• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從英漢思維差異看戲劇《推銷員之死》的翻譯

      2023-09-19 23:31:04趙倩李雙艷
      今古文創(chuàng) 2023年35期
      關(guān)鍵詞:推銷員之死

      趙倩 李雙艷

      【摘要】中西方在戲劇方面都有著極高的藝術(shù)成就,優(yōu)秀戲劇作品的傳播是必然趨勢(shì),也是文化交流的必需一步。思維是語言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ),這就決定了語言的具體轉(zhuǎn)換必然受到思維的限制,而另一方面,思維的差異反過來又必然會(huì)影響兩種語言的轉(zhuǎn)換。由于英漢思維差異,導(dǎo)致中西方在戲劇創(chuàng)作中使用的敘事方法、藝術(shù)手段都大不相同,使戲劇翻譯面臨諸多困難。通過戲劇《推銷員之死》的漢譯本,分析在戲劇翻譯過程中,英漢思維差異造成的影響及應(yīng)對(duì)的策略。

      【關(guān)鍵詞】戲劇翻譯;英漢思維;《推銷員之死》

      【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2023)35-0101-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.35.031

      作為文學(xué)翻譯中的冷門領(lǐng)域,戲劇翻譯直到21世紀(jì)初才開始受到譯者們的青睞,深入的研究也從那時(shí)起開始陸續(xù)展開?!锻其N員之死》是美國劇作家阿瑟·米勒的代表作之一,被譽(yù)為“戰(zhàn)后美國最偉大的劇作”,因此傳入中國后,引發(fā)了不少譯者主動(dòng)翻譯、傳播。戲劇翻譯的特殊之處就在于,不僅需要將戲劇作品作為一部文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,使其具有文學(xué)性,更要還原其作為戲劇的藝術(shù)性、表演性等,因此在首登中國舞臺(tái)前,英若誠先生對(duì)這部作品進(jìn)行了重譯,其譯文不僅獲得了高度認(rèn)可,也充分體現(xiàn)了英漢思維差異。

      一、《推銷員之死》作品及譯文介紹

      1949年,美國劇作家阿瑟·米勒創(chuàng)作了戲劇作品《推銷員之死》。這是一部?jī)赡粍?,故事圍繞著主人公威利展開。壯年時(shí),威利不僅展現(xiàn)出非凡的工作能力,同時(shí)社交能力也十分出眾;妻子琳達(dá)操持家務(wù),照顧家庭,培養(yǎng)出的兩個(gè)兒子比夫與哈皮也讓威利很是滿意。然而,隨著時(shí)光的流逝,他的好運(yùn)氣似乎正離他遠(yuǎn)去,他的生活也漸漸失控。但即便生活陷入困境,威利也依舊被“美國夢(mèng)”蒙蔽,不愿意承認(rèn)、直視自己的問題,直到最后選擇結(jié)束自己的生命,他都天真地活在自己的世界里,活在“美國夢(mèng)”里。

      這部劇的故事雖然非常簡(jiǎn)單,但表現(xiàn)手法卻頗具創(chuàng)意與新意。首先,作者將這部?jī)赡坏奈枧_(tái)時(shí)間安排為兩天一夜,其間采用了回憶、幻想、講述等多種表現(xiàn)手段與視角;其次,作者將舞臺(tái)空間拓展成一個(gè)完全開放的空間,而不拘泥于布景中的廚房、臥室等地點(diǎn);加之當(dāng)時(shí)特殊的時(shí)代背景,國內(nèi)話劇市場(chǎng)發(fā)展停滯不前,長(zhǎng)期排演以前的老劇本,觀眾接受能力不好確定,種種因素都使得這部戲劇作品的翻譯具有一定難度。

      1971年,譯者姚克先生將《推銷員之死》翻譯為中文,這是這部作品的首次漢譯。姚克先生不僅是蜚聲中外的翻譯家,也是享有盛名的劇作家,早在20世紀(jì)30年代初就致力于優(yōu)秀外國文學(xué)作品的介紹和翻譯。但20世紀(jì)80年代初,當(dāng)北京人藝決定將這部戲劇作品搬上中國舞臺(tái)時(shí),發(fā)現(xiàn)原有翻譯版本并不適用于舞臺(tái)表演,出于還原其舞臺(tái)藝術(shù)性的考慮,決定將這部作品重譯,并將重譯工作交給了另一位戲劇翻譯家,英若誠先生。英若誠先生不僅是一位翻譯家,同時(shí)還是一位戲劇演員,在完成《推銷員之死》的翻譯后,還被原作者阿瑟·米勒指定為男主角威利的扮演者。

      1983年,《推銷員之死》正式在中國上演,第一輪演出便高達(dá)50多場(chǎng),場(chǎng)場(chǎng)爆滿,反響熱烈,整輪演出延續(xù)了三個(gè)月之久。盡管后來又有許多譯本陸續(xù)問世,但英若誠先生的譯本通常被認(rèn)為是最成功的最適合演出的一個(gè)譯本。

      二、戲劇翻譯的特點(diǎn)

      與文學(xué)翻譯的其他領(lǐng)域不同,戲劇翻譯對(duì)語言有極高的要求,因?yàn)樵谝粓?chǎng)戲劇中,大部分內(nèi)容都是演員的臺(tái)詞,只有譯好演員的臺(tái)詞即戲劇中的語言,才能確保觀眾接受、認(rèn)可這場(chǎng)戲劇。

      因此,在進(jìn)行戲劇翻譯時(shí),要保證語言翻譯滿足以下條件:首先,語言具有通俗性。例如在翻譯劇中比夫的臺(tái)詞“Mom,all we did was follow Biff around trying to cheer him up”時(shí),英若誠先生將劇中的“follow... around”和“cheer him up”兩個(gè)短語譯為“陪著他溜溜彎兒,解解悶兒”,這兩個(gè)口語化十足且?guī)в幸唤z方言氣息的短語顯然讓這句臺(tái)詞更加通俗、好接受;其次,語言要具有簡(jiǎn)潔性。在話劇中有這樣一個(gè)情節(jié),琳達(dá)想告訴自己的兒子們威利有自殺傾向,但臺(tái)詞表達(dá)得十分隱晦,只是說了自己當(dāng)時(shí)看到的情景,即威利在熱水器底部的煤氣管道安裝了一個(gè)小接頭。在處理這里琳達(dá)臺(tái)詞的翻譯時(shí),大部分譯者對(duì)句子后半部分的處理都遵循了忠實(shí)于原文的原則,將細(xì)節(jié)都呈現(xiàn)出來,但這顯然就使得語言不夠簡(jiǎn)潔,且不符合中文的思維習(xí)慣,因此英若誠先生將后半段創(chuàng)新性省譯,省略了一系列介紹威利行為的描述,只翻譯為“我一看就明白了,他打算用煤氣自殺”;最后,語言要具有動(dòng)作性。戲劇翻譯之所以難度高,就是因?yàn)槌艘鳛槲膶W(xué)作品翻譯外,還要使其成為能夠上臺(tái)表演的作品,因此語言必須具有動(dòng)作性。例如在翻譯“Whenre you gonna realize that them things dont mean anything”時(shí),英若誠先生并沒有將后半句翻譯為“什么都不是”,而是譯為“屁錢不值”,呼應(yīng)了對(duì)話兩人都很看重利益的性格特點(diǎn),使其具有動(dòng)作性。

      三、英漢思維差異在譯文中的體現(xiàn)

      英若誠先生的翻譯之所以能夠得到諸多好評(píng),主要原因便是他在翻譯過程中還原了戲劇語言的通俗性、簡(jiǎn)潔性與動(dòng)作性,使其具有極強(qiáng)的可表演性。同時(shí),從他的譯文中也能明顯感受到中西方思維差異的體現(xiàn)。

      (一)具體思維與抽象思維

      東方文化尚象,傾向使用具體而形象的表達(dá),運(yùn)用具體形象使概念生動(dòng)可感,易于聯(lián)想,所以漢語經(jīng)常借助形象進(jìn)行抽象思維,從具體形象符號(hào)中把握抽象意義,并形象地反映客觀事物;而西方文化則尚思,在理解和分析客觀世界時(shí),往往運(yùn)用分類的方式,力圖從事物的種類中總結(jié)出這一類事物的共同形態(tài);然后層層往上,進(jìn)行純粹思維的抽象化總結(jié),將各種事物的共性整合起來。

      因此,中文多具體形象,英文則多抽象表達(dá),為了彌補(bǔ)這種思維差異,在翻譯過程中就要將《推銷員之死》原劇本中的抽象表達(dá)改為具體表達(dá)。盡管沒用英語表達(dá)中那么多的抽象詞匯,漢語里卻有相當(dāng)豐富的表達(dá)形象、意象、象征、聯(lián)想、想象的詞語,例如比喻、成語、歇合語、諺語等。這類詞語可以憑借其生動(dòng)形象,化抽象為具體,使句子更加適應(yīng)于中文的語言習(xí)慣,從而有助于讀者理解與掌握。

      例1.Willy:I got as far as a little above Yonkers.I stopped for a cup of coffee.Maybe it was the coffee.

      英若誠譯:我開到了揚(yáng)克斯以北一段路。我停下車去喝杯咖啡。也許是咖啡作怪。

      使用介詞代替動(dòng)詞是英語中常用的一種抽象手段,例如在這段話中,威利說“I stopped for a cup of coffee”,這句中使用“for”這個(gè)介詞省略了原本要表達(dá)的“stopped to drink a cup of coffee”,在翻譯時(shí),為了使句子表達(dá)具體,英若誠先生補(bǔ)充出了“喝”咖啡的動(dòng)作。

      例2.Willy:The world is an oyster,but you dont crack it open on a mattress!

      英若誠譯:這個(gè)世界有的是寶貝,可是得動(dòng)硬的,軟的不行!

      原句中,威利的這句臺(tái)詞使用了比喻的修辭手法,將世界比喻為oyster(蚌殼)這一名詞,英若誠先生翻譯時(shí)并沒有直接將其以名詞的形式譯出,而是加入動(dòng)詞,翻譯為“這個(gè)世界有的是寶貝”,此處可以對(duì)比姚克先生將此句翻譯為“世界好比產(chǎn)珍珠的蚌殼”,雖然還原了原句中的名詞表達(dá)與修辭色彩,但是顯然并不符合中國人的表達(dá)習(xí)慣。

      相比之下,英若誠先生更加注意在翻譯呈現(xiàn)過程中,讓語言表達(dá)更加貼近中國人的表達(dá)習(xí)慣,這一點(diǎn)體現(xiàn)在許多成語與習(xí)語的翻譯中。例如一句臺(tái)詞中提到了count ones chickens這樣一個(gè)英語成語,在字典中,它被譯作“蛋尚未孵先數(shù)雞,指望過早”,在譯為中文時(shí),為了使這個(gè)句子看起來更加具體生動(dòng),英若誠先生巧妙地譯為“八字沒一撇”這個(gè)諺語,化解了原句的抽象。同樣,在翻譯比夫臺(tái)詞中的“l(fā)ay it on the line”,英若誠先生也譯為中國諺語“打開天窗說亮話”,使表達(dá)更加具體生動(dòng),貼近中文表達(dá)。

      (二)曲線思維與直線思維

      在漢語表達(dá)中,句子的語序特點(diǎn)十分明顯,放在開頭的必然是主語,其次才是定語、狀語、插入語等修飾成分;而在英語表達(dá)中,語序則恰好相反,位于開頭的是漢語中視為次要的成分,漢語中視為重要的主語往往位于句子后半部分。這就體現(xiàn)了英漢思維的另一個(gè)差異——漢語是曲線思維,表達(dá)時(shí)更加委婉,追求一種層層遞進(jìn)的效果;英語則是直線思維,表達(dá)直截了當(dāng),文學(xué)作品都有開門見山的特色。

      因此,在英譯漢時(shí),譯者要進(jìn)行適當(dāng)拆分,拆分的標(biāo)準(zhǔn)則是修飾語是否過長(zhǎng),如修飾語長(zhǎng)度適中則沒有必要進(jìn)行修改,如修飾語過長(zhǎng),影響了句子的理解,則要進(jìn)行恰當(dāng)拆分,使句子表達(dá)更加流暢,更符合漢語思維。尤其是在做戲劇翻譯時(shí),大部分翻譯內(nèi)容都是主角們的臺(tái)詞,偏口語化,中文口語中單獨(dú)短句多、修飾語短、曲線思維的特征尤其明顯,翻譯過程中必須進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。

      例1.Willy:They shouldve arrested the builder for cutting those down.They massacred the neighborhood.

      英若誠譯:那個(gè)包工的把那兩棵樹砍掉了,應(yīng)該把他抓起來,他們把這片地方毀了。

      不難看出,原文第一句是典型的英式直線思維,先闡述結(jié)果——應(yīng)該把包工的抓起來,再解釋理由——因?yàn)樗麄儼褬淇车沽?,在翻譯時(shí),英若誠先生調(diào)換了原因與結(jié)果的語序,雖然只是一處小細(xì)節(jié),但也使得譯文更加符合中國人的曲線思維,即先介紹原因,再闡述結(jié)果。

      同樣的處理還出現(xiàn)在哈皮的一句臺(tái)詞的翻譯中,句中哈皮先闡述結(jié)果——父親的駕駛執(zhí)照會(huì)被沒收,再解釋原因——他老是這樣不合規(guī)矩地駕駛,而在翻譯時(shí),英若誠先生適當(dāng)調(diào)換語序,譯為“他要老是這樣,駕駛執(zhí)照非叫沒收了不可。我對(duì)他越來越不放心,知道嗎,比夫?!笔惯@個(gè)句子表達(dá)更符合曲線思維。

      除了調(diào)整語序外,有時(shí)為了使句子的表達(dá)更加符合中式思維,還需要進(jìn)行一些較大的改動(dòng),例如在一場(chǎng)對(duì)話中,威利一連使用了三個(gè)定語來修飾自己想要形容出的這個(gè)成功人士的標(biāo)準(zhǔn)——儀表堂堂、討人喜歡,這樣的表達(dá)顯然是不太符合中式思維的,因此在翻譯時(shí),為了使表達(dá)更加符合漢語的曲線思維,英若誠先生對(duì)句子進(jìn)行了一定拆分、重構(gòu),最后呈現(xiàn)出來的并不是一連串定語修飾一個(gè)主語的長(zhǎng)句子,同時(shí)也營造了口語中娓娓道來的氛圍。

      (三)本體思維與客體思維

      中式思維可以被認(rèn)為是主體思維,因?yàn)槠渌季S模式中一般以人為中心,一切思維結(jié)果都圍繞著對(duì)人的觀察、判斷和分析而產(chǎn)生;而英式思維則是客體思維,因?yàn)樵谄渌季S模式中客觀世界才是觀察、分析、判斷的中心??腕w思維在英語表達(dá)中主要有以下幾種體現(xiàn):非人稱句,以it作為主語或there be句型;句子中多使用無靈主語;多被動(dòng)句型等。在進(jìn)行英譯漢時(shí),要進(jìn)行一定轉(zhuǎn)換,使客體思維明顯的句子更符合中文的主題思維。

      例1.Linda:The way they obey him!

      英若誠譯:那些孩子真聽他的指揮!

      原句是一個(gè)典型的無靈主語句,以抽象名詞the way作為主語引導(dǎo)定語從句,符合英語的客體思維。在翻譯這個(gè)句子時(shí),英若誠先生根據(jù)上下文語境將主語轉(zhuǎn)換為了那些孩子,更符合中文的主體思維。

      例2.Willy[exploding at her]:Theres nothing the matter with him!You want him to be a worm like Bernard?

      英若誠譯:他什么毛病也沒有!你難道要他變成伯納德那樣的小可憐兒?

      原句使用了there be句型,這個(gè)句型是英語客體思維的重要體現(xiàn),為了使其具有主體思維,翻譯時(shí)英若誠先生將主語更換為人物,行文也更符合中文表達(dá)與口語風(fēng)格。

      例3.Charley:Youre insulted again.

      英若誠譯:又傷自尊了!

      在原劇本中,這句臺(tái)詞是一個(gè)被動(dòng)句。在查利與威利一番爭(zhēng)論過后,威利表現(xiàn)出些許不耐煩,于是有了查利這句臺(tái)詞—— “你又覺得自己被侮辱了”,但如果按照被動(dòng)的方式翻譯這句話,顯然并不符合中文的思維習(xí)慣,也不符合中文的口語表達(dá)習(xí)慣,于是英若誠先生改譯為“又傷自尊了”,十分巧妙。

      (四)綜合思維與分析思維

      漢語與英語思維方面的另一個(gè)明顯差異表現(xiàn)在:漢語重綜合而英語重分析。這種差異表現(xiàn)在多方面,例如就語言形態(tài)而言,英語有明顯的詞形變化,漢語則沒有;英語有復(fù)雜的語法形式和靈活的語序結(jié)構(gòu),漢語則主要依靠詞匯來表達(dá)語法形式,依靠語義邏輯和動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間來決定遣詞造句的順序。

      這一差異往往在長(zhǎng)句中最為明顯。例如劇中威利的哥哥本有一長(zhǎng)段臺(tái)詞回憶他們的父親,英若誠先生最后呈現(xiàn)的翻譯為:“爸爸是個(gè)了不起的人物,心可野了。我們那會(huì)兒常從波士頓出發(fā),他把一家子人都裝在大棚子車?yán)铮s上一群拉車的牲口,在大草原上就闖出去了。什么俄亥俄州、印第安納州、密歇根州、伊利諾伊州,整個(gè)西部都跑遍了,每到一個(gè)鎮(zhèn)子我們就停下來,賣掉他在路上做的笛子?!狈g后,整個(gè)句子十分通順,且具有明顯的時(shí)間標(biāo)志和邏輯連接詞,但是原文中其實(shí)卻只有would這一個(gè)詞簡(jiǎn)單明確了時(shí)態(tài),以及“then”“and”等連接詞進(jìn)行連接。

      四、結(jié)語

      英漢思維的巨大差異給翻譯工作帶來了不少困難,尤其是文學(xué)翻譯,更不必說話劇這樣需要兼顧文學(xué)性與表演型的特殊領(lǐng)域。在國內(nèi)話劇發(fā)展停滯不前,面臨迫切改革需要的情況下,《推銷員之死》這部話劇能夠在國內(nèi)引起熱烈的反響,足以證明英若誠老師的譯本成功彌補(bǔ)了英漢思維之間的差異,讓即便沒有多少西方文化背景的觀眾也能夠理解劇情,共情人物。準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)英漢思維之間的差異,努力在譯文中彌補(bǔ)這種差異,值得所有譯者學(xué)習(xí)借鑒。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉怡君.英漢思維方式差異對(duì)翻譯的負(fù)干擾[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,10(04):90-92.

      [2]諸葛漪.以小人物窘境折射“美國夢(mèng)碎” [N].解放日?qǐng)?bào),2021-08-09(009).

      [3]苗琳娜.《推銷員之死》英若誠譯本探析——以“功能加忠誠”原則為視角[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2014,27(13):124-125.

      [4]鄧安安.漢英思維方式差異與翻譯教學(xué)[C].東北亞外語論壇(2022年第一季度論文合集),2022:85-90.

      [5]Arthur Asher Miller.Death of a Salesman[M].1949.

      [6]阿瑟·密勒.推銷員之死[M].英若誠譯.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999.

      作者簡(jiǎn)介:

      趙倩,女,河南南陽人,翻譯碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

      李雙艷,女,湖南郴州人,翻譯碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

      猜你喜歡
      推銷員之死
      從馬斯洛需要層次理論看《推銷員之死》中威利·洛曼的悲劇人生
      戲劇之家(2017年14期)2017-09-11 02:03:47
      1979年以來中國學(xué)界的《推銷員之死》研究綜述
      《推銷員之死》的創(chuàng)傷解讀
      文教資料(2017年14期)2017-07-29 00:46:03
      淺析《推銷員之死》中威利?洛曼的悲劇
      《推銷員之死》中的父子關(guān)系
      淺析美國夢(mèng)在《推銷員之死》中幻滅的原因
      從《推銷員之死》看阿瑟?米勒戲劇中的懸念設(shè)置
      《推銷員之死》中威利?洛曼的悲劇成因
      預(yù)設(shè)在戲劇文本《推銷員之死》中的語用功能
      電影《推銷員之死》的藝術(shù)悲劇特色
      涟源市| 修文县| 嘉定区| 安泽县| 五台县| 会东县| 岳池县| 崇州市| 茂名市| 衡东县| 宜君县| 望城县| 车险| 诸城市| 松潘县| 高雄市| 德安县| 苍山县| 平顶山市| 上饶县| 侯马市| 泗阳县| 天津市| 永昌县| 汕头市| 饶河县| 乌拉特后旗| 宝鸡市| 乌拉特中旗| 北辰区| 通辽市| 渭南市| 贞丰县| 祁门县| 夏邑县| 都匀市| 中宁县| 郸城县| 关岭| 尉氏县| 金坛市|