,這也適宜《春望》凝重詩(shī)情的表達(dá)。在音韻方面,譯者采用頭韻、內(nèi)韻、半韻等韻律形式,應(yīng)合著意象敘事節(jié)奏,將不同的詩(shī)行聯(lián)結(jié)成一個(gè)緩慢、低沉的意象敘事整體。在詞法方面,譯者運(yùn)用對(duì)仗的形式形成了詩(shī)的敘事節(jié)奏,如On war-torn land對(duì)In towns、stream對(duì)grass、mountains對(duì)weeds、stand對(duì)run、Grieved over the years對(duì)Seeing us apart、flowers對(duì)birds、are moved to對(duì)cry with 、tears對(duì)heart、The beacon fire對(duì)Words from household、has gone對(duì)are worth、I對(duì)It、bear對(duì)grows、to scratch my grizzled hair對(duì)to hold a light hair pin,這些對(duì)仗能在詩(shī)歌敘事須臾之間構(gòu)建一種心理時(shí)空,讓讀者在充分理解意象表“情”、表“意”的基礎(chǔ)上借助吟誦時(shí)的節(jié)奏感來(lái)升華詩(shī)篇的意蘊(yùn),傳遞出詩(shī)的審美意境。統(tǒng)而觀之,譯者將詩(shī)的意象融匯到了詩(shī)性語(yǔ)言的敘事節(jié)奏中,二者合而為一,構(gòu)成了一種強(qiáng)烈的抒情張力,來(lái)傳達(dá)原詩(shī)的情感和意蘊(yùn),從而使譯詩(shī)在意象敘事中具有原詩(shī)的情感和意義表現(xiàn)力。
詩(shī)歌從一個(gè)意象切換到另一個(gè)意象,其間所跨越的時(shí)空距離構(gòu)建起詩(shī)歌敘事進(jìn)程。詩(shī)歌意象推動(dòng)敘事進(jìn)程,在呈現(xiàn)形態(tài)上有多種類型,如意象承接、意象跳躍、意象對(duì)照、意象轉(zhuǎn)折、意象相交等。盡管這些意象敘事類型都是為了表達(dá)詩(shī)人思想和情感需要,但由于形式不同,意象敘事的修辭認(rèn)知效果也會(huì)有所差異,所以詩(shī)人在詩(shī)歌創(chuàng)作過(guò)程中都會(huì)盡力使自己的意象敘事顯示特色、顯示風(fēng)格。而那些超乎尋常的詩(shī)歌意象敘事類型更是詩(shī)人獨(dú)特的創(chuàng)造性詩(shī)性思維在敘事結(jié)構(gòu)上和敘事內(nèi)容上的集中體現(xiàn)。從接受美學(xué)的角度看,特定的詩(shī)歌意象敘事形態(tài)可以構(gòu)擬出特定的敘事空間,召喚出閱讀的審美體驗(yàn),讓讀者在這種意象敘事的進(jìn)程中進(jìn)入并體味詩(shī)歌的意境。因此,意象對(duì)詩(shī)歌敘事的推動(dòng)作用理應(yīng)在譯詩(shī)中得到重視,否則詩(shī)歌意象推動(dòng)敘事進(jìn)程的模式改變了,由意象渾融而成的意境也可能發(fā)生變化,進(jìn)而使譯詩(shī)失去原詩(shī)應(yīng)有的審美價(jià)值。為了避免此類問(wèn)題的出現(xiàn),譯者宜在譯詩(shī)中再現(xiàn)原詩(shī)意象對(duì)敘事進(jìn)程產(chǎn)生作用的敘事形態(tài)。如馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》:
枯藤老樹(shù)昏鴉,
小橋流水人家,
古道西風(fēng)瘦馬。
夕陽(yáng)西下,
斷腸人在天涯。
這是一首感事之作,緣于一個(gè)飄零異鄉(xiāng)的游子在秋日黃昏時(shí)的思鄉(xiāng)之事,重在融事于象、以象含情,通過(guò)意象相適、意象承接的方式展開(kāi)敘說(shuō),推進(jìn)敘事進(jìn)程,從而營(yíng)造出凄美的意境。元人周德清評(píng)此曲為“秋思之祖”。近人王國(guó)維說(shuō)它“寥寥數(shù)語(yǔ),深得唐人絕句之妙境”(《人間詞話》),其成功之處不僅在于意象的創(chuàng)設(shè)上,更在于意象的敘事形態(tài)上。詩(shī)中,“枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬”由9個(gè)名詞短語(yǔ)連綴構(gòu)成,短語(yǔ)之間并無(wú)連接成分,造成組合關(guān)系的缺位,句法作用顯現(xiàn)微弱。這時(shí),處于獨(dú)立狀態(tài)的名詞短語(yǔ)生成的意象鮮明性陡然增強(qiáng),意象的詩(shī)性空間意味濃厚,并附著上詩(shī)人深切的情感體驗(yàn)。與此同時(shí),由這些名詞短語(yǔ)而生成的悲涼意象喚起了一個(gè)個(gè)想象或聯(lián)想的思情內(nèi)容,占據(jù)了9個(gè)相對(duì)獨(dú)立的詩(shī)性空間成為敘事單元,一一敘來(lái),構(gòu)成空間敘事,帶出奔波他鄉(xiāng)的游子,透露出游子的身世(“瘦馬”暗涉一家境寒微的人)。再看“夕陽(yáng)西下(時(shí)間意象),斷腸人(主體意象)在天涯(情境意象)”,將游子的見(jiàn)物思情推至高潮——傳遞出一種蒼涼、蕭瑟、離別、惆悵、飄泊、悲傷的情感意蘊(yùn),致使意境凄涼、搖瑟人心,從而結(jié)束意象的敘事進(jìn)程。下面,請(qǐng)看譯文意象敘事進(jìn)程的情狀(此譯基于Wai-lim Yip、Wayne Schlepp和周方珠的譯文所成):
Withered vine,old tree,crows at dusk,
Small bridge,flowing brook,cottages,
Ancient road,bleak wind,bony steed.
The sun sinking west,
And one with broken heart at the sky′s edge.
從以上譯文可以看出,譯詩(shī)著力仿擬原詩(shī)的意象敘事結(jié)構(gòu),采用意象化敘述的手法推動(dòng)敘事進(jìn)程,構(gòu)筑充滿詩(shī)性的修辭認(rèn)知效果。從語(yǔ)言認(rèn)知方式上看,詩(shī)行中的名詞短語(yǔ)并敘造成的句法結(jié)構(gòu)變異成為認(rèn)知心理上的圖形(注意焦點(diǎn))而獲得更多的注意力,也就是說(shuō)名詞短語(yǔ)所表達(dá)的事物或場(chǎng)景能夠最大限度地吸引注意力,激起認(rèn)知主體的心理能量,產(chǎn)生顯著的修辭認(rèn)知效果[33]19。同時(shí),名詞短語(yǔ)并敘在語(yǔ)義上使名詞由指稱轉(zhuǎn)向描述或描寫,語(yǔ)義出現(xiàn)泛化,往往使凸顯出來(lái)的意象具有隱喻性。而“隱喻性是詩(shī)歌文本的詩(shī)學(xué)特征”[34]31,昭示著詩(shī)的文學(xué)性和審美性,如“枯藤、老樹(shù)、昏鴉”暗喻蕭瑟、黯淡,“古道、西風(fēng)、瘦馬”暗喻凄涼、低沉,等等。這讓整首詩(shī)在敘述場(chǎng)境中彌漫著一種憂傷而又感人的文學(xué)審美氣息。這種意象推動(dòng)詩(shī)歌敘事的方式在中國(guó)古典詩(shī)歌的敘事中廣為運(yùn)用,而在西方意象派的詩(shī)歌中也并不鮮見(jiàn),如龐德的《在地鐵車站》(“In a Station of the Metro”)中“The apparition of these faces in the crowd:/ Petals on a wet,black bough”(人群中閃現(xiàn)的面龐,/濕淋淋黑枝上的花瓣)便是一個(gè)典型的范例。整首詩(shī)僅用2個(gè)名詞短語(yǔ)并敘而成,形成了語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的意象疊加,增強(qiáng)了詩(shī)歌意象的密度。2個(gè)并敘的意象在詩(shī)歌認(rèn)知主體的認(rèn)知空間產(chǎn)生隱喻映射關(guān)系——人群中閃過(guò)的漂亮面龐仿佛濕淋淋黑枝上的花瓣,它們憑著“象”自身所煥發(fā)出來(lái)的意趣相互暗示、相互滲透、相互強(qiáng)化,在詩(shī)的意象化敘事進(jìn)程中合而為一地表達(dá)了詩(shī)人在雜亂喧囂的地鐵車站所見(jiàn)的場(chǎng)景及其情感體驗(yàn)??梢哉f(shuō),這首短詩(shī)的意境感染力是詩(shī)中這2個(gè)名詞短語(yǔ)意象并敘造就的。因此漢詩(shī)英譯時(shí),原詩(shī)敘事進(jìn)程中的敘事結(jié)構(gòu)形態(tài)不僅可以仿擬,而且有必要進(jìn)行仿擬,因?yàn)樾问绞且饬x的體現(xiàn)。所以,例(3)的譯詩(shī)主要是通過(guò)對(duì)原詩(shī)敘事結(jié)構(gòu)形態(tài)的仿擬來(lái)回應(yīng)原詩(shī)的意象敘事進(jìn)程、還原原詩(shī)的修辭認(rèn)知效果。
詩(shī)歌意象敘事構(gòu)成詩(shī)歌敘事,是在意象呈現(xiàn)的時(shí)間維度上進(jìn)行空間敘事,故詩(shī)歌意象敘事與詩(shī)歌意境生成密切關(guān)聯(lián)。這一認(rèn)識(shí)對(duì)漢語(yǔ)古詩(shī)的英譯研究及教學(xué)實(shí)訓(xùn)頗有啟示。漢語(yǔ)古詩(shī)英譯的目的就是盡可能地把原詩(shī)的美學(xué)意境傳給譯語(yǔ)讀者,使其能夠從譯詩(shī)中體認(rèn)到原詩(shī)意境的美感——蘊(yùn)藉的意趣、情感和韻味。這就要求譯者深諳詩(shī)歌意境生發(fā)的來(lái)龍去脈,方可將原詩(shī)的意境用譯語(yǔ)傳譯到位。當(dāng)然,詩(shī)歌翻譯是一個(gè)多層面兼顧的過(guò)程。本研究著重在漢語(yǔ)古詩(shī)英譯中詩(shī)歌意象敘事造就的詩(shī)歌意境研究上。研究指出,無(wú)論是原詩(shī)還是譯詩(shī),詩(shī)歌意象敘事能揭示詩(shī)歌意境生成的理?yè)?jù),是詩(shī)歌敘事的詩(shī)學(xué)特征——詩(shī)歌意象是詩(shī)歌敘事元素與詩(shī)歌主旨象征、情境創(chuàng)設(shè)、敘事節(jié)奏和敘事進(jìn)程密切關(guān)聯(lián)的詩(shī)學(xué)特征;詩(shī)歌意象敘事在上述4個(gè)維度上具有特有的修辭審美認(rèn)知效果——讓讀者從詩(shī)化意象的演繹中得到意境美的心理愉悅?;谶@些方面的闡釋與探討,本文認(rèn)為詩(shī)歌的意象敘事維度考察對(duì)漢語(yǔ)古詩(shī)英譯研究具有重要指導(dǎo)意義,既能幫助譯者體悟到原詩(shī)意境的美感,也能為譯者在譯詩(shī)中擬構(gòu)原詩(shī)的意境提供認(rèn)知路徑,提高譯詩(shī)質(zhì)量,推動(dòng)中國(guó)古典詩(shī)歌異域傳播。因此,漢語(yǔ)古詩(shī)英譯意境擬構(gòu)的意象敘事研究值得重視與深入探討,從而為詩(shī)歌翻譯研究開(kāi)辟更為廣闊的研究視域。