易舫
摘 要:生態(tài)翻譯學(xué)是從生態(tài)視角對(duì)翻譯進(jìn)行整體性研究,重點(diǎn)關(guān)注翻譯過(guò)程中譯者對(duì)翻譯環(huán)境的適應(yīng)性選擇以及翻譯策略的多維度生態(tài)考量。文章以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),根據(jù)中英旅游文本不同的語(yǔ)言特點(diǎn),從語(yǔ)言維、文化維、交際維“三維”轉(zhuǎn)換的角度對(duì)旅游文本翻譯進(jìn)行分析研究,為提高旅游文本的翻譯質(zhì)量,樹立良好的旅游外宣形象提出新的視角和方法。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)理論;“三維”轉(zhuǎn)換;旅游文本
中圖分類號(hào): H159??? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A? ???文章編號(hào):1672-0539(2023)04-0096-07
一、引言
旅游文本翻譯指對(duì)一切旅游語(yǔ)言文字資料的翻譯,包括旅游指南、旅游公示語(yǔ)、旅游宣傳廣告、旅游景點(diǎn)介紹等翻譯,涉及的詞匯量巨大,知識(shí)面和文化面寬廣,文本風(fēng)格各具特色,功能多樣化,具有可讀性和親和力。旅游文本翻譯的目的在于準(zhǔn)確傳遞信息,滿足游客旅游需要,達(dá)到有效宣傳的效果,帶動(dòng)旅游業(yè)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),激發(fā)游客旅游參觀的強(qiáng)烈興趣,促使外國(guó)游客了解中國(guó)優(yōu)秀文化,加快文化交流融合的步伐,讓中國(guó)文化走向世界。中國(guó)旅游業(yè)的飛速發(fā)展讓越來(lái)越多的外國(guó)游客對(duì)中國(guó)文化充滿興趣,選擇來(lái)到中國(guó)旅游。但是旅游文本的翻譯質(zhì)量尤其是各大涉外景點(diǎn)的譯文水平參差不齊,很多錯(cuò)譯、漏譯、誤譯、翻譯不規(guī)范、專有名詞翻譯不統(tǒng)一等不盡如人意的翻譯問(wèn)題亟須解決,傳統(tǒng)的翻譯理論過(guò)于強(qiáng)調(diào)旅游文本語(yǔ)言層面的問(wèn)題,生態(tài)翻譯學(xué)理論不僅關(guān)注語(yǔ)言因素,同時(shí)更關(guān)注文化層面和交際層面等外部因素。
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)可以理解為一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究(an ecological approach to translation studies),抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)。生態(tài)翻譯學(xué)研究既是一種“喻指”,又是一種“實(shí)指”。所謂“喻指”,指的是將翻譯生態(tài)與自然生態(tài)作隱喻類比而進(jìn)行的整體性研究;所謂“實(shí)指”,指的是取向于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境相互關(guān)系的研究,特別是譯者在翻譯生態(tài)中的生存境遇和能力發(fā)展研究。換句話說(shuō),生態(tài)翻譯學(xué)著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解釋[2]11。生態(tài)翻譯學(xué)將西方生態(tài)整體主義哲學(xué)與中國(guó)古典生態(tài)智慧相融合,打造了一個(gè)適應(yīng)當(dāng)今翻譯發(fā)展的生態(tài)理論話語(yǔ)體系,該理論起源于達(dá)爾文提出的“生物進(jìn)化論”,只有適應(yīng)環(huán)境等各種變化的生物才能繼續(xù)順利生活下去,適者生存,優(yōu)勝劣汰。同理,譯者也必須有選擇地去適應(yīng)自己的翻譯世界,否則將會(huì)被翻譯生態(tài)環(huán)境淘汰。這里的“翻譯生態(tài)環(huán)境”是指原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的“整體”[3]13。也就是說(shuō),對(duì)于翻譯生態(tài)系統(tǒng)而言,影響“翻譯群落”(以譯者為代表的“諸者”)生存與發(fā)展的一切外界因素都可以看作“翻譯生態(tài)環(huán)境”(譯境) ,它制約著譯者對(duì)譯“境”、譯“本”的最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇[8]28。生態(tài)翻譯學(xué)理論中的主要翻譯方法是“三維”轉(zhuǎn)換法,即從語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)角度指導(dǎo)源文本翻譯,讓源語(yǔ)言在譯入語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,從而使得譯文能夠適應(yīng)目的語(yǔ)生態(tài)環(huán)境。根據(jù)CNKI文獻(xiàn)檢索顯示,近十年期間國(guó)內(nèi)學(xué)界從生態(tài)翻譯學(xué)理論視角對(duì)旅游文本翻譯研究的文章并不太多,僅有60余篇。本文以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),從“三維”轉(zhuǎn)換的角度對(duì)旅游文本翻譯中存在的問(wèn)題進(jìn)行具體分析,并提出有效的解決方案,以期為提高旅游文本的翻譯質(zhì)量,樹立良好的旅游外宣形象提出新的視角和方法。
二、語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
所謂“語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[1]109。語(yǔ)言形式主要包括用詞是否準(zhǔn)確,句法是否得體兩方面。語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是在不同層次、不同方面上進(jìn)行的,主要從形合與意合、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、描述方式三個(gè)方面進(jìn)行語(yǔ)言適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。中英兩種語(yǔ)言有著不同的語(yǔ)言文化背景、語(yǔ)言形式和思維方式,語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換需要譯者具有專業(yè)的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,確保在詞匯、詞組、句子以及語(yǔ)法等基本層面保證譯入語(yǔ)在拼寫、語(yǔ)法、選詞、句式等方面與源語(yǔ)言相互契合,保證譯本“生命”不會(huì)遭到破壞,同時(shí)選擇正確的翻譯策略和方法及符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和方式。
在旅游文本的景區(qū)公示語(yǔ)和景點(diǎn)介紹的英語(yǔ)譯文中,都存在語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇不當(dāng)問(wèn)題,很多景區(qū)翻譯存在拼寫錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)用、選詞錯(cuò)誤、書寫不規(guī)范、同一景區(qū)英譯不一致等問(wèn)題,導(dǎo)致景區(qū)的翻譯質(zhì)量較低,嚴(yán)重影響了中國(guó)對(duì)外宣傳形象,阻礙了中國(guó)文化的傳播。
[例1]古陽(yáng)洞
譯文:GU YANG CAVE
改譯:Guyang Cave
洛陽(yáng)龍門石窟景區(qū)將“古陽(yáng)洞”譯為“GU YANG CAVE”,該譯文存在書寫不規(guī)范的問(wèn)題,“古陽(yáng)”屬于地名專有名詞,不應(yīng)該分開書寫,同時(shí)應(yīng)當(dāng)大寫其首字母,小寫剩余字母,其完整的官方表達(dá)應(yīng)為“Guyang Cave”。
[例2]出口
譯文:Way out
改譯:Exit
惠州西湖景區(qū)有一個(gè)“出口”標(biāo)示牌的譯文為“Way out”,這樣的譯文存在選詞錯(cuò)誤,也不符合英語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言的習(xí)慣表達(dá),國(guó)內(nèi)外一般統(tǒng)一選擇“Exit”作為出口的一般譯文表達(dá)。
[例3]當(dāng)心落水
譯文:deep water
改譯:Warning falling into water.
秦皇島市旅游景區(qū)將警示牌“當(dāng)心落水”直接翻譯為“deep water”,該譯文存在基本的詞語(yǔ)拼寫錯(cuò)誤,也未能完全表達(dá)出源語(yǔ)言警示游客注意深水危險(xiǎn)的含義,正確的譯文應(yīng)為“Warning falling into water”。
[例4]漓江的一大特點(diǎn)是“山青、水秀、洞奇、石美”。
譯文:One of Li Rivers features is green mountains, clear water, strange caves and beautiful rocks.
改譯:Lijiang River features its green mountains, clear water, fantastic caves and charming rocks.
桂林漓江景區(qū)一段簡(jiǎn)短的景色介紹:漓江的一大特點(diǎn)是“山青、水秀、洞奇、石美”。原句前半部分表示單數(shù)的含意,但是句子后半部分引號(hào)里面的內(nèi)容為復(fù)數(shù)形式,大部分譯者在翻譯時(shí),頭腦中都會(huì)浮現(xiàn)出“One of...”的句型結(jié)構(gòu),便理所應(yīng)當(dāng)?shù)膶⑵浞g為“One of Li Rivers features is green mountains, clear water, strange caves and beautiful rocks.”但是在英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則中,句子在整句中單復(fù)數(shù)形式必須保持前后一致。該譯文還存在專有名詞錯(cuò)翻,選詞不準(zhǔn)確的基本語(yǔ)言維度問(wèn)題,其中“漓江”的官方翻譯應(yīng)為“Lijiang River”,且“洞奇”指的是洞穴奇特,譯文選用“strange”一詞并不恰當(dāng),“strange”一般指人物性格或事物令人感到奇怪,換用“fantastic”一詞更能凸顯出洞穴的奇特、令人驚呼的效果;“石頭美”的譯文選用“beautiful”一詞也不準(zhǔn)確,“beautiful”一般用來(lái)形容人或景色非常美,此處換用“charming”一詞更為恰當(dāng);為了保持源語(yǔ)言和譯入語(yǔ)在翻譯生態(tài)環(huán)境中保持平衡,同時(shí)保持源語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu),譯者將“feature”一詞名詞動(dòng)用,換用“主-謂-賓”的句式結(jié)構(gòu)與原句子結(jié)構(gòu)保持一致,改譯后變?yōu)椤癓ijiang River features its green mountains, clear water, fantastic caves and charming rocks.”
[例5]沿途溪流相伴、林木蔥郁、空氣清新、風(fēng)景秀麗,有瀑龍?zhí)丁⒘剂?、太姥之心、迎客峰、仙翁?duì)弈等多個(gè)景點(diǎn)。
譯文:Along the walkway, there are streams, lush forests, fresh air and beautiful scenery as well as attractions of...
福建省著名的5A級(jí)景區(qū)旅游文本中有一段關(guān)于太姥山景區(qū)的描寫,原文多采用四字結(jié)構(gòu)和排比的句式描寫太姥山優(yōu)美迷人的景色,句式對(duì)仗工整,使用許多華麗的辭藻渲染景點(diǎn)的獨(dú)具特色。譯者在適應(yīng)源語(yǔ)言的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言環(huán)境之后,盡量保持源語(yǔ)言的語(yǔ)言形式,同時(shí)對(duì)譯文進(jìn)行語(yǔ)言形式上的調(diào)整將原文中的四字結(jié)構(gòu)換成名詞性結(jié)構(gòu),采用符合英語(yǔ)國(guó)家習(xí)慣使用的“there be...”句型,符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,保持了其翻譯生態(tài)環(huán)境平衡,這樣的譯文不但表達(dá)出原文的主要信息,同時(shí)也讓外國(guó)讀者更容易接受。
[例6]木鼓敲響,把神靈祖先接回村寨;木鼓敲響,驅(qū)邪消災(zāi),五谷豐登;木鼓敲響,祈禱幸福平安。
譯文:They beat wooden drums to welcome their ancestors back,dispel evils,bring about good harvest,and pray for peace and happiness.
旅游文本的英譯注重省略,原文中如果存在句子含義重復(fù)表達(dá),譯文可進(jìn)行選擇性省譯。廣西融水旅游資料中的這個(gè)例子,原文為排比句式,包括三個(gè)分句,每個(gè)分句起頭都有“木鼓敲響”四個(gè)字,漢語(yǔ)注重重復(fù),反復(fù)強(qiáng)調(diào)敲木鼓這種行為,因?yàn)檫@對(duì)苗族人民來(lái)說(shuō)是一件非常重要的事情。但是英文崇尚簡(jiǎn)潔,所以譯者在翻譯時(shí),在保證源語(yǔ)傳達(dá)的重要信息不遺漏和不改變?cè)凑Z(yǔ)意義的情況下,可以將重復(fù)的部分省譯,讓譯文更加簡(jiǎn)潔,同時(shí)也符合源語(yǔ)言簡(jiǎn)短凝練的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),為讀者傳達(dá)了源語(yǔ)中重要信息。
很多旅游文本中含有具有代表性的文化特色詞比如拍胸舞、高甲戲、古厝茶館、泉州南音和咸筍包等,譯者在處理這些文化特色詞的翻譯時(shí),要考慮譯文受眾的文化背景,調(diào)整譯文的描述方式,采取合適的翻譯方法和技巧,必要時(shí)運(yùn)用加注和意譯的方式,翻譯出讓讀者易于接受的譯文。比如中國(guó)地方特色美食“榜舍龜”的翻譯,該美食是一種用白糖、綠豆、糯米等材料精致加工而成的泉州地方獨(dú)有的特色甜品,因其形狀與龜相似,將其命名為“榜舍龜”。部分翻譯采用音譯的翻譯方法直接譯為“Bangshegui”這樣的譯文讓外國(guó)游客迷惑不已,沒有達(dá)到翻譯的目的;如果譯者采用語(yǔ)言維度描述方式適應(yīng)性轉(zhuǎn)換策略,使用“音譯+意譯+加注”的翻譯方法將其譯為“Bangshe Mung Bean Pies(shaped like a tortoise)”,這樣的譯文將“榜舍龜”的制作原料、讀音和命名的由來(lái)展示的客觀具體,方便游客理解,成功實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言維度適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
通過(guò)上面例子可以看出,很多旅游景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯、旅游文本中對(duì)景點(diǎn)和文化特色詞等的介紹都存在最基本的語(yǔ)言維度處理不當(dāng)問(wèn)題,譯者要盡最大的努力去改變這些翻譯現(xiàn)狀,主要從形合與意合的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換、描述方式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換三個(gè)方面對(duì)旅游文本翻譯的語(yǔ)言維度做出準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)姆g。關(guān)注源文本中的翻譯生態(tài)環(huán)境,適應(yīng)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境,樹立良好的對(duì)外宣傳印象,傳播中國(guó)悠久的歷史文化。語(yǔ)言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者有深厚的雙語(yǔ)文化基礎(chǔ),熟悉雙語(yǔ)不同的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化背景,在此基礎(chǔ)上,做到譯入語(yǔ)完全適應(yīng)其翻譯生態(tài)環(huán)境并且長(zhǎng)期生存下去。從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的角度處理好“三者”(譯境、譯本和譯者)之間的關(guān)系,確?!叭保ǚg生態(tài)、譯本生命和譯者生存)的動(dòng)態(tài)平衡狀態(tài)[7]42。
三、文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”是指譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋[6]96。語(yǔ)言是人類文化的載體,翻譯的實(shí)質(zhì)是文化的傳播,旅游文本中含有大量的文化負(fù)載詞,在翻譯時(shí),譯者要充分了解源語(yǔ)言蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,在理解了其文化背景之后,適應(yīng)性地選擇譯文。旅游翻譯也是一種跨文化交際活動(dòng),譯者不應(yīng)該將源語(yǔ)言的文化生硬地套在譯文上,而應(yīng)該采取合適的翻譯方法和技巧對(duì)源語(yǔ)言中的文化進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,達(dá)到文化交流傳播的目的。譯者在翻譯的過(guò)程中既要注意到雙語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和形式,避免簡(jiǎn)單地將一種文字轉(zhuǎn)換成另外一種文字,也要關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。
[例7]梁山伯與祝英臺(tái)
譯文:Liang Shanbo and Zhu Yingtai
改譯:Romeo and Juliet
例如中國(guó)著名的民間傳說(shuō)“梁山伯與祝英臺(tái)”是一個(gè)家喻戶曉令人動(dòng)容的凄美愛情故事,也是中國(guó)古代民間四大愛情故事之一。譯者如果采用直譯加音譯的翻譯方法將其譯為“Liang Shanbo and Zhu Yingtai”,則不能展現(xiàn)出跌宕起伏,至死不渝的愛情故事,但是譯者可以在英語(yǔ)國(guó)家文化中找到與之相匹配的“羅密歐與朱麗葉”的愛情故事,所以可以將其翻譯成“Romeo and Juliet”,這樣就能形成文化對(duì)應(yīng),激發(fā)游客興趣,外國(guó)游客也能瞬間明白其背后的故事,有效地傳播了中國(guó)文化。
[例8]紫來(lái)洞
譯文:Zilai Cave
改譯:Purple Source Cave
又如道教景點(diǎn)“紫來(lái)洞”的翻譯,有的景點(diǎn)采用音譯的翻譯方法,將其譯為“Zilai Cave”,但這樣直接音譯的譯文對(duì)外國(guó)游客來(lái)說(shuō)是一頭霧水,不能理解其背后的中國(guó)文化意蘊(yùn),如果譯者采用文化維的適應(yīng)性選擇將其翻譯為“Purple Source Cave”可以加深游客對(duì)“紫來(lái)洞”的理解,有“紫氣東來(lái)”的意境,給游客創(chuàng)造了很大的聯(lián)想空間。英語(yǔ)國(guó)家文化和中國(guó)文化有諸多不同之處,需要譯者采用文化維角度解決這些文化層面的翻譯問(wèn)題。
[例9] 苗族新年開始的第一天,活路頭要祭祀祖宗和天地神靈,祈求來(lái)年農(nóng)事順利、五谷豐登、有吃有穿。
譯文:On the first day of new year of ethnic Miao, the head of farm work will offer sacrifices to ancestors and all Gods of heaven and earth, praying for smooth farming, a good harvest, plenty of food and clothing in the coming year.
例9關(guān)于西江千戶苗寨英譯旅游文本中的“活路頭”屬于旅游文本中的文化負(fù)載詞,譯者必須了解其背后的文化才能進(jìn)行文化適應(yīng)性的轉(zhuǎn)化。“活路頭”指的是西江千戶苗寨的“農(nóng)業(yè)部長(zhǎng)”,管理農(nóng)業(yè)勞動(dòng)的領(lǐng)頭人,該詞屬于民族地方具有特色文化的詞語(yǔ),可以譯為“the head of farm work”通俗易懂,簡(jiǎn)單直接,并且向外國(guó)游客有效地解釋了該詞具有的特殊含義,處理之后譯文為:“On the first day of new year of ethnic Miao, the head of farm work will offer sacrifices to ancestors and all Gods of heaven and earth, praying for smooth farming, a good harvest, plenty of food and clothing in the coming year.”
[例10]老年人優(yōu)先
譯文:Old People First
改譯:Senior Citizens First
除了文化負(fù)載詞的翻譯之外,譯者還要注意不同國(guó)家對(duì)同一事物或同一觀點(diǎn)的理解差異和接受程度的不同。比如英語(yǔ)國(guó)家中認(rèn)為“老”有“無(wú)用”的含義,但是在中國(guó),“老”含有“受尊重,有資歷,有智慧”的意思。所以我們?cè)诜g“老年人優(yōu)先”的時(shí)候,如果直譯成“Old People First”則不符合英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言文化,所以為了讓譯入語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境與源語(yǔ)言的生態(tài)環(huán)境保持平衡,我們可以將其中的“Old”換成符合英語(yǔ)國(guó)家文化認(rèn)可的“Senior”一詞,即“Senior Citizens First”,這樣的譯文就能調(diào)和文化差異的矛盾。
[例11]孔林
譯文:Confucius Forest
改譯:Confucius Cemetery
“孔林”是中國(guó)著名的文化遺產(chǎn),譯者在翻譯時(shí),若不了解其文化內(nèi)涵,簡(jiǎn)單將其翻譯為“Confucius Forest”,則會(huì)讓游客們貽笑大方,因?yàn)椤翱琢帧敝傅氖强鬃拥哪沟兀圆荒芡纳x地將“林”翻譯成“Forest”,而官方正確的表達(dá)應(yīng)為“Confucius Cemetery”。
通過(guò)以上例子譯者發(fā)現(xiàn)在旅游文本翻譯過(guò)程中,譯者除了關(guān)注基本的語(yǔ)言維度的翻譯問(wèn)題,還要注重從文化維度選擇性轉(zhuǎn)換的角度翻譯原文,盡可能地讓外國(guó)游客了解中國(guó)文化,達(dá)到文化交流的目的。隨著各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁,英語(yǔ)既是大多數(shù)國(guó)家使用的語(yǔ)言,也是聯(lián)合國(guó)官方語(yǔ)言。譯者在旅游文本生態(tài)環(huán)境中要注意語(yǔ)言思維習(xí)慣的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換、旅游資源功能性與民族文化性的和諧統(tǒng)一以及雙語(yǔ)文化內(nèi)涵性質(zhì)的關(guān)注。關(guān)注源語(yǔ)言和譯入語(yǔ)的文化差異,不僅需要關(guān)注漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言文化之間的差異,同時(shí)也要關(guān)注其他國(guó)家背后蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,適應(yīng)各個(gè)國(guó)家的文化背景。因此,文化維的選擇轉(zhuǎn)換也應(yīng)將譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境擴(kuò)大到全球化的文化語(yǔ)境。
四、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
翻譯過(guò)程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否能在譯文中得以體現(xiàn)[9]。在旅游翻譯文本中,很多原文是信息型文本,意在傳達(dá)一些有效信息供游客參考,所以翻譯的側(cè)重點(diǎn)往往也會(huì)向交際維側(cè)重,翻譯文本交際意圖的實(shí)現(xiàn)也是衡量翻譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,如果只是一味地追求文化傳播中保持中國(guó)文化特色而不能讓游客理解譯文的含義,就難以達(dá)到服務(wù)和交際的目的,該譯文也是失敗的。
[例12]有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂乎,將軍故里歡迎您的到來(lái)
譯文:Welcome to the Generals Hometown.
對(duì)讀者來(lái)說(shuō),一些沒有用處或者用處不大,冗余的原文信息可以做適當(dāng)?shù)膭h減,讓譯文語(yǔ)言符合譯入語(yǔ)的行文習(xí)慣表達(dá)和讀者的審美情趣,從而達(dá)到翻譯的交際目的。例如:“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂乎,將軍故里歡迎您的到來(lái)”,這一句子完整的翻譯可以表達(dá)為“Welcome to the Generals Hometown.”前半句和后半句所表達(dá)的意思是一樣的,英語(yǔ)忌重復(fù)啰嗦,所以句子的前半句譯者可以選擇性的省譯,只需要翻譯出后半句即可,這樣翻譯簡(jiǎn)潔明了,傳達(dá)了源文本的有效信息,達(dá)到了交流溝通的目的。
[例13]請(qǐng)自覺愛護(hù)停車場(chǎng)的設(shè)施設(shè)備,不得損壞景觀及停車場(chǎng)的設(shè)施,如有損壞照價(jià)賠償,謝謝合作。
譯文:Please take care of the parking lot facilities and equipment, do not damage the landscape and parking lot facilities, if there is damage to the price of compensation, thank you for your cooperation.[4]324
改譯:Please show respect to the public facilities.
景區(qū)中我們??吹揭恍└媸九茖懼罢?qǐng)勿踐踏草坪”“請(qǐng)勿吸煙”等警示性標(biāo)語(yǔ),這類為游客傳達(dá)重要信息的源文本翻譯應(yīng)當(dāng)將側(cè)重點(diǎn)放在交際維適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換上面,例13
如:“請(qǐng)自覺愛護(hù)停車場(chǎng)的設(shè)施設(shè)備,不得損壞景觀及停車場(chǎng)的設(shè)施,如有損壞照價(jià)賠償,謝謝合作。”此句的翻譯,如果譯者將其一字不漏翻譯會(huì)是“Please take care of the parking lot facilities and equipment, do not damage the landscape and parking lot facilities, if there is damage to the price of compensation, thank you for your cooperation.”[4]324
這樣的翻譯在語(yǔ)法和句法等方面是沒有錯(cuò)誤的,而且忠實(shí)于原文,但是這樣的標(biāo)示牌出現(xiàn)在旅游景區(qū),譯者必須考慮其受眾以及交際意圖是否能夠順利實(shí)現(xiàn)。顯然,譯文顯得過(guò)于冗長(zhǎng)啰嗦,游客大多沒有太多時(shí)間去閱讀篇幅過(guò)長(zhǎng)的譯文,所以該譯文并沒有達(dá)到交際的意圖。譯者刪除重復(fù)的信息,將其翻譯為“Please show respect to the public facilities.”修改后的譯文言簡(jiǎn)意賅,短小精煉,讓游客快速獲取有效信息,迅速理解其含義,從而達(dá)到交際目的。
譯者采用交際維翻譯策略時(shí),也要注意交際的“冷、暖”色調(diào)問(wèn)題,暖色調(diào)的語(yǔ)言讓游客感覺到熱情和溫暖,冷色調(diào)的語(yǔ)言沉靜、冷漠。所以譯文的適應(yīng)性選擇在符合目的語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的同時(shí),還要注意語(yǔ)氣態(tài)度的問(wèn)題,語(yǔ)氣不能生硬刻板,應(yīng)當(dāng)溫和友善,彰顯中國(guó)熱情好客,禮儀之邦的大國(guó)形象。比如很多景區(qū)都有“禁止……”等標(biāo)示語(yǔ),如果將其翻譯為“Forbid...”語(yǔ)氣十分生硬,會(huì)使人感到不適,該詞在西方國(guó)家中表示一種強(qiáng)制性的命令。關(guān)于“禁止攀登”“禁止觸摸” “禁止進(jìn)入”等警示性標(biāo)語(yǔ)的翻譯,要適當(dāng)注意語(yǔ)氣的表達(dá),可將其分別譯為“No Climbing” “No Touching” “No Entry”,這樣翻譯更易接受。 在交際維的考量中,英語(yǔ)語(yǔ)言中常常省略原文中意義不大、重復(fù)冗余的詞句,從而使譯文簡(jiǎn)潔,傳達(dá)主要信息,達(dá)到交際目的。
[例14]滿樹金花,芳香四溢的金桂; 花白如雪,香氣撲鼻的銀桂; 紅里透黃,花朵味濃的紫砂桂; 花色似銀,季季有花的西季桂; 競(jìng)相開放,爭(zhēng)妍媲美。
譯文:The park of sweet osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom,which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.[5]32
原文每個(gè)分句都用不同的成語(yǔ)描寫各種各樣的桂花,句式對(duì)仗,辭藻華麗,但是外國(guó)游客對(duì)中國(guó)各種各樣的桂花名稱區(qū)別并不是很了解。如果譯者將各種桂花名稱都一一翻譯出來(lái),將會(huì)增加外國(guó)游客對(duì)譯文的理解難度,降低其旅游體驗(yàn),所以譯文的翻譯只需要將各類漂亮的桂花這類信息傳遞給外國(guó)游客就可以了。因此,譯者對(duì)譯文進(jìn)行了刪減,用不一樣的文字傳達(dá)了相同的信息,以便游客容易理解,達(dá)到溝通交流傳播有效信息的意圖。
在旅游文本資料的翻譯中,如果能夠?qū)崿F(xiàn)語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)“維度”的轉(zhuǎn)換和有機(jī)統(tǒng)一,那么譯文應(yīng)該稱得上是完美的高質(zhì)量譯文。交際維度轉(zhuǎn)換是三維轉(zhuǎn)換中最重要的一個(gè)維度,在旅游文本翻譯實(shí)踐中,如果不能同時(shí)滿足三個(gè)維度的轉(zhuǎn)換,必須要有所取舍,那么譯者要首先滿足交際維轉(zhuǎn)換的實(shí)現(xiàn),因?yàn)槁糜挝谋臼且活悅鬟f信息的應(yīng)用型文本,重要的目的在于傳達(dá)有效信息、實(shí)現(xiàn)溝通交流。
五、結(jié)語(yǔ)
目前我國(guó)對(duì)旅游文本的翻譯確實(shí)存在諸多問(wèn)題,尤其是旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯、景觀標(biāo)志、景點(diǎn)介紹翻譯等都存在翻譯不規(guī)范的情況,亟需有關(guān)部門采取相應(yīng)的措施改善目前的翻譯狀況。本文采用生態(tài)翻譯學(xué)理論,總結(jié)中英旅游文本的語(yǔ)言特點(diǎn),采用該理論中“三維”轉(zhuǎn)換法探討了旅游文本翻譯的策略和方法。從語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)“維度”對(duì)旅游類文本中的翻譯現(xiàn)象結(jié)合不同語(yǔ)言的特點(diǎn)和不同國(guó)家的文化進(jìn)行分析,指導(dǎo)旅游類文本準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)姆g,提高了旅游文本的譯文質(zhì)量,提升旅游景區(qū)的檔次,有效傳播中國(guó)優(yōu)秀文化。生態(tài)翻譯學(xué)理論及其“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法對(duì)旅游文本的翻譯能夠起到切實(shí)有效的指導(dǎo)作用。當(dāng)今世界旅游業(yè)發(fā)展迅速,優(yōu)秀的旅游文本翻譯不僅可以促進(jìn)各地區(qū)旅游經(jīng)濟(jì)的繁榮發(fā)展,樹立一個(gè)良好的對(duì)外宣傳形象,也為中國(guó)文化走向世界提供了平臺(tái)和展示的機(jī)會(huì)。筆者希望在生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換法的策略指導(dǎo)下旅游文本的翻譯質(zhì)量能進(jìn)一步有效提升,為樹立良好的對(duì)外宣傳形象和促進(jìn)旅游業(yè)經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展貢獻(xiàn)力量。
參考文獻(xiàn):
[1]馮丹丹.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的旅游文本翻譯策略的多維研究[J].湖北第二師范學(xué)報(bào),2016,(10):107-111.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008,(6):11-15.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[4]黃晉波,劉澤海.生態(tài)翻譯學(xué)視域下旅游文本英譯研究——以湘西世界地質(zhì)公園為例[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020,(4):320-326.
[5]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[6]劉彩莉,劉娟,王燕娜.生態(tài)翻譯學(xué)視角下昆明池景區(qū)旅游文本的英譯研究[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,(7):95-96.
[7]商靜.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的“三維”轉(zhuǎn)換[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017,(4):42-46.
[8]夏昊,邊立紅.生態(tài)翻譯學(xué)視角下旅游文本的英譯研究——以岳陽(yáng)樓景觀為例[J].貴州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2021,(7):27-32.
[9]胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢: 湖北教育出版社, 2004.
The Three-Dimensional Transformation of Tourism
Text Translation from the Perspective of Eco-Translatology
YI Fang
(College of Foreign Languages, Chengdu University of Technology, Chengdu, Sichuan 610059,China)
Abstract:Eco-translatology is an overall study of translation from an ecological perspective. It focuses on how translators deal with adaptive selection in translating environment and adopt multi-dimensional ecological thinking in their translation strategies. Guided by the theory of Eco-translatology, this paper analyzes the translation strategies of tourism text from the perspective of “three-dimensional”, namely, the linguistic, cultural, and communicative dimensions. This is based on the distinct language characteristics of Chinese and English tourism texts. The aim is to offer fresh insights and methodologies for enhancing the quality of tourism text translation and fostering a positive image in tourism publicity.
Key words: ?Eco-Translatology; “Three-Dimensional” Transformation; Tourism Text
編輯:李春燕