• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化差異對茶文化英語翻譯的影響與應(yīng)對策略

      2023-08-25 20:29:46鄭星星
      福建茶葉 2023年7期
      關(guān)鍵詞:翻譯者西方人英語翻譯

      鄭星星

      (鄭州幼兒師范高等??茖W(xué)校,河南 鄭州 450000)

      茶文化英語翻譯工作在茶文化傳播與交流中發(fā)揮著重要作用,而文化差異為茶文化英語翻譯工作帶來的深刻影響,則會導(dǎo)致不同國家、地區(qū)之間的茶文化無法充分展現(xiàn)出自身的獨特魅力。由此可見,從文化差異視角探索茶文化英語翻譯優(yōu)化策略,具有不容忽視的理論價值與現(xiàn)實意義。

      1 中西方文化差異在茶文化英語翻譯中的表現(xiàn)

      1.1 物質(zhì)形態(tài)的認知差異

      從茶這類物質(zhì)來看,中西方對于物質(zhì)形態(tài)認知差異主要包括以下幾點:首先是對茶葉本體的認知,中國所擁有的茶葉種類比較繁多,分布在全國各地。而西方茶葉的種植基本都集中于溫帶地區(qū),種類也比較少。其次,從茶具來看,中國茶具在漫長的歷史發(fā)展中,演變出各類形態(tài),制造所使用的材料不同,質(zhì)地表現(xiàn)非常多樣化,茶具不僅具備泡茶、飲茶的功能,更是具有濃厚的藝術(shù)氣息,透露出質(zhì)樸、簡約的美感。而西方國家所使用的茶具種類較少,在制作手法上更為精致。最后,從茶點來看,中國的茶點受到華夏民族飲食習(xí)慣的影響,種類非常豐富,不止有傳統(tǒng)點心,也包括堅果、水果、特色小吃等。而西方國家的茶點大多以甜點為主。

      1.2 社會行為習(xí)慣中的差異

      茶文化中的社會行為習(xí)慣主要包括以下幾個方面:首先是飲茶習(xí)慣。中國人對于飲茶時間并沒有固定的要求,無論是飯后的休憩,還是與好友聚會或是獨自品味,主要追求的是隨心所欲、隨性而為,這與中國茶文化中的道家思想有著緊密的聯(lián)系。而西方國家對于飲茶時間的要求比較嚴格,出于對儀式感的追求,西方人飲茶時間都相對比較固定,尤其是下午茶備受西方人的推崇。從社交層面來看,中國人以茶待客已經(jīng)發(fā)展成為一種禮儀規(guī)范,待客所選用的茶葉都是精挑細選的,對于泡茶用水溫度的控制也較為嚴格,并且我國大部分地區(qū)講究“酒要滿茶要淺”,一般以茶杯中七分滿為宜。而在西方國家,對于這些并沒有嚴格的要求,西方人更為關(guān)注的是享受飲茶交際的過程。

      1.3 文化認知上的不同

      中國茶文化的發(fā)展已經(jīng)經(jīng)過了漫長的歷史,在這個過程中,茶文化逐漸受到各地區(qū)風(fēng)俗的影響,形成了多樣化的表現(xiàn)形式。并且根據(jù)茶文化所衍生出來的藝術(shù)作品也異常繁多。中國人對于茶文化的認知一方面是基于對歷史文化的學(xué)習(xí),從茶本身的發(fā)展了解茶文化。另一方面則是通過詩詞、繪畫等藝術(shù)作品,欣賞其中的藝術(shù)美感而感悟到茶文化對人們的影響。而西方茶文化則是來自于日常生活,西方人對于茶文化的理解都是基于茶本身[1]。因此,大部分西方人難以理解中國茶文化藝術(shù)品的精髓,無法透過這些藝術(shù)作品感受中國茶文化的魅力。

      1.4 文化價值觀的區(qū)別

      中國茶文化發(fā)展過程中,逐漸融入了以儒道思想為主的多樣化文化內(nèi)涵。隨著茶文化傳承至今,這些寶貴的精神內(nèi)核也被現(xiàn)在的人們所繼承。從品茶飲茶的過程中,中國人既能夠感受到茶葉本身的芳香,獲得品茶時感官的享受,同時,也能夠從中感悟到茶文化從古至今所精煉出來的獨特文化魅力。在中國茶文化的影響之下,中國人民形成了淡然處世、追求更高思想境界的文化價值觀。而西方國家的茶文化歷史比較短,茶文化對于人們的影響主要集中體現(xiàn)在日常生活和社交禮儀中,因此,西方人基于茶文化的價值觀念,主要是現(xiàn)實生活方面,從茶文化中學(xué)習(xí)優(yōu)雅的禮儀,展現(xiàn)高貴的氣質(zhì)。

      2 文化差異對茶文化英語翻譯的影響

      2.1 對茶相關(guān)專業(yè)名詞翻譯的影響

      如今,在國際市場上,茶文化相關(guān)產(chǎn)品的種類非常繁多,僅僅是我國出口到國外的茶文化相關(guān)產(chǎn)品就不勝枚舉,即便是作為從事茶文化行業(yè)的專業(yè)人員來說,也未必完全了解國際市場上的所有茶文化產(chǎn)品。這就導(dǎo)致了與茶文化相關(guān)的專業(yè)名詞在翻譯的過程中難度比較大。一方面,一些相似的茶文化相關(guān)產(chǎn)品如果翻譯不夠準(zhǔn)確,則無法展現(xiàn)出不同茶文化產(chǎn)品的差異性,也就無法讓西方受眾選擇令自己滿意的產(chǎn)品。另一方面,如果翻譯過于精細化,茶文化相關(guān)產(chǎn)品的名稱中包含了其名稱、發(fā)源地、文化背景等信息,就會讓翻譯變得極為復(fù)雜,讓西方受眾的理解難度也更大。

      2.2 對茶文化相關(guān)產(chǎn)品商標(biāo)翻譯的影響

      我國現(xiàn)有的茶文化相關(guān)企業(yè)超過百萬家,能夠進入國際貿(mào)易市場的茶文化相關(guān)企業(yè)成千上萬,每個茶文化相關(guān)企業(yè)都根據(jù)自己生產(chǎn)銷售的產(chǎn)品和企業(yè)自身發(fā)展特色,注冊了獨有的商標(biāo)和產(chǎn)品名稱。要想將這些商標(biāo)和產(chǎn)品進行準(zhǔn)確的翻譯,將會是一項難度極大的工作。而對于西方國家來說,他們由于受到國家發(fā)展歷史的影響,茶文化更貼近于現(xiàn)實生活,而并不注重深層含義的表達,因此,對于中國多樣化的茶文化相關(guān)產(chǎn)品本身就難以理解,如果沒有準(zhǔn)確的翻譯進行輔助,就無法清晰地了解自己喜歡的茶文化相關(guān)產(chǎn)品,對于商標(biāo)更是缺乏充分的認識[2]。當(dāng)西方受眾遇到自己喜歡的產(chǎn)品時,無法通過準(zhǔn)確的語言翻譯進行查找,也就很難幫助茶文化相關(guān)企業(yè)留住客戶。

      2.3 對翻譯工作本身造成的困難

      一是文化差異導(dǎo)致翻譯困難。茶文化英語翻譯從本質(zhì)上來講,是一種跨越了東西方文化的交流活動,既然屬于跨文化交流,那就必須要重視中西方文化不同的歷史背景。在過去的茶文化翻譯中,普遍采用最為直觀的逐字逐詞翻譯,然而,這種翻譯的不足之處一方面是無法體現(xiàn)茶文化真實的內(nèi)涵,西方人很難理解原有字詞組合所傳達的含義。另一方面,中國和西方國家的風(fēng)俗信仰不同,一些在中國人看來高尚、文雅的語言,對于西方人來說,觸犯了他們的禁忌,對他們是一種冒犯。因此,如果一直使用逐字逐詞的翻譯方法,而忽略了文化差異,就會造成西方人的誤解,不止影響了茶文化的輸出,對于雙方友好交流也會造成不利的影響。

      二是茶文化翻譯的范圍受到的限制。茶與人們的日常生活有著緊密的聯(lián)系,對于具象存在的與茶相關(guān)的事物,在英語翻譯的過程中屬于較為簡單的一類。然而,中國的茶文化更偏向于一種抽象存在的精神層面的文化,與茶相關(guān)的詩詞歌賦和文學(xué)著作通常都有著更為深層的內(nèi)涵,而在英文翻譯的過程中,很難找到對應(yīng)的詞語來進行表達,這就導(dǎo)致了茶文化翻譯的范圍受到了限制。具體主要表現(xiàn)在以下幾個方面:首先,缺乏同時具備英語翻譯專業(yè)能力和茶文化素養(yǎng)的人才,難以深入理解茶文化作品中的深刻內(nèi)涵,在翻譯過程中,只是將文字翻譯為英語,很難傳達出作者創(chuàng)作時的心境,也無法體現(xiàn)作者想要表達的思想情感。其次,茶文化在西方文化交流中,并非處于主流文化的位置,大部分西方人更喜歡現(xiàn)代化的文化交流形式,對于茶文化的接受度比較低[3]。然而,我國的茶文化中的深刻內(nèi)涵對于促進中西方文化交流,提升世界文化發(fā)展水平有著重要的推動作用,茶文化范圍受到局限,就很難實現(xiàn)茶文化傳播和發(fā)揚的目標(biāo)。

      三是文化差異下的英語翻譯人才素質(zhì)要求更高。在中西方文化差異的背景之下,要想做好英語翻譯工作,翻譯人才要具備更高的能力和素質(zhì),不止要靈活地掌握多種翻譯方式,運用恰當(dāng)?shù)姆g技巧達到“信達雅”的翻譯效果,同時,還要具備豐厚的茶文化底蘊。目前,我國能夠達到這種高要求的翻譯人才還比較稀缺,而為了應(yīng)對國際交流對翻譯的需求,許多翻譯者都是在學(xué)習(xí)和探索中開展工作的。這就導(dǎo)致了茶文化作品的翻譯水平良莠不齊,并且缺乏統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。即便是同一部茶文化作品,由不同的翻譯人員轉(zhuǎn)化為英文作品時,其表達方式、語言習(xí)慣等都會有很大的差異,不利于西方人深入地了解茶文化,給我國的茶文化輸出帶來了困難。

      3 應(yīng)對文化差異下的茶文化英語翻譯可行策略

      3.1 以合理的翻譯技巧應(yīng)對文化差異

      中西方人在文化底蘊、思維方式以及風(fēng)俗習(xí)慣等多個方面都有著很明顯的差異,翻譯人員在進行茶文化相關(guān)翻譯時,要充分了解這些不同之處,運用合理的翻譯技巧,更為準(zhǔn)確地傳達茶文化中所蘊含的信息。應(yīng)對文化差異而采用的英語翻譯技巧主要有以下幾種:一是合理地采用音譯法。尤其是對于一些名稱的表達,可以借鑒西方人比較認可的翻譯名稱,既能夠做到翻譯簡練,又能夠讓西方人更容易理解。二是貼合西方語言表達習(xí)慣來進行翻譯[4]。中西方在語言表達方面有著很大的不同,就茶葉來說,我們習(xí)慣稱之為紅茶的茶葉種類,在西方國家用語言表達更習(xí)慣用black tea,而一般不會使用red tea的說法。除此之外,對于茶文化作品中的一些俗語、諺語等,如果是按照字面意思進行翻譯,西方人就無法理解其中所表達的意思,而從英語中尋找意思更為接近的俗語、諺語來進行對應(yīng),用西方人的表達習(xí)慣進行翻譯,就會更為貼切,不止能夠讓西方人更容易理解,也從語言的角度拉進了中西方國家交流的距離,對于促進中國茶文化的傳播有著極高的價值。

      3.2 制定統(tǒng)一的中英翻譯標(biāo)準(zhǔn)

      目前,不同茶文化作品、不同翻譯者所呈現(xiàn)出來的表達方式和翻譯習(xí)慣有著很大的不同,對于茶文化的傳揚有著不利的影響。而為了能夠讓中國茶文化在世界范圍內(nèi)流行,就必須從英文翻譯的層面,制定更為統(tǒng)一化的標(biāo)準(zhǔn)。首先,針對茶文化相關(guān)的專業(yè)術(shù)語制定規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn),尤其是對于茶葉種類、茶具的名稱、茶葉制作工藝等,將其劃分到專業(yè)名詞的范圍內(nèi),讓翻譯者嚴格按照這一標(biāo)準(zhǔn)開展工作,才能夠降低西方人了解差文化的門檻,吸引更多外國友人接觸茶文化并對其產(chǎn)生興趣。其次,對茶文化英語翻譯工作進行統(tǒng)一化規(guī)范。茶文化作品翻譯者通常會在翻譯工作中,融入自身對于茶文化的理解,這種做法雖然一定程度上揭示了茶文化的內(nèi)涵,對于連接西方人和茶文化作品發(fā)揮著重要的橋梁作用,然而,如果翻譯者過多地傾注自身的情感表達,將會很大程度上影響原有茶文化作品真實的含義,那么西方人在閱讀這些茶文化作品時,最為直觀地理解到了翻譯者所要表達的思想,而并非茶文化作品本身的內(nèi)容[5]。因此,必須要制定英文翻譯工作規(guī)范,讓翻譯者能夠在尊重原有茶文化作品的基礎(chǔ)上,開展翻譯工作,盡可能地將茶文化作品原有的含義傳達給西方人,如此才能推動我國茶文化的輸出。

      3.3 提高翻譯人員的茶文化素養(yǎng)

      翻譯人員的素質(zhì),直接關(guān)系到茶文化英語翻譯的質(zhì)量水平。高素質(zhì)的茶文化翻譯人員,不止能夠讓中國茶文化傳達給其他國家的人民,并且對于推動我國與西方國家的文化交流有著極為重要的作用。因此,必須要不斷地通過培訓(xùn)和訓(xùn)練,提升翻譯人員的能力和素養(yǎng)。首先,國家和政府要加大英語翻譯人才培養(yǎng)的投入,為翻譯人員提供良好的學(xué)習(xí)機會,并且在英語翻譯培訓(xùn)課程中,融入茶文化相關(guān)學(xué)科,以此來培養(yǎng)出同時具備英語翻譯能力和茶文化底蘊的高素質(zhì)人才。其次,翻譯人員自身要不斷地提升自我能力,不止要努力鍛煉自身的翻譯水平和技巧,同時,也要積極學(xué)習(xí)茶文化相關(guān)知識,豐富自己的知識儲備,以便在應(yīng)對茶文化翻譯工作時,能夠得心應(yīng)手。最后,要不斷提升英語翻譯人員的工作熱情和專業(yè)素養(yǎng)。讓翻譯人員能夠始終保持學(xué)習(xí)和研究的積極性,對茶文化進行更為深入的鉆研,從而找到應(yīng)對茶文化翻譯過程中困難的有效方法,讓翻譯出來的文字更具影響力,使西方人民能夠通過閱讀這些翻譯作品來更加深入地了解中國茶文化。

      3.4 創(chuàng)新茶文化英語翻譯工作

      以往的茶文化英語翻譯工作,大部分都是通過將中文翻譯成英語,最終以文字的形式向西方人展現(xiàn)中國的茶文化,然而,文字的表達方式本身就有一定的局限性。翻譯人員應(yīng)當(dāng)勇于創(chuàng)新,以更為新穎的翻譯方式,讓茶文化作為更為生動的形式展現(xiàn)在西方人面前。一方面,翻譯人員要對茶文化的表現(xiàn)方式進行創(chuàng)新。除了以傳統(tǒng)的文字翻譯為主之外,還可以在翻譯的過程中,配合西方人更容易理解的符號、圖片等,或者借助現(xiàn)代信息技術(shù),將翻譯出來的茶文化內(nèi)容轉(zhuǎn)化為視頻影像等形式,讓西方人能夠更為直觀地感受茶文化的魅力,從中獲得無窮的樂趣。另一方面,翻譯人員可以將茶文化背景、中華民族的習(xí)慣風(fēng)俗等融入到茶文化翻譯中,以此來對茶文化翻譯內(nèi)容進行補充,讓西方人能夠更容易理解茶文化的來源,更能與茶文化相關(guān)的人事物產(chǎn)生共鳴,也就能夠更加容易理解茶文化所要傳達的思想內(nèi)容。通過茶文化英語翻譯創(chuàng)新,將茶文化以更為多樣化、現(xiàn)代化、國際化的形式傳揚出去,以此來對國際文化形成更為深遠的影響。

      3.5 強化翻譯過程中的中國茶文化輸出

      茶文化英語翻譯的最終目的,就是要以英文的方式,將茶文化輸出到西方國家,從本質(zhì)上來講,茶文化的輸出,就是中國文化的輸出,也是中外文化交流的重要表現(xiàn)形式。一方面,翻譯人員在進行茶文化英語翻譯工作時,要正視中西方文化的差異,并且要突出這種文化差異的存在。如果在翻譯的過程中,一味地附和西方文化,那么就會導(dǎo)致中國茶文化失去本身的魅力[6]。因此,在翻譯過程中,可以通過強調(diào)文化背景、解釋文化習(xí)俗等方式,讓西方人了解雙方國家文化的不同,從而站在中國茶文化的角度去理解,才更有利于中國文化的輸出。另一方面,要在茶文化英語翻譯的過程中,突出中國茶文化的精髓,并傳遞積極的文化價值觀。茶文化中積極向上的思想內(nèi)涵,對于世界文化發(fā)展有著重要的意義,如果能夠通過精準(zhǔn)的翻譯,讓西方人得以正確的解讀,必然也會得到他們的認可和青睞。通過中國茶文化的輸出,推動中西方和諧交流,促進世界文化的融合,對于國際文化發(fā)展,是一件有著重要意義的事。

      4 結(jié)語

      綜上所述,茶文化英語既是茶文化的載體,也是開展茶文化傳播與交流的工具。茶文化翻譯作為開展語言轉(zhuǎn)化、跨文化交流的橋梁,必然會受到文化差異帶來的深刻影響。在茶文化英語翻譯實踐中,需要對文化差異的表現(xiàn)以及文化差異為翻譯工作帶來的影響做出深入認知,也需要通過使用合理的翻譯技巧應(yīng)對文化差異、制定統(tǒng)一的中英翻譯標(biāo)準(zhǔn)、提升翻譯人員的茶文化素養(yǎng)、推進茶文化英語翻譯工作創(chuàng)新以及在翻譯過程中強化中國茶文化輸出,為茶文化英語翻譯水平與效果的提升提供保障。

      猜你喜歡
      翻譯者西方人英語翻譯
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      論翻譯者專業(yè)化進程中的重要影響因素
      困于密室中的西方人
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      淺談西方人繪畫中的東方人物形象變遷
      青年時代(2017年7期)2017-03-28 21:41:30
      亭臺樓閣
      時尚北京(2016年10期)2016-12-12 04:43:54
      江门市| 哈巴河县| 弥勒县| 沾化县| 兴山县| 兰州市| 祁连县| 宜都市| 靖远县| 通辽市| 长春市| 乌兰察布市| 喀什市| 濮阳市| 库车县| 莎车县| 明溪县| 宣威市| 宾川县| 马鞍山市| 工布江达县| 镇赉县| 佳木斯市| 浏阳市| 通海县| 尖扎县| 葫芦岛市| 富平县| 布拖县| 永州市| 望奎县| 彰武县| 乐陵市| 永泰县| 淮南市| 若羌县| 诏安县| 尉氏县| 崇阳县| 江都市| 卢湾区|