• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論指導(dǎo)下廣西“壯族三月三”文化英譯策略研究

      2023-10-09 08:05:13孟繁旭王曉宇
      現(xiàn)代英語 2023年4期
      關(guān)鍵詞:音譯意譯目的論

      孟繁旭 王曉宇

      (桂林理工大學(xué),廣西 桂林 541006)

      一、 引言

      習(xí)近平總書記在中共中央政治局2021 年5 月31 日就加強我國國際傳播能力建設(shè)進行第三十次集體學(xué)習(xí)時強調(diào):“要深刻認識新形勢下加強和改進國際傳播工作的重要性和必要性,下大氣力加強國際傳播能力建設(shè),形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán)?!薄皦炎迦氯泵袼孜幕鳛閺V西壯族自治區(qū)的重要少數(shù)民族文化,具有悠久的歷史,與廣西人民的發(fā)展密不可分。 加強對“壯族三月三”文化的對外宣傳,展示鮮明的廣西形象,有助于推動我國的文化外宣建設(shè),為建設(shè)緊密的中國—東盟命運共同體提供有力的輿論支持。

      二、 “壯族三月三”文化

      “三月三”是壯族特有的民族節(jié)日,因其一般在農(nóng)歷三月初三舉行而得名“三月三”。 關(guān)于“三月三”的由來有著眾多的歷史傳說,但在其長久的發(fā)展與傳承中逐漸形成了固有的節(jié)慶習(xí)俗及慶祝體系。 如趕歌圩,舉辦歌會,相傳是為紀念壯族歌仙劉三姐而形成的節(jié)日,故又稱歌圩節(jié)。 青年男女也會在這一天通過對歌、拋繡球、碰彩蛋來互通心意、結(jié)為連理。[1]

      “三月三”自古以來就是壯族人民的節(jié)日,經(jīng)歷了漫長而曲折的發(fā)展,但在壯族人民深厚的信仰以及不屈的堅持下得以保留至今。 20 世紀80 年代初,武鳴縣(今南寧市武鳴區(qū))率先在縣城開始大規(guī)模舉辦“壯族三月三”歌節(jié)。 如今,“壯族三月三”已經(jīng)成為廣西人的文化盛宴,隨著中華民族偉大復(fù)興的腳步,她正在跨越壯族、廣西乃至中國的界線,走向世界。[1]隨著2014 年“壯族三月三”入選國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,并成為廣西法定節(jié)假日,“壯族三月三”不僅成為廣西的一張文化名片,也成為將壯族乃至廣西民族文化推向全國和國際的重要載體和平臺。

      三、 “壯族三月三”文化翻譯現(xiàn)狀及翻譯難點

      (一)翻譯現(xiàn)狀

      改革開放以來,國外文學(xué)的涌入使國人的目光大多轉(zhuǎn)向國外文化,譯者也忙于外國文學(xué)的翻譯從而忽略了中國傳統(tǒng)文化的傳承與傳播。 隨著新時代的快速發(fā)展,文化對外傳播的重要性與日俱增,廣西獨特的少數(shù)民族文化吸引著越來越多的中國游客,但在國際傳播上卻缺少關(guān)注度。 在一些社交軟件中,以YouTube 為例,我們僅能看到數(shù)十個介紹“壯族三月三”文化的相關(guān)宣傳報道,瀏覽量也僅為幾十萬次。 此外,與之相關(guān)的文化著作譯本較少、對其少數(shù)民族文化習(xí)俗翻譯研究較少。 具有代表性的研究包括羅天霞、羅紅云(2014)的譯著《中國節(jié)慶文化:三月三》,該作品從歷史傳承、地區(qū)分布、風(fēng)俗習(xí)慣以及特色節(jié)慶地方面對三月三進行了介紹。[6]傅治夷(2017)在其論文中從“三月三”文化對外宣傳英譯存在的問題方面以及應(yīng)對政策方面進行了闡述。[2]

      (二)翻譯難點

      我國的民俗文化內(nèi)容豐富多彩,類型多樣且具有悠久的歷史,很多難以用他國語言翻譯出來。 我國對民俗文化外宣翻譯的研究也仍處于發(fā)展階段,因而譯者需要克服諸多的困難,不僅要對發(fā)展現(xiàn)狀、問題分析進行研究,還需找到切實的解決方法。在對“壯族三月三”文化的翻譯中也存在諸多難點,其中主要是受歷史人文因素影響以及特定詞匯與西方詞匯的對應(yīng)缺失。

      首先,歷史與人文因素翻譯難點。 “壯族三月三”文化的形成帶有強烈的民族性和地域性,因此一旦脫離廣西農(nóng)耕地區(qū)的文化語境,對其中的大量民俗內(nèi)容進行翻譯時,則會由于不同文化之間的認知差異,而帶來多方面的翻譯難點及不可譯問題,民俗文化的豐富內(nèi)涵也會流失。 在“三月三”的相關(guān)傳說中提到了“三月三”與西王母之間的聯(lián)系。西王母源于上古神話,在中國文化中先將其等同于《西游記》中的“王母娘娘”,“王母”一詞,最早見于《山海經(jīng)》的《大荒西經(jīng)》,因所居昆侖丘(昆侖山),位于中原西部,故稱西王母。 而在對外翻譯中將其簡單翻譯為“The Queen Mother of the West”則不能體現(xiàn)其所包含的文化內(nèi)涵,由于西方讀者對中國歷史文化故事的不了解也會造成對這個詞的理解偏差等。 所以對這些專有名詞的翻譯,可能會由于名詞所存在的歷史傳承,或者名詞本身具有的復(fù)雜意蘊,而導(dǎo)致翻譯時的詞不達意及理解錯誤問題。[3]

      其次,特定詞匯與西方詞匯的對應(yīng)缺失。 在“三月三”文化中有許多獨有的習(xí)俗詞匯,這些詞匯反映了壯族人民獨特的生活及習(xí)俗,但在西方卻沒有與之相對應(yīng)的英語詞匯來準(zhǔn)確地表達出它的意思。 如在先秦時,“三月三”就已成為大規(guī)模的民俗節(jié)日,主要活動就是人們結(jié)伴去水邊沐浴,稱為“祓禊”。 而“祓禊”一詞在英文中并沒有對應(yīng)的專有詞匯,只能音譯為“Fu Xi”,受眾由于文化底蘊的不同難以直觀理解,只能通過批注等方式闡述其內(nèi)涵。

      四、 目的論指導(dǎo)下的“壯族三月三”文化英譯策略

      (一)目的論

      翻譯目的論是由德國譯者漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)在繼承和發(fā)展卡特琳娜·萊斯(Katharina Reiss)的功能語言學(xué)翻譯理論的基礎(chǔ)上提出的。 目的論強調(diào)譯者應(yīng)以譯文的預(yù)期目的為主,并依據(jù)此目的采用符合實際的翻譯方法和策略,但無論是什么方法和策略都是由翻譯所服務(wù)的目的而定。 翻譯目的論有三大原則:目的原則、連貫原則、忠實原則。 所以在翻譯過程中如何去實現(xiàn)連貫、忠實,最終都取決于翻譯的目的。

      目的論突出了翻譯活動的發(fā)起者在跨文化交際傳播中的作用和影響,擴大了翻譯的范疇,提升了譯者的參與度。 而中國民俗文化相關(guān)資料極具地方特色,在跨文化交流過程中,這些民俗文化的精髓應(yīng)該得以理解和傳播,因此采用目的論指導(dǎo)民俗文化的翻譯是正確的。[4]而在對“壯族三月三”文化的翻譯中,以文化外宣為目的,盡可能將譯文靠近受眾所能理解的詞匯,采用不同的翻譯策略來對廣西“壯族三月三”文化進行翻譯。

      (二)目的論指導(dǎo)的“壯族三月三”文化英譯策略

      1. 音譯法

      音譯法即利用源語詞語的讀音翻譯特色詞匯。換言之,音譯法就是把這些特有的事物移植到英語中去。[5]音譯法通常適用于翻譯那些具有獨特文化內(nèi)涵和民族特色的人名、地名、專有名詞等詞語。

      在由羅天霞、羅紅云(2014)翻譯的《中國節(jié)慶文化》叢書中,《三月三》篇對壯族“三月三”文化的歷史傳承、區(qū)域分布、風(fēng)俗文化以及特色節(jié)慶地做了詳細的介紹和翻譯,而在此作的翻譯中,也有大量的語句值得讀者分析學(xué)習(xí)。

      例1:“出迎時的簇擁隊伍多為善男,他們不論老少皆穿禮服,俗稱‘灑衣’的長衫?!?/p>

      譯為:“The attending teams are mainly composed of devout men when meeting, all of them wear the formal attire, which is the gown named ‘Sayi’.”[6]

      在此句中,“灑衣”一詞直接音譯為“sayi”,因為在西方文化中并沒有其對應(yīng)的名詞,如根據(jù)其字面意思直譯恐造成誤解。 而原文包含了大量像“灑衣”這樣的壯族詞匯,這些詞匯只有在自己的語言環(huán)境中才有意義。 因此為了在翻譯過程中讓外國人體驗中國特有的民俗文化,達到功能的預(yù)期,翻譯過程中保留了原文的語言特色,譯文采用音譯保持了中國的詞匯特征,還保留了地方色彩的原汁原味,體現(xiàn)了目的論中的忠實原則。

      2. 意譯法

      意譯法是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意思,以求譯文與原文內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法。 在“三月三”文化的翻譯中,大量的特有詞匯可以通過意譯來更好地表達其深層意義。

      例2:“其中主要的是發(fā)動商民‘彩花街’和發(fā)動信男信女組織鑼鼓隊伍?!?/p>

      譯為:“They urge businessmen and people to participate in decorating the Colorful Flower Street, and launch devout men and women to organize the gong a and drum group.”[6]

      在本句中,“發(fā)動商民‘彩花街’”如果直譯的話缺少動詞,閱讀時容易引起歧義,因此,根據(jù)對段落的理解,譯者將其進行意譯,即“將街道用花進行裝飾”,譯為“decorating the Colorful Flower Street”,很好地表達了原文的主要思想,不僅可以確保讀者閱讀時的連貫性,也便于國外讀者更好地理解原文。

      3. 音譯、意譯混合譯法

      為了更好地傳達源語意思,我們可以采用音譯與意譯混合譯法,這樣不僅可以直觀體現(xiàn)中文的意義,也可以減少由于直譯帶來的語義缺失。

      例3:“以前,從三月初一開始,人們就會從就城西10 余里處的小稍直口福壽宮舉辦慶?;顒?,連續(xù)三天都要舉辦齋醮活動?!?/p>

      譯為:“In the past, people came to Small Shaozhikou Eternity Palace to hold celebration activities at over ten li in the west of the old city,and Zhaijiao religious activities for three days consecutively.”[6]

      在此句中,地點“稍直口”音譯為“Shaozhikou”,直白地寫明了地點所在;“齋醮活動”譯為“Zhaijiao religious activities”,采用了音譯加意譯的翻譯方法,保留了中文獨特的名稱“齋醮”,同時也指出這是一項“religious activities”幫助國外讀者更好地理解文章所表達的意思。

      4. 省譯

      在部分語句的翻譯中,將其內(nèi)容全部翻譯出來會顯得冗余,而借助省譯法省略重復(fù)性詞語,可以使譯文更為簡單,有助于讀者了解原文意思。

      例4:“有一天晚上,媳婦剛要躺下睡覺,就聽門外有撲通、撲通的聲音直響,她嚇得趕忙摸火鐮,打火石?!?/p>

      譯為:“ When his wife was going to lie down and sleep one evening,s she heard that there were plops outside the door, she was so scared that she made a fire with a flint.”[6]

      本句描述了主人公因害怕而進行的一系列動作,本句較長,主要想突出的是主人公夜里聽到不明聲響感到害怕,“摸火鐮、打火石”為輔助描寫,為了與下文舉燈查看連貫,而這一動作的主要目的點燈,因此在譯文中,對“摸”“打”動作進行了省譯,合譯為“made a fire with a flint”。 漢語喜用動詞,有些句子往往連用兩個或者更多的動詞,而英語則不然。 對目標(biāo)語句進行省譯符合英語的表達習(xí)慣,國外讀者閱讀時也更為流暢。

      五、 結(jié)語

      近年來,隨著廣西在“一帶一路”建設(shè)發(fā)展中的地位不斷提高,以及中國文化“走出去”的發(fā)展愿景,加大力度對中國的傳統(tǒng)文化,尤其是以廣西傳統(tǒng)民俗為代表的民俗文化進行翻譯、宣傳。 而“壯族三月三”作為廣西少數(shù)民族文化中的代表性文化,需要我們拓寬對其民族特色的挖掘及宣傳。 目的論作為文化外宣翻譯中的重要指導(dǎo)理論,對廣西“壯族三月三”文化翻譯有著重要的指導(dǎo)作用。 在目的論大方向下,譯者在翻譯中要充分考慮中英的翻譯差距和跨文化的影響,采取包括音譯、意譯、混合譯法及省譯等翻譯策略,將含有中國特色的文化詞匯準(zhǔn)確地表達出來。

      猜你喜歡
      音譯意譯目的論
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      密山市| 宜阳县| 丽水市| 南召县| 福贡县| 苏州市| 济南市| 新绛县| 吉林省| 会同县| 平泉县| 安阳县| 治多县| 保靖县| 博白县| 巩留县| 资讯 | 鄢陵县| 仙居县| 周宁县| 水富县| 积石山| 正蓝旗| 宁化县| 新乡市| 正蓝旗| 武鸣县| 铁岭市| 玛纳斯县| 雷州市| 米泉市| 湟源县| 阳曲县| 宁阳县| 廊坊市| 渝北区| 镇宁| 九龙县| 漳州市| 和顺县| 化德县|