• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從格式塔意象再造看悲秋文學(xué)英譯

      2023-10-27 08:57:22胡純
      今古文創(chuàng) 2023年38期
      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯悲秋

      【摘要】悲秋文學(xué)蘊涵著中國文化特有的思想哲理,包括古代文人對生命意識和時空觀念的辯證思考,譯者在翻譯時需要將蘊含在文本中的美感因素準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換至目標(biāo)語中。本文借鑒格式塔意象再造模式,以悲秋傷懷的藍本《九辯》為原文本,霍克斯英譯“Nine Changes”為譯文本,深入探討悲秋文學(xué)的翻譯模式。

      【關(guān)鍵詞】格式塔意象再造;悲秋;文學(xué)翻譯;《九辯》

      【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? ?【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2023)38-0104-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.38.032

      “悲哉,秋之為氣也!”宋玉以一聲哀嘆開啟了悲秋文學(xué),直接影響了中國古代士人以悲為主的風(fēng)格基調(diào)。秋這一溫帶地域自然物候,包含兩個層面的特質(zhì),既有“蕭瑟兮草木搖落而變衰”的荒涼凄冷,又有“泬漻兮天高而氣清”的勁鍵高遠。秋的特質(zhì)刺激和感發(fā)人的內(nèi)在心性,人又將自身的悲涼愁緒向秋景自覺融入,主客呼應(yīng),形成了獨具中國文學(xué)特色的悲秋主題。悲秋根植于民族審美意識的深層結(jié)構(gòu),是一種不同于西方文學(xué)的審美趣味(孟修祥,1991)。在悲秋文學(xué)進入英語語境的過程中,譯者能否充分傳達作品中載有的文化特色及悲秋的美學(xué)特質(zhì)、為目的語讀者體認并欣賞成為衡量翻譯是否成功的一個標(biāo)準(zhǔn)。格式塔意象再造理論強調(diào)語言信息和美感體驗的協(xié)調(diào)統(tǒng)一,以動態(tài)的形式探討譯者的審美思維運作和文學(xué)翻譯在整體藝術(shù)層面上的轉(zhuǎn)換,對翻譯研究具有重要的啟示。本文以悲秋文學(xué)的濫觴《九辯》為例,以格式塔意象再造為理論依據(jù),對霍克斯英譯本在悲秋格式塔意象上的轉(zhuǎn)換和傳達進行分析。

      一、格式塔意象與文學(xué)翻譯

      格式塔源于德文“Gestalt”,指形式(form)、形狀(shape)或一種被視覺分離出來的整體,關(guān)注事物的特定形式和實體對知覺呈現(xiàn)的整體特征。德國學(xué)者韋特海默(M· Wertheimer)、柯勒(W·Kohler)和考夫卡(Kurt Koffka)將格式塔應(yīng)用在心理學(xué)研究領(lǐng)域,在1912年提出并發(fā)展了格式塔心理學(xué)。格式塔學(xué)說認為,人總會自覺地追求事物的結(jié)構(gòu)整體性,在主觀意識上對某一不完整的格式塔進行綜合加工;整體不等于部分之和,部分卻取決于整體。作為現(xiàn)代西方心理學(xué)發(fā)展中的新興理論,格式塔心理學(xué)有力推動了心理學(xué)的發(fā)展,其基本理論后來也逐漸被應(yīng)用到了社會各個領(lǐng)域和其他學(xué)科的研究當(dāng)中。

      在我國翻譯領(lǐng)域,學(xué)者姜秋霞率先嘗試將格式塔意象模式引入文學(xué)翻譯研究,在格式塔心理學(xué)的基礎(chǔ)上提出格式塔意象再造模式。文學(xué)作品中的格式塔意象不同于傳統(tǒng)的文學(xué)意象,不是指某種文學(xué)隱喻或象征,而是宏觀動態(tài)的組合意象,普遍存在于文學(xué)文本中。姜秋霞(2000)認為有效的文學(xué)翻譯是整體意象塊的轉(zhuǎn)換,包括語言結(jié)構(gòu)與情景結(jié)構(gòu)的有機結(jié)合。譯者需要先從原文的格式塔意象中獲取“輪廓”(contour)和“心境”(mood),構(gòu)成了對文本的整體印象與感受之后再將其轉(zhuǎn)換進入目的語語境中?;诖?,文學(xué)翻譯過程可以描述為:譯者在接受原文時發(fā)揮主體能動作用,在大腦中形成一個格式塔質(zhì)的整體意象圖式,再用目的語對此意象進行重構(gòu)。需要注意的是,譯者在譯語環(huán)境中重構(gòu)的過程是自上而下的,即先構(gòu)建一個整體的譯文格式塔意象,再選擇具體的詞句、銜接手段、敘事結(jié)構(gòu)來組織語言單位。

      二、宋玉悲秋意象英譯

      在宋玉筆下,秋景秋物、秋色秋聲都是凄涼憂傷的,與詩人的慘淡人生緊密結(jié)合。悲秋意識來自對生命的憂恐,尚永亮(1988)認為中國文人借蕭條肅殺的秋景表現(xiàn)出了三個層面的生命悲嘆:首先是由光陰易逝帶來的生命憂患意識;其次是對仕途失意、大志難展的苦悶不甘;最后是由懷古傷往和感懷時事引發(fā)的感嘆。宋玉在《九辯》中將這三種生命悲嘆融合成一個有機統(tǒng)一體,形成了景情交融的悲秋格式塔意象。譯者要實現(xiàn)《九辯》翻譯的意象對等,就要求其建構(gòu)的心理格式塔與原文本格式塔保持和諧一致,并依此在目標(biāo)語語境中重新建構(gòu)對應(yīng)的文本格式塔。本文將從格式塔意象再造角度探討霍克斯“Nine Changes”對宋玉《九辯》中悲秋意象的解構(gòu)、重構(gòu)和建構(gòu)。

      (一)悲生命易逝

      例1:

      原詩:收恢臺之孟夏兮,然欿傺而沉藏。葉菸邑而無色兮,枝煩挐而交橫……恨其失時而無當(dāng)。

      這段詩中刻畫了一幅蕭瑟衰敗的“凜秋”圖,萬物由盛夏轉(zhuǎn)入衰秋,樹葉枯萎變黃,枝干紛亂交雜。秋天來臨,意味著一個生命周期即將結(jié)束。面對這一時序變化,宋玉觸景悲懷,不禁聯(lián)想到自我生命短暫,把對生命將近的惶恐融入萬物凋殘的秋景中,構(gòu)建了一個悲生命易逝、恐老之將至的格式塔意象。這個悲秋格式塔是由眾多局部意象有機結(jié)合在一起形成的,其中包括名詞意象“孟夏”“葉”“枝”,形容詞意象“恢臺”“菸邑?zé)o色”,動詞意象“收”“欿傺沉藏”“煩挐交橫”。這些意象刺激和感發(fā)詩人的悲涼愁緒,引發(fā)詩人悵恨錯失的美好時光。

      譯文:

      High summer’s fecund forces are gathered up,

      Then trapped and buried away in winter’s prison.

      Leaves are sickly and lacking colour;

      Stems are criss-crossed in confusion,

      The boughs are thin and withered-looking;

      ...

      And grieve that I missed the time when I might have met my master.

      詩歌翻譯是從宏觀意象控制到微觀分析的過程,其基本單位是意象而不是詞句(孟瑾&馮斗,2005)。譯者在閱讀和理解《九辯》時,對秋景形成相對完整的視覺意象,將其與宋玉悲傷的情感色彩連貫起來,整體形成悲秋意象的格式塔,再進一步分析局部成分。霍克斯在原文中看到了殘敗凋零的秋季物候特征,根據(jù)自身的認知經(jīng)驗將宋玉表達的主題意境之美呈現(xiàn)在讀者眼前。在譯文中,譯者從整體上重現(xiàn)了一幅蕭索殘敗的秋景圖,在具體意象上實現(xiàn)了對等,如“high summer”“l(fā)eaves”“stems”。譯文中一系列形容詞“sickly” “criss-crossed” “thin”,“withered-looking”恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)了萬物的凋零,動詞短語“gathered up”“buried away”則將秋物立體生動化。因此,霍譯在整體景物和意境上是與宋玉原文相吻合的。而在譯文最后一句中,霍克斯在處理宋玉對時光易逝的憂愁時卻出現(xiàn)了偏差,譯文錯誤地轉(zhuǎn)化成詩人因錯失和君主相遇的好時機而感到悲痛。由此可知,霍克斯建構(gòu)的格式塔與宋玉的悲秋圖式存在差異。中國古代以農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動為中心,秋意味著生命由盛入衰,自然引發(fā)文人對衰老的莫名憂恐。而譯者霍克斯由于長期處在西方文化背景下,很難理解秋的這一寓意,以致出現(xiàn)誤譯。

      (二)悲慘淡人生

      例2:

      原詩:邅翼翼而無終兮,忳惛惛而愁約。生天地之若過兮,功不成而無效……莽洋洋而無極兮,忽翱翔之焉?。?/p>

      詩人回顧逝去的歲月,雖滿腔熱血想要為君王效力,卻毫無施展才能的機會,如今老而無成。上面這段詩歌是一個愛國志士的疾呼,悲涼慷慨與憂憤難平相互交雜。由于追求自我價值的實現(xiàn),把理想寄托在君王身上,可與賢君“潢洋而不遇”。想要擺脫仕途失意的苦惱,選擇泯然于眾,卻又不甘心放棄理想,以致蹉跎無成。這是宋玉的悲劇性心理,是秋天喚起了他對人生的反省和自我命運的悲嘆。詩中使用了四處否定詞:“無終”“不成”“無效” “無極”,一個求索不得、歷經(jīng)種種人生苦澀的文士形象躍然紙上;三處疊詞“翼翼”“惛惛”“洋洋”更是向讀者傳達了他對理想和現(xiàn)實之差的沉重憂嘆。

      譯文:

      Hoveringly I wait,but come to no conclusion;

      I am plunged in blackest melancholy,constricted with sadness.

      My passage between heaven and earth seems almost over;

      Yet I have accomplished nothing;I am without achievements.

      ...

      Far and wide I roam,never coming to a stopping-place;

      Like a bird I swiftly soar,but never alight.

      譯者若要重現(xiàn)格式塔意象圖式,要在語言認知及審美體驗兩個層面與原文達到統(tǒng)一。首先對霍克斯譯文的語言形式進行考察。由于中英語言差異,翻譯時追求直接的形式對等是不可能的,且單純追求語言層面的對等并不適用于文學(xué)翻譯,往往會損害整體藝術(shù)效果。因此,譯者需要總體把握好譯文的格式塔意象后,將原文的語言形式重新轉(zhuǎn)換為等值的新語言符號體系。霍克斯把疊詞看作是宋玉對詩歌韻律的處理手段,在翻譯時選取了多音節(jié)詞匯或短語來達到一致的效果,如“hoveringly”和“far and wide”。對于原詩中多處出現(xiàn)的否定表達,霍克斯在譯文中實現(xiàn)了結(jié)構(gòu)形式的對應(yīng),皆采用了英文中的否定詞匯,如“no”,“nothing”“without”,成功重現(xiàn)了宋玉悲慘的人生遭遇。這種對應(yīng)是意象格式塔再造過程中出現(xiàn)的偶合現(xiàn)象,是人類語言共性的體現(xiàn)(姜秋霞、權(quán)曉輝,2000)。

      其次,分析霍譯是否再現(xiàn)與原作者相通的審美感受,包括詩歌營造的氣氛和融入其中的感情。譯文中第一個詞匯“hoveringly”即奠定了整個文本悲涼的意境,霍克斯有意地進行前景化是對悲秋格式塔準(zhǔn)確轉(zhuǎn)化的體現(xiàn)。悲傷是全詩的詩眼,以“constricted with sadness”來譯“愁約”,體現(xiàn)了命運坎坷卻又無可奈何的意味,詩人悲愁困苦的感情也得到了較好地傳達?;谝陨戏治?,霍譯在重現(xiàn)慘淡人生的悲秋意象上是比較成功的。

      (三)悲衰敗時代

      例3:

      原詩:何時俗之工巧兮?……見執(zhí)轡者非其人兮,故駶跳而遠去。鳧雁皆唼夫粱藻兮,鳳愈飄翔而高舉。

      詩人一個人孤獨地站在蕭瑟秋風(fēng)中,看到萎黃零落的衰敗景象,聯(lián)想起奸佞當(dāng)?shù)赖纳鐣F(xiàn)狀,不禁悵惘悲傷。在這段詩歌中,宋玉揭露了當(dāng)時的楚國統(tǒng)治者不分賢愚、權(quán)貴變節(jié)的政治局勢。忠臣志士懷才不遇,沒有遇到賞識自己才能的賢君,寧愿選擇遠離政權(quán)、放棄理想抱負。但由于宋玉地位卑微,在詩歌中對楚君的批判大多采取隱喻和象征來間接表達。他把君王比作“執(zhí)轡者”,賢能之士比作“騏驥”和鳳凰,“鳧雁”比作小人。這些隱喻以及“鳧雁”和鳳凰的對比是構(gòu)成文本格式塔在語言層面上的重要元素,而宋玉進一步將對社會時事的感懷悲嘆融入其中,形成了完整的悲秋格式塔意象。

      譯文:

      What wonderful craftsmen,this modern generation!

      ...

      The fine steed sees that the man at the rein is a tyro,

      So he kicks up his heels and takes himself far off.

      Wild geese and ducks gobble millet and water-weed,

      But the phoenix soars high up into the sky.

      原文第一句詩人使用設(shè)問句表現(xiàn)對社會現(xiàn)狀的怨憤和哀嘆?;艨怂沟姆g中用“wonderful”形容投機取巧的近臣,增添了諷刺之意,譯文的格式塔意象與原文并不對應(yīng)。格式塔心理學(xué)中的完形論認為,人會有自覺地在知覺過程中將對象所反映的整體進行加工,形成一個全新整體(Koffka,1935)。這種心理在翻譯過程中的體現(xiàn)就是譯者在閱讀原文時,會依據(jù)自己的認知經(jīng)驗對文本的藝術(shù)空白進行想象和補充,形成一個有別于原文本的格式塔意象。然而,正是文本的不確定性和未盡之意構(gòu)成了詩歌的無限韻味,給讀者獨特的審美體驗。譯者在轉(zhuǎn)換格式塔圖式時需要謹慎處理詩化空白,非常有必要保留原詩的審美張力,將填補想象空白的工作留給譯文讀者(陳光霓&王琳,2010)?;艨怂箤υ闹械碾[喻表達采取直譯的翻譯策略,將“騏驥”譯作“fine steeds”“執(zhí)轡者”譯作“the man at the rein”,鳳凰即“phoenix”“鳧雁”譯作“wild geese”,重現(xiàn)了藝術(shù)空白。除了局部選詞之外,完整的悲秋格式塔意象還需要整體意境和情感的烘托。詩人眼看著社會衰敗、國家走向深淵,自己卻又無可奈何。這種沉痛心情在譯文中得到了較好的體現(xiàn),霍克斯使用感嘆句凸顯,“this modern generation!”表現(xiàn)了詩人的憂憤難平,形成了一個新的有機悲秋格式塔意象。

      從以上對霍克斯在悲秋格式塔意象的再造分析來看,譯本在個體意象的移植和整體意境的營造上處理得恰當(dāng)忠實,對原詩建構(gòu)了較為完整準(zhǔn)確的悲秋格式塔意象圖式。由于中西文化差異,譯者對秋景的主體化表現(xiàn)不同,在悲秋意象中對生命易逝的悲嘆存在理解上的差異,在一定程度上損失了美感因素,但譯文總體上與原詩的意境實現(xiàn)了對等。

      三、結(jié)語

      Koffka(1935)認為格式塔可以包括回憶、情緒、思維等心理研究的情境及過程。因此,格式塔理論對分析譯者在翻譯悲秋文學(xué)時的意象再造過程具有指導(dǎo)意義。本文以霍克斯譯宋玉《九辯》為例,分析其在悲秋格式塔意象的再造和重組上的得失,并得出以下結(jié)論:譯者與詩人的文化背景不同,在理解“秋天”這一意象上可能存在較大差異。因此,譯者需要在翻譯工作開始前,深入了解中國傳統(tǒng)文化,準(zhǔn)確把握詩人悲秋情緒。在悲秋文學(xué)的翻譯過程中,譯者不僅要準(zhǔn)確把握原文本的悲秋格式塔意象,注意保留原文本中的藝術(shù)空白,還要保證譯本的格式塔和諧統(tǒng)一。

      參考文獻:

      [1]Koffka.Principles of Gestalt Psychology. Routledge and Kegan Paul LTD.1935.

      [2]陳光霓,王琳.論詩歌翻譯中的格式塔意象再造——以余光中漢譯Stopping by Woods on a Snowy Evening為例[J].西昌學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,22(03):13-16.

      [3]姜秋霞,權(quán)曉輝.文學(xué)翻譯過程與格式塔意象模式[J].中國翻譯,2000,(1):26-30.

      [4]孟瑾,馮斗.古詩格式塔意象和意境的傳遞[J].外語學(xué)刊,2005,(04):91-94.

      [5]孟修祥.論宋玉《九辯》的悲秋模式[J].中州學(xué)刊, 1991,(01):101-104.

      [6]尚永亮.悲秋意識初探[J].陜西師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1988,(4):31-38.

      作者簡介:

      胡純,女,江西吉安人,華南理工大學(xué),英語語言文學(xué)專業(yè),碩士研究生在讀,研究方向:文學(xué)翻譯。

      猜你喜歡
      文學(xué)翻譯悲秋
      辛丑立秋日有懷
      岷峨詩稿(2021年4期)2021-11-12 14:14:05
      新語
      調(diào)暢情志 遠離悲秋
      翁顯良翻譯思想研究綜述
      東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
      從琵琶曲《思春》到粵樂《悲秋》的樂調(diào)考證與傳播變化
      音樂傳播(2016年2期)2016-12-01 06:41:03
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
      翻譯詩學(xué)操縱下的文學(xué)翻譯研究
      考試周刊(2016年30期)2016-05-28 08:44:34
      荔浦县| 连江县| 胶南市| 灵武市| 墨脱县| 曲水县| 威宁| 五大连池市| 丹巴县| 措勤县| 泽库县| 车致| 娄底市| 鹤山市| 乐业县| 南宁市| 北流市| 从化市| 蓬安县| 岫岩| 达日县| 永仁县| 海口市| 金寨县| 鹤岗市| 巴林左旗| 游戏| 定日县| 石首市| 汤原县| 天津市| 开远市| 虹口区| 五家渠市| 佛冈县| 玉田县| 江川县| 新昌县| 平安县| 孟津县| 石阡县|