• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      斯坦納翻譯四步驟理論視角下的譯者主體性分析

      2023-10-30 02:27:18徐國(guó)祥
      今古文創(chuàng) 2023年40期
      關(guān)鍵詞:斯坦納追風(fēng)箏的人譯者主體性

      【摘要】傳統(tǒng)翻譯研究中,譯文的質(zhì)量主要由是否“忠實(shí)”于源語(yǔ)言和原作者決定的。然而,長(zhǎng)期以來,譯者的作用沒有得到足夠的重視。隨著翻譯文化轉(zhuǎn)向的出現(xiàn),這種情況發(fā)生了變化。譯者主體性在翻譯領(lǐng)域的地位日益得到人們的關(guān)注,并成為翻譯研究的熱點(diǎn)。本文以喬治·斯坦納的翻譯四步驟理論為依據(jù),對(duì)李繼宏翻譯的暢銷小說《追風(fēng)箏的人》簡(jiǎn)體中文譯本進(jìn)行分析,嘗試從喬治·斯坦納提出的四個(gè)步驟來探討譯者主體性對(duì)翻譯過程的影響,以期對(duì)翻譯活動(dòng)中的譯者主體性有更加具體的認(rèn)識(shí),并為《追風(fēng)箏的人》的翻譯研究提供新的思路和借鑒。

      【關(guān)鍵詞】喬治·斯坦納;翻譯四步驟理論;譯者主體性;《追風(fēng)箏的人》

      【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)40-0108-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.40.034

      美籍阿富汗作家卡勒德·胡賽尼所著的《追風(fēng)箏的人》(The Kite Runner)自問世以來已經(jīng)被翻譯成多種語(yǔ)言。2007年,《追風(fēng)箏的人》被美國(guó)夢(mèng)工廠電影工作室改編成電影。直到今天,它仍在全球范圍內(nèi)享有盛譽(yù)。這部小說的創(chuàng)作背景集中在阿富汗與美國(guó),站在男主角阿米爾的立場(chǎng)上,講述了親情和友情、背叛與救贖。書中阿米爾回憶了自己的童年往事,并努力實(shí)現(xiàn)自我救贖。2006年,譯者李繼宏將原著翻譯成中文版本,讓更多的中國(guó)讀者了解到了這部作品。本文將從喬治·斯坦納的翻譯四步驟理論出發(fā),以《追風(fēng)箏的人》為例子,就其主要內(nèi)容以及譯者主體性在譯文中的體現(xiàn)進(jìn)行探討。

      一、喬治·斯坦納的翻譯四步驟理論

      喬治·斯坦納在他的著作《通天塔之后:語(yǔ)言與翻譯面面觀》一書中,創(chuàng)造性地提出了“理解即翻譯”的觀點(diǎn),并依據(jù)闡釋學(xué)理論,將翻譯劃分為四個(gè)步驟:信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償。斯坦納認(rèn)為,“所有的理解,都始于信賴行為”[1]。譯者只有認(rèn)為原文是合理的、有意義的,才能準(zhǔn)確地解讀原文。譯者對(duì)原文本產(chǎn)生信賴之后,在解讀和表述原文內(nèi)容的過程中,不可避免地會(huì)遇到源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言和文化等方面的碰撞,這會(huì)給源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間帶來一定的偏差。在這一點(diǎn)上,譯者就要努力打破自身文化程度、歷史背景等條件的束縛。因此,在翻譯原文時(shí),譯者會(huì)不可避免地帶著自己的主觀因素侵入到原文當(dāng)中,并且在翻譯中加入自己的理解。這一過程就是第二個(gè)步驟“侵入”。四步驟的第三個(gè)階段是吸收。在這一步中,為了達(dá)到翻譯目的,譯文會(huì)有一些變化,有可能打亂或改變?cè)牡淖匀唤Y(jié)構(gòu)。因此,譯者必須采用適當(dāng)?shù)姆g策略,以達(dá)到目的語(yǔ)和源語(yǔ)之間的平衡,避免完全歸化或異化。第三階段并不意味著結(jié)束。從翻譯的第一步開始,翻譯就失去了平衡。當(dāng)譯者信任源文本時(shí),這意味著譯者對(duì)源文本有一種偏好。在侵入和吸收的步驟中,由于文化和語(yǔ)言的不同,譯者也會(huì)在翻譯過程中造成一些信息的損失。因此,為使翻譯達(dá)到平衡,第四步“補(bǔ)償”是必要的[2]。這種方法是產(chǎn)生理想譯文的重要措施,它不僅可以保證對(duì)原文的忠實(shí),還可以增強(qiáng)譯文的可接受性。

      二、譯者主體性

      在傳統(tǒng)的西方翻譯研究中,“作者中心論”和“原文中心論”占主導(dǎo)地位。譯者在翻譯中被視為邊緣角色,沒有得到太多的重視。在中國(guó)古代,譯者被稱為“舌人”[3],意為傳遞文字的人。根據(jù)這個(gè)名字,不難發(fā)現(xiàn)譯者在中國(guó)古代的地位也相對(duì)較低。然而,20世紀(jì)80年代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”出現(xiàn)之后,學(xué)者們認(rèn)為翻譯不再是語(yǔ)言遷移的過程,而是一種文化交流的活動(dòng)。既然翻譯被視為一種文化交流,譯者的主導(dǎo)作用就不能再被忽視了。人們?cè)絹碓角宄卣J(rèn)識(shí)到譯者作為長(zhǎng)期被忽視的翻譯主體,應(yīng)該在翻譯研究中得到更多的關(guān)注和重視[4]。從那時(shí)起,譯者不再被視為照搬原作的低級(jí)仆人或模仿者,譯者的邊緣地位開始發(fā)生變化。直到今天,越來越多的翻譯理論家和學(xué)者對(duì)譯者的角色表現(xiàn)出了極大的關(guān)注,并對(duì)這一問題的研究做出了重要貢獻(xiàn)。

      屠國(guó)元[5]從伽達(dá)默爾的闡釋學(xué)理論出發(fā),研究了譯者的主體性。他認(rèn)為在翻譯過程中,譯者會(huì)有意無(wú)意地誤讀文本,而伽達(dá)默爾的闡釋學(xué)理論為這種誤讀提供了合理的支持。楊潔[6]從理論層面上深化和拓展了對(duì)譯者主體性的研究,強(qiáng)調(diào)了譯者本身的主體結(jié)構(gòu)對(duì)發(fā)揮譯者主體性的影響,并對(duì)譯者主體結(jié)構(gòu)及其相應(yīng)功能進(jìn)行了探討。石紅梅[7]從哲學(xué)視角對(duì)翻譯主體與翻譯之間的關(guān)系進(jìn)行了反思,闡明了本體與現(xiàn)象、意義與解讀、譯者主體性與翻譯主體性等與翻譯有關(guān)的重要概念,并進(jìn)一步探討了譯者顯形的社會(huì)歷史淵源。劉暢[8]將譯者主體性與闡釋學(xué)相結(jié)合。他從原文的選擇、策略的確定、對(duì)原文的理解和語(yǔ)言再創(chuàng)造等方面充分論述了闡釋學(xué)理論對(duì)譯者主體性的重要作用。從他們的研究中可以看出,譯者主體性與翻譯過程有著不可分割的聯(lián)系。

      三、翻譯四步驟視角下《追風(fēng)箏的人》漢譯本中譯者主體性的體現(xiàn)

      不同于傳統(tǒng)上按翻譯方法和翻譯策略劃分翻譯的方式,喬治·斯坦納的闡釋步驟將整個(gè)翻譯過程按時(shí)間順序劃分為四個(gè)明確的階段,用闡釋學(xué)揭示了翻譯過程的新角度,這種劃分方式為研究一些具體作品的翻譯過程及其相關(guān)問題提供了一個(gè)很好的載體。因此,當(dāng)作者打算通過詳細(xì)的文本分析來研究譯者的主體性時(shí),就優(yōu)先考慮到了翻譯四步驟理論。

      (一)信賴

      《追風(fēng)箏的人》是一部廣為人知的作品,一經(jīng)問世,它便引起了極大的轟動(dòng),并且銷量也非??捎^。自“9·11”事件之后,阿富汗這個(gè)神秘而又動(dòng)蕩的國(guó)度受到了越來越多的關(guān)注,譯者李繼宏對(duì)其也頗為關(guān)注。這本書也打開了人們深入認(rèn)識(shí)阿富汗世界的大門。在譯本的譯后記中,譯者提到自己在機(jī)場(chǎng)候機(jī)時(shí)曾匆匆瀏覽過此書,時(shí)隔不久能有機(jī)會(huì)將其翻譯成中文,這讓他既感到意外又感到欣喜。由此可以看出,譯者在閱讀了原作之后與作者有了情感上的共鳴,從而對(duì)原文產(chǎn)生了信任,使得自己接下來的翻譯過程能夠順利進(jìn)行。

      (二)侵入

      在“侵入”環(huán)節(jié),譯者要充分發(fā)揮其作為讀者和闡釋者的主體性。作為讀者,譯者必須充分調(diào)動(dòng)自己的各種文學(xué)才能,包括情感、審美、想象力等,才能將源語(yǔ)文本生動(dòng)地傳遞給讀者。作為一名闡釋者,譯者需要對(duì)作品的思想內(nèi)涵和情感價(jià)值進(jìn)行全面的探索,以最大限度地揭示作品的文學(xué)和社會(huì)意義。在閱讀完李繼宏的譯本之后,發(fā)現(xiàn)李繼宏的譯本中使用了大量的四字格。

      例1:The grief-stricken Rostam who tears his clothes and covers his head with ashes,or the dying Sohrab who only longed for his father’s love?[9]

      譯文: 為那個(gè)淚滿衣襟、埋首塵灰、悲慟難當(dāng)?shù)牧_斯坦,還是為即將斷氣、渴望得到父愛的索拉博呢?[10]

      例2:The water was deep blue and the sunlight glittered on its glass-clear surface.[9]

      譯文: 湖水澄藍(lán),波平如鏡,陽(yáng)光照在湖上熠熠生輝。[10]

      在例1中,可以發(fā)現(xiàn)譯者使用了幾個(gè)緊湊的四字成語(yǔ)“淚滿衣襟”“埋首塵灰”“悲慟難當(dāng)”來翻譯結(jié)構(gòu)相對(duì)松散的短語(yǔ)和短句。在例2中,最后一句話用非常簡(jiǎn)單的語(yǔ)言描繪了一幅美麗的畫面。作者似乎只是用非常輕微的筆觸描繪了這一場(chǎng)景,但如果參照上下文,就會(huì)深深體會(huì)到行文之間隱含的溫暖和喜悅,因?yàn)閷?duì)于年輕的主人公來說,這是一個(gè)非常難得的時(shí)刻,因?yàn)樗梢詥为?dú)和嚴(yán)肅的父親待在一起,而沒有其他人在一旁,特別是哈桑。因此,譯者在一個(gè)句子中使用了三個(gè)四字成語(yǔ)“湖水澄藍(lán)”“波平如鏡”“熠熠生輝”,這樣一來,連續(xù)使用這些字所產(chǎn)生的優(yōu)美節(jié)奏和舒緩氣氛,就能引起中國(guó)讀者更強(qiáng)烈的共鳴。眾所周知,四字格因其結(jié)構(gòu)整齊、內(nèi)涵豐富而被廣泛應(yīng)用于文學(xué)創(chuàng)作中。用四字格來描寫一系列動(dòng)作和感情,不僅使描寫更加生動(dòng)、簡(jiǎn)潔,而且創(chuàng)造了一種特定的氣氛和節(jié)奏,此外,單句中的一串四字短語(yǔ)更是給讀者以強(qiáng)烈的情感沖擊,增強(qiáng)了文本的感染力。作為一個(gè)對(duì)中國(guó)古典文化和文學(xué)特別感興趣并深受其熏陶的中國(guó)譯者,李繼宏的翻譯不可避免地會(huì)打上本土文化和語(yǔ)言的烙印,四字格的大量使用使其譯文具有鮮明的中國(guó)特色,減少了譯作給讀者帶來的陌生感和異國(guó)情調(diào)。因此,譯者在翻譯過程中嘗試引入大量的漢語(yǔ)四字成語(yǔ),是譯者主體性在翻譯實(shí)踐中的一大體現(xiàn)。

      (三)吸收

      根據(jù)斯坦納的描述,吸收階段是“意義和形式的輸入”[1]。從傳統(tǒng)的劃分來看,吸收階段是翻譯實(shí)踐過程中的輸出或表達(dá)階段。如果說侵入階段是源語(yǔ)導(dǎo)向和過程導(dǎo)向的,那么吸收階段則是目的語(yǔ)導(dǎo)向和結(jié)果導(dǎo)向的。譯者對(duì)他們從源語(yǔ)中提取的內(nèi)容進(jìn)行編碼,在這一階段,譯者的立足點(diǎn)從源語(yǔ)社會(huì)轉(zhuǎn)向了目的語(yǔ)社會(huì)。他們必須在意義和形式上把提取的精髓用目的語(yǔ)表達(dá)出來。在這一過程中,譯者對(duì)翻譯策略的選擇和對(duì)原文的態(tài)度將證明譯者的主體性?!拔铡笔欠g實(shí)踐的重要組成部分,也是譯者發(fā)揮主體性和創(chuàng)造性的主要階段。

      例3:Their sons go out to nightclubs looking for meat and get their girlfriends pregnant,they have kids out of wedlock and no one says a goddamn thing.[9]

      譯文: 她們的兒子晚上到酒吧鬼混,尋歡作樂,搞大女朋友的肚子,未婚生子,沒有人會(huì)說半句閑話。[10]

      在這句話中,主人公的妻子索拉雅傾訴了被周圍人八卦的憤怒。由于焦躁和悲痛,索拉雅說的話有點(diǎn)極端,甚至有一些咒罵的話,比如“no one says a goddamn thing”。譯者在全面理解原文的基礎(chǔ)上,以自己的方式傳達(dá)了這種強(qiáng)烈的情感震撼。在李繼宏的譯文中,索拉雅的臟話被省略了,翻譯成了具有中國(guó)口語(yǔ)特色的短句“沒有人會(huì)說半句閑話”,而不是直譯,原文的精髓在譯文中以創(chuàng)新的方式得到了很好的保留。在這部小說中,索拉雅是一個(gè)善良、溫柔但名譽(yù)掃地的阿富汗女孩,也是阿米爾未來的妻子,在原著的后半部分,索拉雅被描繪成一個(gè)積極的形象,受過良好的教育,思想開放。因此,譯者選擇不直接字面地翻譯這些咒罵語(yǔ),而是用一種更保守的方式來塑造她的語(yǔ)言,目的是使這個(gè)女性角色更符合中國(guó)讀者眼中的好女人形象。

      例4:I found it frightening,invigorating,daunting,and exhilarating all at the same time.What sort of father would I make,I wondered.I wanted to be just like Baba and I wanted to be nothing like him.

      譯文: 我又害怕又開心,又沮喪又興奮。我在想,自己會(huì)成為什么樣的父親呢?我既想成為爸爸那樣的父親,又希望自己一點(diǎn)都不像他。

      原文描述了主人公復(fù)雜而對(duì)比強(qiáng)烈的感情。為了達(dá)到良好的效果,作者使用了一系列與情感有關(guān)的形容詞來構(gòu)成并列結(jié)構(gòu),以及平行結(jié)構(gòu)“I found”“I wondered”和兩次“I wanted”。為了將其引入目標(biāo)文本,譯者在譯文中加入了連接詞“又……又……”和“既……又……”,以實(shí)現(xiàn)與原文在形式上的對(duì)等,達(dá)到“吸收”的目的。

      (四)補(bǔ)償

      在執(zhí)行上述三個(gè)步驟時(shí),受到源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)差異的影響,每個(gè)步驟都不可避免地存在著一定程度上的斷裂和損失。正如斯坦納所主張的“闡釋行為必須補(bǔ)償”[1],補(bǔ)償階段是達(dá)到平衡的重要一步。在補(bǔ)償過程中,譯者創(chuàng)造性地尋求原作與譯作之間的平衡,充分發(fā)揮譯者的主體性。劉軍平[11]認(rèn)為,補(bǔ)償?shù)姆绞接袃煞N:一是對(duì)原文中的不可譯因素(如語(yǔ)言、風(fēng)格、句法等)進(jìn)行補(bǔ)償;另一種是通過翻譯增強(qiáng)原文的力量來進(jìn)行補(bǔ)償。最為常見的補(bǔ)償方式是增譯和注釋,這在李繼宏的譯文中也有所體現(xiàn)。

      例4:But no one woke up and in the silence that followed,I understood the nature of my new curse:I was going to get away with it.[9]

      譯文: 但沒有人醒來,在隨后而來的寂靜中,我明白這是個(gè)下在我身上的咒語(yǔ),終此一生,我將背負(fù)著這個(gè)謊言。[10]

      例5:I’d asked Baba once why General Taheri’s daughter hadn’t married yet.No suitors,Baba said.No suitable suitors,he amended.[9]

      譯文: 有一次,我問爸爸,為什么塔赫里將軍的女兒還沒有嫁出去?!皼]有追求者,”爸爸說,“沒有門當(dāng)戶對(duì)的追求者?!彼a(bǔ)充說。[10]

      例4中,李繼宏在他的譯文中添加了一個(gè)四字詞語(yǔ)“終此一生”,在原文中,作者沒有想表達(dá)終此一生的意思,但李繼宏在譯文中添加了這個(gè)詞語(yǔ),體現(xiàn)出了譯者作為讀者和闡釋者的主體性。自從哈桑被阿瑟夫侵犯之后,阿米爾一直對(duì)哈桑感到內(nèi)疚,因?yàn)樗?dāng)時(shí)沒有救哈桑。此外,阿米爾不敢告訴任何人,當(dāng)他成年之后,阿米爾仍然忘不了自己的罪行,他一生都被這一罪行折磨著。因此,“終此一生”這一詞適用于這句話和整本書所要表達(dá)的主題。此外,在例5中,“suitable”的意思是“合適的”,但在譯文中,李繼宏把它翻譯成了“門當(dāng)戶對(duì)的”,這補(bǔ)充了該詞背后的文化因素。阿富汗是一個(gè)等級(jí)意識(shí)很強(qiáng)的國(guó)家,由于索拉雅家族的地位很高,因此他們想找一個(gè)和索拉雅地位相同的男人來娶索拉雅,而普通中國(guó)讀者對(duì)阿富汗的這種傳統(tǒng)并不了解,李繼宏用中國(guó)人熟悉的詞匯“門當(dāng)戶對(duì)”概括性地解釋了這一傳統(tǒng),從而達(dá)到了補(bǔ)償?shù)哪康?,幫助讀者更好地了解到了這些譯入語(yǔ)當(dāng)中缺失的文化內(nèi)涵。

      四、結(jié)語(yǔ)

      綜合以上分析,可以看出,譯者主體性貫穿斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論的四個(gè)環(huán)節(jié),不管是選擇文本,理解文本,還是對(duì)文本進(jìn)行闡釋和補(bǔ)償,都能反映出譯者的主觀能動(dòng)性。很顯然,將一部文學(xué)作品由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)變成另一種,并不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的簡(jiǎn)單過渡,同時(shí)也牽涉到譯者艱難的、創(chuàng)造性的工作。根據(jù)斯坦納的翻譯四步驟理論,本文對(duì)李繼宏《追風(fēng)箏的人》譯本中體現(xiàn)出的譯者主體性進(jìn)行了剖析,希望能給廣大讀者在品讀這部作品的過程中提供一個(gè)全新的視角,同時(shí)也希望這篇文章能夠?qū)氖路g研究的人員有一定的幫助。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Steiner,G.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:312-319.

      [2]侯琪玥,李俠.闡釋學(xué)視角下《孫子兵法》英譯本中的譯者主體性研究[J].海外英語(yǔ),2021,(09):170-171.

      [3]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿(修訂本)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

      [4]袁莉.文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(03):74-78.

      [5]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003,(06):10-16.

      [6]楊潔.論翻譯創(chuàng)造的內(nèi)在理?yè)?jù):譯者的主體結(jié)構(gòu)及其功能[J].外國(guó)語(yǔ)文,2014,30(02):129-133.

      [7]石紅梅.論譯者的顯形——對(duì)后現(xiàn)代語(yǔ)境下譯者主體性的哲學(xué)反思[J].中國(guó)翻譯,2016,37(03):15-19.

      [8]劉暢.闡釋學(xué)理論視野下譯者主體性的彰顯[J].上海翻譯,2016,(04):15-20.

      [9]Hosseini,K.The Kite Runner[M].New York:Penguin Group,2007.

      [10]卡勒德·胡塞尼.追風(fēng)箏的人[M].李繼宏譯.上海:上海人民出版社,2006.

      [11]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

      作者簡(jiǎn)介:

      徐國(guó)祥,男,山東日照人,山東科技大學(xué)碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

      猜你喜歡
      斯坦納追風(fēng)箏的人譯者主體性
      歐拉線的逆斯坦納點(diǎn)性質(zhì)初探
      斯坦納定理的證明及應(yīng)用
      《追風(fēng)箏的人》:一本暢銷書的十年
      看天下(2016年34期)2016-12-24 21:32:22
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
      從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
      目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
      《追風(fēng)箏的人》的心靈療治與救贖反思
      Faster Approximation for Rectilinear Bottleneck Steiner Tree Problem
      評(píng)《追風(fēng)箏的人》中哈桑的悲劇人生
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:35:43
      达州市| 醴陵市| 改则县| 荣成市| 百色市| 七台河市| 故城县| 晋宁县| 新和县| 镇坪县| 黎川县| 太仆寺旗| 锦州市| 田东县| 田阳县| 怀柔区| 双牌县| 岢岚县| 仪征市| 台南县| 朝阳区| 宁城县| 平远县| 小金县| 岗巴县| 当雄县| 红河县| 玉溪市| 临泽县| 日喀则市| 奎屯市| 丰宁| 同德县| 龙里县| 凭祥市| 高要市| 宁津县| 桦川县| 阳曲县| 延安市| 弋阳县|