王琳琳
內(nèi)容摘要:《威尼斯商人》因其無與倫比的語言魅力而具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值。朱生豪翻譯的莎士比亞作品獨(dú)具特色,為探究其譯本對(duì)等的實(shí)現(xiàn)方式,本文通過科勒等值理論分析《威尼斯商人》朱譯本,發(fā)現(xiàn)其譯文大都遵循了五種對(duì)等,存在不對(duì)等的情況是因?yàn)樽g者考慮到中西方文化的差異,并試圖實(shí)現(xiàn)譯文與原文效果的一致性,從而進(jìn)行了創(chuàng)造性翻譯。
關(guān)鍵詞:科勒等值理論 《威尼斯商人》 翻譯
莎士比亞是世界上最優(yōu)秀的作家之一,他的作品語言優(yōu)美,結(jié)構(gòu)精巧,情節(jié)引人注目,具有很高的文學(xué)和審美價(jià)值。《威尼斯商人》是其作品中諷刺意味最強(qiáng)的一部,自20世紀(jì)初便引入了中國(guó),隨后眾多中譯本相繼問世,其中朱生豪譯本因通俗流暢的表達(dá)在國(guó)內(nèi)廣受關(guān)注。
目前已有許多學(xué)者研究了《威尼斯商人》的中譯本,然而,很少有文章從科勒等值理論出發(fā)進(jìn)行分析。因此,本文基于科勒等值理論分析朱生豪譯本對(duì)等的實(shí)現(xiàn)方式,促進(jìn)該理論在實(shí)際翻譯行為中的靈活運(yùn)用,拓寬戲劇翻譯的研究,為今后翻譯實(shí)踐提供一定的參考,有利于漢語讀者更好感知外國(guó)作品,促進(jìn)中西方文化的交流與傳播。
一.《威尼斯商人》中譯本研究回顧
1856年,莎士比亞由傳教士引入中國(guó),而他的戲劇直到20世紀(jì)初五四運(yùn)動(dòng)之后才被翻譯成白話文。以往對(duì)這部作品中譯本的相關(guān)研究在微觀和宏觀兩個(gè)層面都有涉及。在微觀翻譯研究中,學(xué)者常用翻譯理論研究譯本,探尋合適的翻譯策略。例如,嚴(yán)少車、謝世堅(jiān)(2016)在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下比較了朱生豪、梁實(shí)秋《威尼斯商人》譯本中典故的翻譯,指出典故翻譯的關(guān)鍵在于保持原作魅力的同時(shí)傳遞相應(yīng)的文化內(nèi)涵;謝世堅(jiān)、袁翠苓(2018)在多元系統(tǒng)論的視角下,對(duì)比了該作的三個(gè)中譯本,發(fā)現(xiàn)多元系統(tǒng)理論在解釋影響翻譯策略的因素中,忽略了譯者在翻譯中的主體地位; 陳彥君、任朝迎(2020)從譯者審美主體性的三個(gè)角度對(duì)比分析《威尼斯商人》兩中譯本的翻譯策略,提出譯者應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,再現(xiàn)原文的藝術(shù)美。
之后,學(xué)者們開始關(guān)注特定歷史階段的政治權(quán)利、社會(huì)意識(shí)形態(tài)、道德標(biāo)準(zhǔn)等宏觀因素對(duì)譯者的影響。勞拉·懷特的譯本故意淡化基督教思想,迎合中國(guó)讀者,但卻以某種非基督教的方式傳播基督教(Yang, 2015);朱生豪使用歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略,是受到了抗戰(zhàn)歷史背景下主流意識(shí)形態(tài)的影響(覃小明,2017);勞拉·懷特和梁實(shí)秋分別用源文化和目的語文化重新塑造了夏洛克和猶太人的形象,因此可以運(yùn)用一種融合了兩種或兩種以上文化的詞匯進(jìn)行翻譯(Gao, 2018)。
二.科勒等值理論
對(duì)等作為西方翻譯理論的核心概念,在國(guó)內(nèi)外翻譯理論界引起了廣泛討論。為了回答什么是對(duì)等以及如何實(shí)現(xiàn)對(duì)等,科勒提出了確定翻譯對(duì)等關(guān)系的五種類型,即外延對(duì)等、內(nèi)涵對(duì)等、文本規(guī)范對(duì)等、語用對(duì)等和形式對(duì)等(Koller, 1995: 197)。
(1)外延對(duì)等:指語言外部?jī)?nèi)容的對(duì)等,是語篇因素與對(duì)應(yīng)關(guān)系相互作用而獲得的。在此對(duì)等關(guān)系的指導(dǎo)下,翻譯的任務(wù)就是實(shí)現(xiàn)語言之間潛在的對(duì)等。
(2)內(nèi)涵對(duì)等:科勒認(rèn)為,內(nèi)涵是翻譯中最重要的問題之一,只能達(dá)到近似對(duì)等。在翻譯中,可以通過近義詞來傳達(dá)文本的內(nèi)涵意義。他將這種語境下的對(duì)等概念稱為“內(nèi)涵對(duì)等”,這同其他學(xué)者所說的“風(fēng)格對(duì)等”相似。在尋找合適對(duì)應(yīng)詞實(shí)現(xiàn)對(duì)等的過程中,譯者不斷面臨著選擇,而這只能建立在對(duì)源文本內(nèi)涵深刻理解的基礎(chǔ)之上。
(3)文本規(guī)范對(duì)等:不同類型的文本都有與其相適配的語篇和語言規(guī)范,與這些規(guī)范相關(guān)聯(lián)的對(duì)等被稱為文本規(guī)范對(duì)等。在翻譯不同類型的文本時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)文本的特點(diǎn)確定相應(yīng)的翻譯方法甚至文本結(jié)構(gòu)。由于原語和目標(biāo)語在詞法、句法、篇章結(jié)構(gòu)等方面的差異,兩種語言傳遞信息的方式不同,因此,譯者有必要增加或刪除特定的內(nèi)容,保證譯文通順流暢。
(4)語用對(duì)等:等同于奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等,指為特定的受眾進(jìn)行翻譯,譯者應(yīng)考慮文化背景、交際情境和目的語接受者等因素,產(chǎn)出可接受的譯文,最大限度地減少原文的“丟失”,從而實(shí)現(xiàn)交際功能。
(5)形式對(duì)等:與原文本的形式美學(xué)特征相聯(lián)系,并考慮到文字游戲、修辭手法和風(fēng)格特征等方面,譯者需要在理解原作者創(chuàng)作意圖的基礎(chǔ)上,保留原文的特點(diǎn),使用合理的詞匯、詩(shī)體以及修辭等,再現(xiàn)原文的審美效果。
與奈達(dá)提出的動(dòng)態(tài)對(duì)等相比,科勒等值理論提出的要求更加明確、具體,為莎士比亞戲劇翻譯的研究和實(shí)踐提供了新的視角。同時(shí),該理論是具有一定開放性和包容性的,旨在提供可行的翻譯路徑和思路,并未要求譯者同時(shí)遵循以上提到的五種對(duì)等,而譯者可以根據(jù)語境和文本交際目的,選擇合適的表達(dá),發(fā)揮譯者主體性,進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,從而增強(qiáng)譯文的流暢度和可讀性。
三.《威尼斯商人》朱生豪譯本等值的實(shí)現(xiàn)
(一)外延對(duì)等
外延對(duì)等指譯者要關(guān)注原語和目標(biāo)語詞匯層面的對(duì)等,為了實(shí)現(xiàn)這一對(duì)等,科勒將其細(xì)分為五種類型:一對(duì)一、一對(duì)多、多對(duì)一、一對(duì)零和一對(duì)部分(Koller, 1979: 228)。
1.一對(duì)一
一對(duì)一對(duì)等是指原語詞匯可以在目標(biāo)語中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),該對(duì)等的實(shí)現(xiàn)通常采用直譯的方法,然而目標(biāo)語中往往存在同義變體,阻礙翻譯活動(dòng)順利進(jìn)行,所以為保證譯本通順易懂,譯者不應(yīng)直接照搬詞典上的表達(dá),而是要多加揣摩后再做選擇。
例1:Whiles we shut the gate upon one wooer, another knocks at the door.
譯文:正是——垂翅狂蜂方出戶,尋芳浪蝶又登門。(第一幕第二場(chǎng))
這是劇中鮑西婭在看到許多聲稱已經(jīng)愛上她的“追求者”感到失望時(shí)所說的話。朱生豪先生對(duì)“wooer”一詞的處理獨(dú)具匠心,他并沒有被詞語的字面意義所捆綁而簡(jiǎn)單地將其翻譯為“追求者”,而是對(duì)該形象進(jìn)行延伸,選擇了“狂蜂”和“浪蝶”這兩個(gè)文化負(fù)載詞與其對(duì)應(yīng)。中文中,“狂蜂浪蝶”是一個(gè)四字成語,用以比喻輕薄放蕩的男子。因此,朱生豪根據(jù)語境,在譯文中使用了這兩個(gè)同義詞來翻譯“wooer”,完美地保留了原文的意思,實(shí)現(xiàn)了一對(duì)一對(duì)等,不僅讓漢語讀者對(duì)故事著迷,也讓語言本身充滿了魅力。
2.一對(duì)多
一對(duì)多對(duì)等意味著原語表達(dá)在目的語中對(duì)應(yīng)多種表達(dá)方式,特別是一詞多義現(xiàn)象。譯者的工作則是根據(jù)技巧、知識(shí)、對(duì)原文的深刻理解甚至是想象力,同時(shí)考慮交際意圖,選擇最合適的表達(dá)。
例2: LAUNCELOT: I beseech you, sir, go: my young master doth expect your Reproach.
SHYLOCK: So do I his.
譯文:朗斯洛特:老爺,請(qǐng)您一定去,我家少爺在等著您賞光呢。
夏洛克:我也在等著他賞我一記耳光哩。(第二幕第五場(chǎng))
這是善于投機(jī)的仆人邀請(qǐng)夏洛克時(shí)兩人的對(duì)話。原文中夏洛克的回答省略了“reproach”,運(yùn)用了雙關(guān)的修辭手法,從朱譯本可以看出,他對(duì)原文的雙關(guān)意義把握得恰到好處,并且用中文巧妙地表達(dá)了出來?!癛eproach”的意思是“責(zé)備;指責(zé)”,如果譯文只運(yùn)用直譯傳達(dá)該詞的表面意義,目標(biāo)語讀者便會(huì)迷惑不解,不知所云。因此,朱生豪采取了意譯的翻譯策略,基于語境將“reproach”一詞翻譯為“賞光”和“賞一記耳光”,用中文表達(dá)了兩種不同的含義,字里行間的節(jié)奏和生動(dòng)的文字,讓讀者深刻感受到莎士比亞筆下人物的情緒。
3.一對(duì)零
一對(duì)零對(duì)等是指目標(biāo)語中并不存在能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思的表達(dá),也就是詞匯空缺現(xiàn)象,特別指文化負(fù)載詞,這一類詞在翻譯過程中如果只進(jìn)行詞匯層面的變換是無法實(shí)現(xiàn)對(duì)等的,所以通常通過添加注釋的方法盡可能填補(bǔ)空缺。
例3:...and her sunny locks
Hang on her temples like a golden fleece;
Which makes her seat of Belmont Colchos strand,
And many Jasons come in quest of her...
譯文:她光亮的長(zhǎng)發(fā)就像是傳說中的金羊毛,
把她住的貝爾蒙特變做了神話中的王國(guó),
引誘著無數(shù)的伊阿宋前來追求她。
(注:伊阿宋,希臘神話中的英雄,曾遠(yuǎn)征黑海東面的科爾喀斯取金羊毛,克服重重困難,終于成功。)(第一幕一場(chǎng))
該例中,巴薩尼奧向他的朋友安東尼奧解釋了他為什么想借錢去貝爾蒙特,巴薩尼奧用希臘神話來描述一位名為鮑西婭的女子的美麗容貌:偉大的英雄伊阿宋克服重重困難最終獲取金羊毛。而希臘神話中的各種形象在中華文化中并不存在,因此,朱生豪先生為吸引讀者的閱讀興趣,提醒目標(biāo)語讀者該詞蘊(yùn)含著獨(dú)特的文化內(nèi)涵,并沒有采用直譯的翻譯策略,簡(jiǎn)單地譯為“金羊毛”,而是經(jīng)過深思熟慮將其增譯為“傳說中的金羊毛”。此外,他將“Colchos strand”翻譯為“神話中的王國(guó)”,巧妙自然地與上面“傳說中的”相對(duì)應(yīng)。最后又在結(jié)尾處添加注釋,對(duì)這一神話故事進(jìn)行了簡(jiǎn)單介紹,讓讀者更清楚地了解文本含義,所有這些因素結(jié)合在一起,清晰地傳達(dá)了原文信息,激發(fā)讀者積極探索語境的內(nèi)在關(guān)系,從而進(jìn)一步加深讀者對(duì)典故背后文化的理解。
(二)內(nèi)涵對(duì)等
眾多學(xué)者將內(nèi)涵對(duì)等視為“風(fēng)格對(duì)等”,該對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)涉及正式程度、社會(huì)用法、地理起源、風(fēng)格效果、感情色彩等多個(gè)維度。
例4:Your father was ever virtuous; and holy men at their death have good inspirations.
譯文:老太爺生前道高德重,大凡有道君子臨終之時(shí),必有神悟。(第一幕第二場(chǎng))
尼莉莎的這番話是對(duì)鮑西婭父親的贊美,他是一個(gè)聰明人,卻讓自己女兒的婚姻大事以抽簽的方式?jīng)Q定。尼莉莎贊揚(yáng)鮑西婭的父親,不僅是因?yàn)樗赣H的善良,也是為了安慰她。朱生豪先生的譯文中運(yùn)用了“道高德重”、“有道君子”、“臨終之時(shí),必有神悟”此類四字詞語,增強(qiáng)了譯文的流暢性,讀起來朗朗上口,而且中文的這種語言美在英文中是難以實(shí)現(xiàn)的,給讀者留下深刻的印象。此外,因?yàn)轷U西婭家境優(yōu)越,接受過良好的教育,所以家里的仆人也能說出這樣的話。相應(yīng)地,譯文中使用的詞語和表達(dá)也是受過教育的人才能說出來的,所以譯文在一定程度上實(shí)現(xiàn)了內(nèi)涵對(duì)等。
(三)文本規(guī)范對(duì)等
不同類型的文本有著不同的語言規(guī)范,語義、語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式等都會(huì)影響對(duì)等的實(shí)現(xiàn),因此譯者需要根據(jù)文本類型特點(diǎn)來確定翻譯策略和風(fēng)格?!锻崴股倘恕肥且徊繎騽?,以書面形式創(chuàng)作的劇本最終是要借演員之口呈現(xiàn)的,因此,劇本要通順可讀,便于理解、欣賞,力爭(zhēng)達(dá)到戲劇翻譯的理想狀態(tài):“讀者順眼,觀眾入耳,演員上口”(余光中,2000: 127)。
例5:Such a hare is madness the youth, to skip oer the meshes of good counsel the cripple...
譯文:年輕人是一頭不受拘束的野兔,會(huì)跳過老年人所設(shè)立的理智的藩籬。(第一幕第二場(chǎng))
考慮到這部作品是一部戲劇,朱將其譯為流暢的中文口語化表達(dá),在處理整個(gè)句子的過程中,根據(jù)原文內(nèi)容和漢語習(xí)慣創(chuàng)造性翻譯,原文中“cripple”一詞的字面意思是“殘疾的”,朱在充分理解語境的基礎(chǔ)上,使用了“老年人”一詞,同前半句的“年輕人”對(duì)應(yīng)。同時(shí),翻譯“the meshes of good counsel”時(shí),他還采用了歸化的翻譯策略,將其譯為“理智的藩籬”,既忠實(shí)于原文又表達(dá)了深刻的含義,便于觀眾更好理解作品。因此,他的翻譯遵循了戲劇翻譯的要求,實(shí)現(xiàn)了文本規(guī)范對(duì)等。
(四)語用對(duì)等
在這一原則的指導(dǎo)下,譯者關(guān)注的重點(diǎn)不應(yīng)只是字面上的對(duì)等,也應(yīng)注重交流的有效性。因此,譯者要不斷地調(diào)整表達(dá)方式,保證目標(biāo)讀者能夠理解譯文,相當(dāng)于奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。
例6:From stubborn Turks and Tartars, never traind.
譯文:即使鐵石一樣的心腸,從來不知道人類同情的野蠻人。(第四幕第一場(chǎng))
對(duì)照原文和譯文,可以明顯發(fā)現(xiàn)譯文實(shí)現(xiàn)了語用對(duì)等或奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等。若譯文過于刻板,語言則會(huì)失去原有的魅力,甚至變得晦澀難懂。朱生豪先生意識(shí)到,如果一味堅(jiān)持絕對(duì)對(duì)等,把“Turks and Tartars”翻譯成“土耳其人和韃靼人”,一定不利于讀者或觀眾的理解,因?yàn)樵牡膬?nèi)涵會(huì)在翻譯過程中喪失。相反,他選擇了上義詞“野蠻人”,不僅避免了種族歧視,也給觀眾留下了足夠的空間去思考“野蠻人”究竟指的是什么人。朱生豪先生發(fā)現(xiàn)莎士比亞戲劇中的無韻詩(shī)無法在中文中完美表達(dá),因此采用白話文——新文化運(yùn)動(dòng)中產(chǎn)生的一種新興文體形式,填補(bǔ)詞匯空缺的同時(shí)易于漢語讀者理解。
(五)形式對(duì)等
形式對(duì)等關(guān)注的是原文的形式和美學(xué)(Munday, 2001: 75),針對(duì)的是韻律、句法、修辭手法等風(fēng)格特征方面的對(duì)等。
例7:“But were the day come, I should wish it dark,
That I were couching with the doctors clerk.
Well, while I live Ill fear no other thing
So sore as keeping safe Nerissas ring.”
譯文:“不懼黃昏近,但愁白日長(zhǎng);
偏偏書記俊,今日喜同床。
金環(huán)束指尖,燦爛日生光;
唯恐嬌妻罵,莫將棄道旁?!?(第五幕第一場(chǎng))
這是安東尼奧在意識(shí)到“戒指騙局”真相后的悲嘆,朱生豪先生基于自己在文學(xué)尤其是古詩(shī)創(chuàng)作方面無與倫比的才華將這段蒼白的獨(dú)白譯成了一首優(yōu)美的古詩(shī)。原文文本押韻[k]和[ ],而朱生豪先生的譯本則以詩(shī)的形式押韻后鼻音[ang],在其翻譯中,大多類似的文本都是以文言文的形式呈現(xiàn)的。譯文中都只用一個(gè)漢字如“懼”、“愁”、“束”、“生”、“恐”、“棄”表達(dá)動(dòng)詞,引出名詞,恰當(dāng)?shù)睾嫱辛藨n傷的氣氛。其翻譯沒有達(dá)到形式上的對(duì)等,而是打破了原文的表達(dá)方式,將原文與中國(guó)古詩(shī)的結(jié)構(gòu)融為一體,在節(jié)奏和韻律上的巧妙安排,讓譯本達(dá)到了極大的和諧。因此,翻譯不僅僅是語言和文化的轉(zhuǎn)換,更是“再創(chuàng)造”,這也體現(xiàn)了朱生豪先生在此例中所運(yùn)用的“歸化”翻譯策略。
本文基于科勒等值理論,以《威尼斯商人》朱生豪譯本為例分析如何將對(duì)等應(yīng)用于翻譯實(shí)踐后發(fā)現(xiàn),首先,朱譯本在不同程度上實(shí)現(xiàn)了科勒等值理論的五種對(duì)等,實(shí)現(xiàn)對(duì)等的過程中,譯者采用了直譯、意譯、注釋、增譯等多種翻譯策略。其次,部分內(nèi)容沒有實(shí)現(xiàn)對(duì)等,是譯者為了保持語義和語境效果的一致,便于譯入語讀者或觀眾接受,對(duì)詞匯的選擇和譯文的表達(dá)仔細(xì)斟酌的結(jié)果。第三,由于東西方文化的差異,翻譯過程中往往遇到詞匯空缺現(xiàn)象,因此,譯者需要找到合適的對(duì)應(yīng)詞或添加注釋從而實(shí)現(xiàn)對(duì)等。本論文豐富了分析《威尼斯商人》譯本的理論,為科勒等值理論的研究提供了更多實(shí)踐資料,力求為該理論在戲劇翻譯中的應(yīng)用做出實(shí)質(zhì)性貢獻(xiàn),提高相關(guān)翻譯的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn)
[1] Gao, Xiu. “The Image of Jews as Constructed by Lexical Items: Translations of Shakespeares The Merchant of Venice as a Case in Point”. European Judaism, 2018, 51(2): 205-212.
[2] Koller, Werner. Einführung in die ?譈bersetzungswissenschaft (Research into the Science of Translation). Herdelberg-Wiesbaden: Quelle und Meryer, 1979: 228.
[3] Koller, Werner. “The concept of equivalence and the object of translation studies”. Target, 1995, 7(2): 197.
[4] Munday, Jeremy. Introduction of Translation Studies. London and New York: Routledge, 2001: 75.
[5] Yang, Huilin. “Christian implication and non-Christian translation: A case study of The Merchant of Venice in the Chinese context”. Studies in Chinese Religions, 2015, 1(1): 82-90.
[6] 陳彥君,任朝迎.戲劇翻譯中譯者審美主體性研究——以《威尼斯商人》為例[J].英語廣場(chǎng),2020(25): 17-20.
[7] 覃小明.意識(shí)形態(tài)對(duì)朱生豪翻譯策略的影響——以朱的《威尼斯商人》手稿為例[J]. 海外英語,2017(14): 141-142.
[8] 莎士比亞.英漢對(duì)照 名作名譯:威尼斯商人[M].朱生豪譯.昆明:云南人民出版社,2009.
[9] 謝世堅(jiān),袁翠苓.多元系統(tǒng)理論觀照下《威尼斯商人》譯本的對(duì)比研究——以梁實(shí)秋、朱生豪和方平譯本為例[J].邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào),2018 (04): 139-143.
[10] 嚴(yán)少車,謝世堅(jiān). 功能對(duì)等理論視角下《威尼斯商人》的典故翻譯——以朱譯本和梁譯本為例[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016 (02): 112-116.
[11] 余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000:127.
(作者單位:寧波大學(xué))