• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下英漢互譯學習策略分析

      2023-08-10 10:31:12劉川川
      中國新通信 2023年11期
      關(guān)鍵詞:英漢翻譯網(wǎng)絡環(huán)境合作學習

      摘要:新課程改革的不斷深入,要求教育工作要不斷創(chuàng)新教育教學方法,以豐富教育教學內(nèi)容,為實現(xiàn)學生的全面發(fā)展提供更多的可能性??茖W技術(shù)的發(fā)展為教育拓寬了新的渠道和形式,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的不斷滲透,高職英語教育也逐漸朝著信息化轉(zhuǎn)型,英漢互譯學習是高職英語教學的重要組成部分?;ヂ?lián)網(wǎng)技術(shù)以自身靈活、方便多樣的特點滲透到預習、學習、復習、考核等環(huán)節(jié)中,一方面利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)可以打破時間和空間的局限,保證學生的學習效率;另一方面有利于培養(yǎng)學生主動學習的意識,激發(fā)學生學習的認知內(nèi)驅(qū)力,以促進學生的全面發(fā)展。本文就“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下英漢互譯學習策略展開分析和論述,希望以此可以給廣大教育工作者建議和啟發(fā)。

      關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡環(huán)境;英漢翻譯;合作學習

      一、引言

      新課程改革的不斷深化,要求高職階段的英語教學要從傳統(tǒng)的“應試教學”中脫離出來,不僅僅是關(guān)注學生基礎(chǔ)知識和基礎(chǔ)技能的掌握,更重要的是要培養(yǎng)學生的學科綜合實力,以促進學生的全面發(fā)展。對于英語學科來說,其本身就是一門“應用性”學科,雖然英語學科不是母語學科,實踐性和工具性不比語文學科,但是也不能忽視英語的實際應用。而英漢互譯作為英語學科一項基本的實用性技能,隨著新課改對英語實用性的強化而被廣泛重視。但是就現(xiàn)階段高職英語教學來說,英漢互譯的課時比較少,老師多依賴于學生的主觀能動性,再加上大環(huán)境的影響,導致英漢互譯教學受時間和空間的限制,教學效果和學生的學習效率被大打折扣。此外,不難發(fā)現(xiàn),傳統(tǒng)的教學模式已經(jīng)不能滿足現(xiàn)階段學生的發(fā)展需要,創(chuàng)新教學模式、提高英漢互譯學習的質(zhì)量和效率成為現(xiàn)階段高職英語教學亟待解決的問題。

      二、基于“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下英漢互譯學習的優(yōu)勢

      基于互聯(lián)網(wǎng)開展英漢互譯學習,最大的優(yōu)勢就是可以依托于網(wǎng)絡和各類資源平臺,通過多樣化的學習方式,比如小組合作學習、自主學習、自測式學習等,完成老師所布置的學習任務,學生有目的、有計劃、有組織、有紀律的學習,可以打破時間和空間的限制,以保證學生學習的質(zhì)量和效率。此外互聯(lián)網(wǎng)的英漢互譯學習具有較強的“開放性”“多元化”等特點[1]。一方面,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)可以幫助老師打破時間和空間的局限,獲得世界各地的教學資源,并結(jié)合高職階段的學生認知特點和教學目標,篩選出有利于拓寬學生認知視野的教育素材、提高教學質(zhì)量的教學資源。另一方面,因為大環(huán)境等諸多因素的影響,導致高職階段英語英漢互譯教學存在課時不足等問題,可利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)彌補這一缺憾,還可以“沿著網(wǎng)線”形成師生互動[2]。由傳統(tǒng)的老師單一的“教學”轉(zhuǎn)變?yōu)閷W生“多項互動”的學習,這不僅增強了師生之間的互動,有助于新時期“教學相長”“尊師愛生”的新型師生關(guān)系的形成,還能最大程度上激發(fā)學生的學習興趣,讓學生積極地參與到教學中來,充分發(fā)揮自己的主觀意識和主觀能動性,這正是踐行新課改尊重學生主體地位的具體要求。最后,在傳統(tǒng)的英漢互譯學習中,學生往往都是一頭埋在“題?!敝?,需要大量的書籍還有各類詞典,并結(jié)合自己的經(jīng)驗和老師所傳授的翻譯技巧進行學習,長此以往,學生對老師和字典的依賴性就越來越強。久而久之,學生雖然是自我完成作業(yè),但是一直都處于“被動驅(qū)動”的狀態(tài),這并不利于學生綜合素質(zhì)的全面發(fā)展,還會使學生出現(xiàn)浮躁心態(tài),甚至對整個英語學科失去了興趣。隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”時代的到來,學生可以通過互聯(lián)網(wǎng)為技術(shù),利用各類英漢互譯軟件,提高學習的效率,還可以利用互聯(lián)網(wǎng)各類資源拓寬自己的認知視野,在不斷自我實踐中總結(jié)英漢互譯的經(jīng)驗和技巧。這不僅可以提高高職英語教學的效率,還可以提高英語學習的質(zhì)量,促使學生在興趣驅(qū)使下進行有目的、有計劃、有結(jié)果的學習,這也正是新課程英語改革中所要求的[3]。

      三、現(xiàn)階高職英漢互譯教學現(xiàn)狀

      就現(xiàn)階段來看,很多高職學校英漢互譯教學中有幾點共性問題,這類共性問題使學生的學習興趣被不斷削弱,導致很多學生對英漢互譯學習還停留在“翻譯意思即可”階段[4]。一方面,這與新課程改革的教學理念背道而馳,另一方面,學生的主觀意識和主觀能動性被束縛住了,違背了學生身心發(fā)展的規(guī)律特征,具體有幾點共性問題。

      第一,英漢互譯教學目標缺乏明確性。對于高職階段的英語教學來說,要讓學生掌握到什么樣的英漢互譯水平,這是很模糊的,在英語教學提綱中也沒有明確地指出這一點。要知道,開展一切教育教學活動都是以教學提綱和教學目標為出發(fā)點,以教材為藍本,尊重學生的身心發(fā)展規(guī)律、多樣化的教學形式等等。正是因為出發(fā)點的“模糊”導致老師無法掌握好教學的“度”,雖然新課改主張把課堂“還”給學生,但是老師依舊是教學的“主體地位”,只有老師發(fā)揮好自身的“引導者”作用,才能實現(xiàn)“學生做課堂的主人”,如果老師不能明確所傳授的教學目標,學生必然也是一頭霧水。在教師素質(zhì)中,要求教育工作者要研究教材、研究學生、研究教法,根據(jù)課程制度要求開展教學活動,老師沒有明確的教學目標,就無法掌握課堂的“松弛度”,也無法作為打造高效課堂的推動劑[5]。

      第二,翻譯教材內(nèi)容缺乏科學性與結(jié)構(gòu)性。就現(xiàn)階段高職英語英漢互譯教學來說,多體現(xiàn)在概括和舉例中,翻譯的重點缺乏結(jié)合語境和結(jié)構(gòu)特點,很多“中式翻譯”較為明顯。雖然語言是相通的,但是漢語和英語之間還是普遍存在許多本質(zhì)問題的差異。就拿漢語舉例,現(xiàn)代漢語中語音、詞匯、語法為最基本的要素,和英語有一點很明顯的不同就是“虛詞”。中國現(xiàn)代漢語的虛詞是有結(jié)構(gòu)且“表意”的,所以翻譯出來也是不同的,容易缺乏意境。再舉個例子來說,“欲窮千里目,更上一層樓”,“Ascend another storey to have a further sight retrospect and prospect.”但是有的同學所翻譯的就是“Go upstairs if you want to see higher”(如果你想看得更高,就要上樓),完全失去了古詩的意境和氛圍感。這就導致了英漢互譯存在獨立性,英語是英語,漢語是漢語。

      第三,英漢互譯教學方法古板、單一。就現(xiàn)階段來說,很多英漢互譯教學和普通的傳授學生英語基礎(chǔ)知識的教學無二差別。通常都是老師為“主導”讀一遍文章,或者逐字逐句地閱讀文章,帶領(lǐng)著學生做翻譯,然后再通讀文章理解文章的大意。在學生掌握文章的內(nèi)容后,老師根據(jù)語音、詞匯、重點句式、語法等強調(diào)英漢互譯學習的技巧。最后,老師根據(jù)上述流程讓學生反復地閱讀——翻譯——閱讀。這種英漢互譯教學方式,久而久之就會使學生逐漸產(chǎn)生一種厭倦心理,學生也會在心里形成一種思維定式,認為翻譯就是知道意思就可以了,這根本就違背了英漢互譯教學的本質(zhì)目的[6]。

      第四,學生翻譯過程思維缺乏變通性。對于英語學科來說,其本身就不屬于我們的母語學科,雖然語言是相通的,但是英語思維和漢語思維是不同的,學生如果沒有英語思維的意識或者是不能把英語思維、漢語思維之間相互轉(zhuǎn)化,就會出現(xiàn)比較死板的翻譯,過于“摳字眼”,這不僅僅是限制了學生的英語思維,也很難提升學生的英語核心素養(yǎng)。這一點在英語作文中所體現(xiàn)得非常明顯。很多學生都是漢語式翻譯比如“He is good at planning his time, so he has enough time not only for work, but also for play.”(他很善于安排自己的時間,所以他既有足夠的時間工作,也有足夠的時間玩兒。)但是有的學生用自己的漢語思維翻譯的就是“He can arrange his time, so he can play or work.”雖然句子并沒有錯誤,但是卻不像是高職階段學生的英語翻譯水平。

      四、“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下英漢互譯學習的策略建議

      (一)利用互聯(lián)網(wǎng)翻譯工具輔助英漢互譯教學

      科學技術(shù)的發(fā)展為教育拓寬了新的教育形式和內(nèi)容。新課程改革的不斷深化,要求教育工作者學會利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)拓寬教育教學內(nèi)容和形式,提高教學的質(zhì)量,實現(xiàn)學生的全面發(fā)展。因此,教師可以利用現(xiàn)代互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的翻譯工具來解決學生翻譯障礙的問題,但是要注意掌握基本的語音、詞匯、語法、句式、時態(tài)特征等是英漢互譯的學習前提。只有學生在掌握這一基礎(chǔ)之上,才能對未掌握的詞匯或句式,通過互聯(lián)網(wǎng)翻譯工具進行翻譯,解決翻譯學習中出現(xiàn)的阻礙,否則也只是簡單的“翻譯”,無法培養(yǎng)學生英語翻譯的思維性。在“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下,像“谷歌”“有道翻譯”“百度翻譯”等翻譯軟件都被開發(fā)出來,并被廣泛地應用。我們可以利用界面中簡單的“輸入”“轉(zhuǎn)換”“搜索”輕松獲得想要的答案。

      舉個例子來說,在“中國菜單”這一主題的翻譯學習當中,很多內(nèi)容學生是比較難接觸到的,比如“酒釀丸子”“鹵鴨”“糖醋里脊”“魚香肉絲”“麻辣兔頭”等具有中國特色的菜名,這時就可以利用“互聯(lián)網(wǎng)+”技術(shù)的優(yōu)勢,利用有道詞典或者是百度翻譯,翻譯這類具有中國特色的文字,如ermented rice balls,braised duck,sweet and sour pork tenderloin,Yuxiangrousi,spicy rabbit head等等。這種翻譯方式不僅可以激發(fā)學生的學習興趣、拓寬學識的認知范圍,還可以增加學生學習英語的熱情,在潛移默化中逐漸培養(yǎng)學生英語翻譯的語感。除此之外,學生在完成某一篇文章或者是句式的翻譯后,也可以利用這類軟件進行自我翻譯、自我檢查,看自己獨立完成作業(yè)當中有哪些問題,并針對問題及時改正。但是在教學過程當中,教師要注意引導學生使用正確的網(wǎng)絡軟件,堅持“揚棄”的態(tài)度,選擇適合自己的工具。此外,這類翻譯軟件只是我們教學的一種輔助性工具,重點不是讓學生簡單地翻譯,而是借此培養(yǎng)學生的語感,讓學生學會翻譯,長此以往,學生就逐漸可以通過自己的語感和日常積累去翻譯陌生詞匯。

      (二)利用信息技術(shù)資源,拓寬教學廣度,突破語境限制

      對于英語學科來說,自身的工具性和實踐性并不比語文學科的工具性和人文性要差,所以在英漢互譯學習當中,也要把這一教學當作是一種跨文化的實踐性活動,并非要局限于語種不同的限制。同時,也不必局限于課堂的書本教學,因為借助互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)拓寬教學渠道也是必然的選擇。此外,學生在英語翻譯當中缺少一定的語境或者是生活化的概念,所翻譯出來的句子或者是單詞效果就會被大打折扣。舉個例子來說,之前熱播的《甄嬛傳》被流傳到了國外,但是對于國外來說,并沒有類似于“皇上”“皇后”“貴妃”這方面專有的英語單詞,因為這是我們本土文化,所以制片方就自創(chuàng)了一些英語單詞,“yellow up ”“yellow? back”等這類稱呼,這就失去了原本的意境。那么可以利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)看一些國外生活化的影片,或者是具有代表性的影視作品,比如《破產(chǎn)姐妹》《老友記》《綠皮書》等等,這里最推薦《老友記》的評價:“這大概就是老友記最令人著迷的地方。無論何時,都會有新的收獲,大到生活哲學,小到人物穿搭。老友記給我們呈現(xiàn)了性格不同的人相處的模式,也展示了一種向上的價值觀。永遠不要放棄自己,努力去成長吧!生活會幫你,愛會幫你?!币虼耍梢宰寣W生先去了解國外口語化的交流,語氣的變化,研究交流之間有什么特點,并充分地了解西方文化的背景、生活、習慣等等,為英漢互譯學習奠定良好的文化基礎(chǔ),同時還可以培養(yǎng)學生的跨文化交流意識。

      (三)在互聯(lián)網(wǎng)英漢互譯中堅持“信”“雅”“達”的原則

      在利用互聯(lián)網(wǎng)多元化的翻譯過程當中,并非要把每一個英語單詞或者是對中文進行逐字逐句的翻譯,而是要聯(lián)系起來,建立在整體的范圍基礎(chǔ)之上,再去研究某一個單詞的特性。所以在翻譯的過程當中,也要掌握“理解”和“表達”之間相互轉(zhuǎn)換的關(guān)系。除此之外,英漢互譯的水平也不僅僅局限于詞匯之間的翻譯,在我國古代漢語當中的《天演論》當中,翻譯的主要標準就是“信”“雅”“達”這三個標準,大概意思就是并不拘泥于原文的本身,只要語句通順、明白,翻譯的文字得體而優(yōu)雅即可。所以在英漢互譯學習的基礎(chǔ)上,也可以遵循“信”“雅”“達”的理念,不拘泥于研究某一個詞匯的翻譯,而是要立足于整體。當然,想要實現(xiàn)“信”“雅”“達”,就要求學生掌握較多的詞匯量和熟練的語法技能,才能探究英語文本背景、內(nèi)涵以及知識特性等。

      (四)利用現(xiàn)代化教育方法提高學習質(zhì)量

      基于“互聯(lián)網(wǎng)+”,學習突破了時間和空間的限制,也可以實時地了解西方的政治、經(jīng)濟、文化、歷史以及風俗習慣等等,便于拓寬學生的認知范圍,建立在“信”“雅”“達”的翻譯標準之下,提升學生英漢互譯的學習能力。新課程改革,要求尊重學生的主體地位,以提高教學的質(zhì)量和學習的效率。但在實際的教學過程當中,部分學生對于英語學科,存在思維和認知上的局限,這就導致學生在學習的過程當中會存在“溜號兒”的行為,然而教育的輸出是具有不“可逆性”的,所以可以將微課或者是“互聯(lián)網(wǎng)+”這類教學輔助工具廣泛應用到高職英語教學過程當中,實現(xiàn)教學的高效性。比如,教師可以用先進的設備,將自己的教學課程錄下來,利用云端傳送給學生的客戶端,同時還可以制作精簡的微課視頻給學生,以豐富英漢互譯的學習素材。一方面,學生不再局限于課堂,另一方面,也降低了學生對課堂和老師的依賴性,從而可以更加靈活主動地進行學習,提高學習的效率。例如,微課,其自身短小精悍、內(nèi)容豐富的特點深受廣大師生喜愛,不僅可以直接突出教學的重難點,并且,其時間較短,一般在5-10分鐘左右,完全可以在學生思維強度之內(nèi)進行拓展學習。

      五、結(jié)束語

      綜上所述,隨著時代的發(fā)展和社會的進步,“互聯(lián)網(wǎng)+”技術(shù)被廣泛應用到生活的方方面面,科學技術(shù)的發(fā)展推動教育的進步,把信息技術(shù)應用到實際的教學中,以此提高教學的質(zhì)量和效率是必然的發(fā)展趨勢。對于高職階段英漢互譯教學來說,可以利用現(xiàn)代化教育方法提高學習質(zhì)量,通過信息技術(shù)資源,拓寬教學廣度、突破語境限制,利用互聯(lián)網(wǎng)翻譯工具輔助英漢互譯教學,在互聯(lián)網(wǎng)英漢互譯中堅持“信”“雅”“達”的原則,借此,促使學生提高學習效率,從而促進學生的英語學科素養(yǎng)。

      作者單位:劉川川 濟南幼兒師范高等??茖W校

      參? 考? 文? 獻

      [1]候娟妮.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下英漢筆譯教學的優(yōu)化路徑研究[J].數(shù)據(jù),2021(12):159-160.

      [2]王長興.基于互聯(lián)網(wǎng)背景的英漢互譯策略分析[J].校園英語,2021(43):253-254.

      [3]張橢,王曉晨,趙牟丹,等. 基于“手機+互聯(lián)網(wǎng)”的中國傳統(tǒng)外宣和英漢雙語平臺[J].海外英語,2021(10):171-172.

      [4]王曉宇.文本類型理論視角下的《互聯(lián)網(wǎng)與電子商務》英漢翻譯實踐報告[D].廣西民族大學,2021.

      [5]朱倩茹,胡仲彬,都潔,等.基于“互聯(lián)網(wǎng)+”的英漢筆譯教學改革研究[J].現(xiàn)代英語,2021(08):35-37.

      [6]祁鑫.互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)類文本(英漢)機器翻譯譯后編輯實踐報告[D].沈陽:東北大學,2020.

      猜你喜歡
      英漢翻譯網(wǎng)絡環(huán)境合作學習
      高校英漢翻譯課程思政建設的思考與實踐
      甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
      英漢翻譯中的文化負遷移
      試論高校圖書館在網(wǎng)絡環(huán)境沖擊下的人文建設
      商(2016年27期)2016-10-17 06:30:59
      網(wǎng)絡環(huán)境下的大學生道德與法治教育淺析
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:21:20
      網(wǎng)絡環(huán)境下的商務英語課程資源庫的建設研究
      大學教育(2016年9期)2016-10-09 08:26:48
      網(wǎng)絡視域下初中作文教學初探
      淺談語文課堂閱讀教學
      推進合作學習激活中職英語教學研究
      成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:24:19
      合作學習在語文閱讀教學中的運用研究
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:50:12
      體育教學中學生合作學習能力的培養(yǎng)研究
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:17:11
      西峡县| 沭阳县| 周宁县| 东平县| 敦化市| 江津市| 吉水县| 内乡县| 灵寿县| 临澧县| 迁安市| 东阳市| 平塘县| 冀州市| 日照市| 铁岭市| 交口县| 金昌市| 娱乐| 金坛市| 西乌珠穆沁旗| 铁岭县| 永春县| 灵武市| 玉树县| 扎囊县| 灵台县| 山东| 三台县| 南通市| 搜索| 西平县| 婺源县| 安泽县| 霍州市| 龙陵县| 昌都县| 年辖:市辖区| 兴和县| 托克托县| 汶上县|