• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      新時代基于課程思政理念的《中國典籍英譯》教學(xué)研究

      2023-11-15 10:12:59張英雪
      外國語文研究 2023年3期
      關(guān)鍵詞:情感教育課程思政

      內(nèi)容摘要:課程思政與典籍英譯課程的融合服務(wù)于學(xué)生專業(yè)技能提高及政治素養(yǎng)內(nèi)涵式培養(yǎng)的雙重時代要求,最終目的是為全面構(gòu)建國家人才培養(yǎng)體系建言獻(xiàn)策,培養(yǎng)更多“講好中國典籍故事”的優(yōu)秀翻譯人才。通過梳理課程思政融入《中國典籍英譯》課程的價值意蘊(yùn),借助羅杰斯情感教育理論,探析將課程思政貫穿翻譯專業(yè)課程過程的基本準(zhǔn)則,有利于探索課內(nèi)外翻譯教學(xué)的情感教育模式構(gòu)建,發(fā)掘符合外語類翻譯人才發(fā)展趨勢的實(shí)現(xiàn)路徑,為新時代課程思政理念下的中國典籍翻譯課程研究提供新的借鑒。

      關(guān)鍵詞:課程思政;《中國典籍英譯》;情感教育;教學(xué)課程研究

      基金項(xiàng)目:外語教學(xué)與研究出版社橫向項(xiàng)目“新時代基于課程思政理念的《中國典籍英譯》教學(xué)研究”(項(xiàng)目編號:H2022177)。

      作者簡介:張英雪,博士,集美大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)和比較文化研究。

      中國“典籍”作品是指“中國清代末年1911年以前”,“中國的社會科學(xué)、自然科學(xué)等各個領(lǐng)域”的“重要文獻(xiàn)和書籍”(汪榕培、王宏 1)。典籍翻譯是翻譯行為的一種,除了具有翻譯的共性之外,典籍翻譯還包含“古代”和“國家重要文獻(xiàn)”兩項(xiàng)基本內(nèi)涵。由于“典籍”的內(nèi)容多為國家重要文獻(xiàn),這就決定了“典籍翻譯”行為在很大程度上要依賴國家政府機(jī)構(gòu)主導(dǎo)完成。中國典籍翻譯課程教學(xué)目的之一是傳播中國文化,塑造良好的國家形象,這與新時代課程思政所宣揚(yáng)的培養(yǎng)學(xué)生講好中國故事、弘揚(yáng)中國文化的目的不謀而合。本文以課程思政理念融入《中國典籍英譯》課程教學(xué)為研究對象,結(jié)合羅杰斯情感教育理論,通過對中國典籍代表作品的英譯教學(xué)情感教育模式探析,探索以“講好中國典籍故事”為導(dǎo)向的課程構(gòu)建范式,為全面構(gòu)建國家人才培養(yǎng)體系提供新的借鑒,以期培養(yǎng)更多“講好中國典籍故事”的高級別翻譯人才。

      一、課程思政融入典籍英譯課程的價值意蘊(yùn)

      2016年黨中央、國務(wù)院明確指出要充分發(fā)揮課程教學(xué)在大學(xué)生思想政治教育中的主渠道作用,注重挖掘和運(yùn)用各學(xué)科所蘊(yùn)含的思想政治教育資源①,這為高校典籍英譯課程教學(xué)與思想政治教育的有機(jī)結(jié)合提供了理論依據(jù)和發(fā)展契機(jī)。典籍英譯課程是思政教育的重要載體之一,思政教育寓于典籍英譯課程之中。

      (一)加強(qiáng)國家認(rèn)同與家國情懷

      中國典籍作品,尤其在文學(xué)、哲學(xué)、藝術(shù)、民俗、政治、歷史等領(lǐng)域的文化典籍記載著中華民族優(yōu)秀的文化傳承和延綿不斷的文明進(jìn)程。匯聚五千多年文明的華夏智慧博大精深,是全人類精神財富的集中體現(xiàn)。將中華民族的文化精髓翻譯成英語,既是傳播中國文化的重要途徑,也承載著提升民族自信心、加強(qiáng)國家認(rèn)同與家國情懷的重大責(zé)任,符合課程思政的時代要求。

      隨著文化全球化的到來,大學(xué)生國家意識淡薄的現(xiàn)象愈發(fā)加劇。在外語界,由于西方理論一直占據(jù)主要位置,這便造成了教學(xué)過程中存在的國家意識缺席等不良后果。對此,中國學(xué)者楊楓認(rèn)為:“新一代外語學(xué)子因缺乏中華文化的代際傳承而在自由主義、精致利己主義、極端民族主義的價值潮流中載浮載沉,很容易成為‘漂泊的浮萍,這無疑是外語教育面臨的國家意識時代困境”(楊楓 92)。中國典籍作品中蘊(yùn)含著國家認(rèn)同和家國情懷的重要元素。早在夏商時期,表示國家概念的“社稷”“宗廟”等代名詞就已出現(xiàn)。戰(zhàn)國以后“國家”一詞逐漸開始使用,并以“國”“邦”“天下”等文字形式表現(xiàn)出來。以孔子和孟子思想為代表的儒家政治思想中包含了豐富的國家觀念。孟子曰:“天下國家,天下之本在國,國之本在家,家之本在身”(《孟子·離婁上》)。孟子的國家觀本質(zhì)上的一種家族國家觀,即“國”是擴(kuò)大了的“家”。對于家國同構(gòu)思想,孔子也有類似的表達(dá),他認(rèn)為君子應(yīng)該“出則事公卿,入則事父兄”(《論語·子罕》),這樣才能實(shí)現(xiàn)“君君、臣臣、父父、子子”(《論語·顏淵》)的理想社會秩序。儒家文化提倡的家國同構(gòu)認(rèn)為“國”與“家”都具有強(qiáng)烈的人倫性,其正常運(yùn)轉(zhuǎn)都離不開道德倫理的維系。家國同構(gòu)思想是中國傳統(tǒng)政治的根源,為倫理國家觀奠定了堅(jiān)實(shí)的社會基礎(chǔ);與此同時,忠孝也自然成為家國同構(gòu)下臣與子的最高道德標(biāo)準(zhǔn)。

      儒家經(jīng)典文化中的家國同構(gòu)奠定了新時代國家認(rèn)同和家國情懷對于每個公民的基本要求。通過中國典籍文化的英譯加強(qiáng)學(xué)生的國家認(rèn)同和家國情懷,對引導(dǎo)和培養(yǎng)其主流意識形態(tài)價值觀尤為重要。國家認(rèn)同是指國民“ 對本民族和本國家的語言、文化、傳統(tǒng)、邊界、制度、價值、利益和身份的一種自覺的認(rèn)可和接受”,是“ 人類社會中具有核心意義的政治認(rèn)同”,決定著公民“ 對國家政權(quán)的基本態(tài)度和基本情感”(俞可平 17)。一方面,在典籍作品的英譯過程中,學(xué)生們?nèi)菀仔纬芍型馕幕容^研究的視角; 另一方面,為了更加準(zhǔn)確的進(jìn)行典籍作品的翻譯,學(xué)生在厘清中國文化的文化特征中可以加深對中國文化傳統(tǒng)的理解,有利于增強(qiáng)中華民族的認(rèn)同感和自豪感。

      (二)提高法治意識與公民責(zé)任感

      大學(xué)生是推進(jìn)依法治國的重要生力軍,提高法治意識與公民責(zé)任感是大學(xué)生綜合素質(zhì)的重要體現(xiàn)。在高校課程思政的課堂上推行法治教育,可以有效引導(dǎo)學(xué)生在學(xué)習(xí)和今后的工作中養(yǎng)成遵法、守法、用法的良好行為習(xí)慣。

      中國典籍作品中包含了豐富的法治思想和法治傳統(tǒng)。早在先秦時期,典籍作品中就出現(xiàn)了關(guān)于法治觀念的記載,如《尚書· 呂刑》闡述了法律的起源及其變革,解釋了西周“ 明德慎罰” 原則的新變化。秦漢時期的《漢書· 刑法志》是中國歷史上第一部專門意義上的法制史學(xué)著作??傮w來說,中國古代儒家傳統(tǒng)法治原則提倡“ 德主刑輔”、“ 禮法圓融”,認(rèn)為禮與刑都是法的組成部分,禮為大法,刑是輔助之法,主張以德去刑,即所謂“ 道之以政, 齊之以刑, 民免而無恥。道之以德,齊之以禮, 有恥且格”(《論語· 為政》)。與儒家“ 仁禮為本” 法治觀念不同,以韓非子為代表的法家則認(rèn)為,“ 法” 與“ 術(shù)” 兩者不可或缺:“ 君無術(shù)則弊于上,臣無法則亂于下”(《韓非子· 定法》)。在韓非子看來,“ 法” 是“ 術(shù)” 的標(biāo)準(zhǔn),無“ 法” 之“ 術(shù)” 最終會背離“ 法治” 的基本方向;“ 術(shù)” 是“ 法” 的手段,無“ 術(shù)” 之“ 法” 最終實(shí)現(xiàn)不了“ 法治”。雖然儒家典籍和法家典籍關(guān)于法治社會的論述有所不同,但都反映了中國典籍作品中人們對以“ 法” 治國理想社會的樸素向往。這種“ 法治” 治國的追求一直延續(xù)至今。黨的十八大以來, 黨中央明確提出了全面依法治國戰(zhàn)略,為我國在新的歷史起點(diǎn)上全方位推進(jìn)社會主義法治國家建設(shè)打下了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。2015 年1 月,中共中央政治局審議通過了《國家安全戰(zhàn)略綱要》,指出要“ 大力推進(jìn)國家安全各種保障能力建設(shè),把法治貫穿于維護(hù)國家安全的全過程” ②。落實(shí)全面依法治國戰(zhàn)略,對全體公民尤其是當(dāng)代大學(xué)生的法治教育提出了更高要求。大學(xué)生國家安全法治教育,是培育涵養(yǎng)大學(xué)生法治精神的基礎(chǔ)。作為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中堅(jiān)力量,大學(xué)生必須增強(qiáng)國家安全意識和法治意識。

      通過對中國典籍作品中有關(guān)法治觀念的梳理和翻譯過程,大學(xué)生可以系統(tǒng)了解中國社會法治化的歷史,從歷史角度深刻了解中國特色社會主義法治道路,增強(qiáng)個人法治意識,尤其是加強(qiáng)自身國家安全方面的法治意識,自覺保障國家政治安全和維護(hù)國家良好形象,使自己成為中國特色社會主義法治道路的新鮮血液和重要力量。

      (三)培養(yǎng)文化素養(yǎng)與道德修養(yǎng)

      2017 年中共中央辦公廳、國務(wù)院辦公廳在《關(guān)于實(shí)施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》(以下簡稱《意見》)中指出:“ 在5000 多年文明發(fā)展中孕育的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,積淀著中華民族最深沉的精神追求,代表著中華民族獨(dú)特的精神標(biāo)識, 是中華民族生生不息、發(fā)展壯大的豐厚滋養(yǎng),是中國特色社會主義植根的文化沃土, 是當(dāng)代中國發(fā)展的突出優(yōu)勢,對延續(xù)和發(fā)展中華文明、促進(jìn)人類文明進(jìn)步,發(fā)揮著重要作用?!?③按照《意見》精神,高校要牢記立德樹人根本任務(wù),把中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化全方位融入思想道德教育、文化知識教育、社會實(shí)踐教育等各個環(huán)節(jié)。

      中國典籍是中國文化的重要載體,包含著中華民族豐富的“講仁愛、重民本、守誠信、崇正義、尚和合、求大同”等核心思想理念。典籍作品中的文化精髓是中華文化變遷的見證,也是當(dāng)今時代文化軟實(shí)力的重要組成部分。典籍作品是中國民族精神文化的凝結(jié),在當(dāng)今社會仍然以新的形式出現(xiàn)。新時代中國“一帶一路”倡議和“人類命運(yùn)共同體”理念,就是中華民族“窮則獨(dú)善其身,達(dá)則兼濟(jì)天下”文化基因的延續(xù)。作為記載中華優(yōu)秀文化的主要媒介,典籍作品的譯介和傳播是提升我國文化自信和文化軟實(shí)力的重要途徑。這就要求高校外語教師在翻譯人才的培養(yǎng)過程中,不僅要關(guān)注學(xué)生的文化素養(yǎng),還有注重學(xué)生的道德修養(yǎng)。一方面,在典籍作品的學(xué)習(xí)過程中,引導(dǎo)學(xué)生了解哲學(xué)、文學(xué)、倫理、風(fēng)俗等多種文化元素,弘揚(yáng)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化;另一方面,在典籍作品的譯介過程中,引導(dǎo)學(xué)生自覺樹立修齊治平的價值信念,時刻警惕來自西方的文化霸權(quán)現(xiàn)象,承擔(dān)起新時代翻譯工作者的文化使命。

      中國典籍作品的譯介承擔(dān)著弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化,向世界宣傳中國的橋梁作用。傳承優(yōu)秀文化是時代賦予大學(xué)生的時代使命,將“典籍中的中國”傳播給世界是高校翻譯人才促進(jìn)東西方文化融合的重要職責(zé),對高校外語教師而言,保持中國固有文化身份、培養(yǎng)自身文化素養(yǎng)與道德修養(yǎng)是傳播中國優(yōu)秀文化的題中之義。

      二、課程思政融入典籍英譯課程的基本原則

      中國典籍是中華民族幾千年來集體智慧的結(jié)晶,更是整個人類文明發(fā)展史的重要財富。新時代面臨我國新的文化發(fā)展戰(zhàn)略,中國典籍英譯成為打破文化壁壘,向世界傳播中華優(yōu)秀文化的重要途徑。在課程思政理念下,典籍英譯課程應(yīng)該遵循弘揚(yáng)優(yōu)秀民族文化、整合中西翻譯理論以及推動中華思想文化輸出的原則。

      (一)弘揚(yáng)優(yōu)秀民族文化的原則

      文化在經(jīng)濟(jì)、社會與人的發(fā)展中表現(xiàn)出不可替代的推動作用?!吨袊浼⒆g》課程教學(xué)將中國文化素材以翻譯的形式呈現(xiàn)出來,通過典籍英譯賞析、中國故事講述等方式,可以將中國優(yōu)秀文化典籍英譯有機(jī)融入到課程思政教學(xué)過程中。

      典籍翻譯過程能夠讓學(xué)生加深對數(shù)千年?duì)N爛中國文化的了解,幫助其在優(yōu)秀文化典籍的影響下樹立正確的人生觀、世界觀和價值觀,既可以增強(qiáng)學(xué)生作為中華民族子孫的文化自豪感,也有利于向世界宣傳弘揚(yáng)優(yōu)秀的民族文化。我國歷史悠久,優(yōu)秀文化典籍更是浩瀚如煙,其內(nèi)容涉及歷史文化、文學(xué)藝術(shù)、職業(yè)道德、社會責(zé)任、國家認(rèn)同、生態(tài)環(huán)境等諸多主題,典籍作品是中華優(yōu)秀民族文化的文字體現(xiàn)。從《論語》到《道德經(jīng)》,從《孫子兵法》到《本草綱目》,從《西廂記》到《紅樓夢》,這些優(yōu)秀典籍作品是中華民族的根和魂,體現(xiàn)了中華民族的凝聚力和向心力。民族精神是一個民族生命力、創(chuàng)造力和凝聚力的集中體現(xiàn),是中華民族生生不息的內(nèi)在精神動力,也是中國人民繼往開來的強(qiáng)大精神支柱。團(tuán)結(jié)統(tǒng)一、厚生愛民,愛好和平、不畏艱難的偉大民族精神根植在優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的沃土中,文化典籍中所蘊(yùn)含的精神實(shí)質(zhì)和價值追求就是中華民族精神的真切體現(xiàn)。此外,中國幅員遼闊,傳世的民族典籍其豐富和完備程度世界罕見,包括史詩、神話、民間故事等在內(nèi)的民族典籍是人類歷史彌足珍貴的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。改革開放以來,我國少數(shù)民族典籍保護(hù)整理、翻譯研究工作也取得了顯著成績。學(xué)生通過了解中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和中國優(yōu)秀文化典籍英譯,可以更好地理解文化現(xiàn)象,向世界更好地宣傳中國優(yōu)秀文化。

      課程思政主要借助專業(yè)課及通識課進(jìn)行思想政治教育實(shí)踐活動。在高校典籍翻譯教學(xué)中,加強(qiáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育,將優(yōu)秀的中華傳統(tǒng)文化和語言翻譯過程相結(jié)合, 既提升了《中國典籍英譯》課程教學(xué)的深度,又弘揚(yáng)傳播了中國優(yōu)秀的民族文化,有利于國家文化軟實(shí)力的增強(qiáng)和發(fā)展。

      (二)整合中西翻譯理論的原則

      受各自文化歷史和思維方式的影響,中西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)思想既有差異,也有相似之處。典籍英譯課程在教學(xué)實(shí)踐中既要發(fā)揮中國翻譯理論的優(yōu)勢,還要借鑒西方翻譯理論的先進(jìn)成果,在合理整合中西理論的基礎(chǔ)上,促進(jìn)我國典籍翻譯事業(yè)的不斷發(fā)展。

      國外翻譯理論的發(fā)展基本上沿著“ 語言學(xué)轉(zhuǎn)向- 文化轉(zhuǎn)向- 后殖民翻譯理論” 這一脈絡(luò)進(jìn)行研究。其中奈達(dá)的《翻譯科學(xué)探索》從科學(xué)角度對翻譯進(jìn)行定位,勒弗菲爾的《翻譯、改寫和文學(xué)名聲的操控》從比較文學(xué)視角入手使翻譯研究進(jìn)入到文化研究領(lǐng)域,斯皮瓦克的《翻譯的政治》從文化理論視域強(qiáng)調(diào)了政治和意識形態(tài)對翻譯的影響。與此相比,中國傳統(tǒng)譯論多借用中國儒家思想、中國畫論和中國文論中的概念對翻譯理論進(jìn)行闡釋。20 世紀(jì)末開始,受中國文化走出去戰(zhàn)略影響,中國文化典籍翻譯進(jìn)入新的歷史時期,出現(xiàn)了“ 大中華文庫” 等國家級翻譯項(xiàng)目,中國文化典籍翻譯研究隨之進(jìn)入繁榮期。比如,許淵沖的“ 三美” 原則,汪榕培的“ 傳神達(dá)意” 標(biāo)準(zhǔn),黃忠廉借用“ 語內(nèi)翻譯” 和“ 語際翻譯” 模式提出的典籍翻譯轉(zhuǎn)換機(jī)制等理論紛紛出現(xiàn)。中國翻譯理論多注重文本內(nèi)部的研究,即多從語言角度出發(fā)來研究翻譯;與此相對,外國翻譯理論已從語言角度轉(zhuǎn)向了文化研究。兩者在翻譯上側(cè)重點(diǎn)不同。將兩者結(jié)合起來, 不但可以促進(jìn)翻譯實(shí)踐高效發(fā)展,還可以加強(qiáng)中外譯者之間的交流與互動,有利于“ 中國譯本走出去”、“ 外國譯者走進(jìn)來”。為此,需要做到:一方面,提煉中國文化典籍翻譯實(shí)踐過程并總結(jié)出某些有價值的觀點(diǎn);另一方面,借鑒西方譯論并對其闡釋說明, 將其提升為某個中國化的翻譯理論。如20 世紀(jì)90 年代在美國大學(xué)中出現(xiàn)的“ 經(jīng)文辯讀” 為中國典籍翻譯研究提供新的思路和啟發(fā),中國學(xué)者楊慧林就借用“ 經(jīng)文辯讀” 對理雅各的翻譯進(jìn)行了研究,從其注釋中發(fā)現(xiàn)了更多有益的思想。

      中國典籍翻譯迄今為止已有了幾百年的實(shí)踐,積累了不少經(jīng)驗(yàn),新時代為了推進(jìn)典籍翻譯事業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展,需要將其上升到理論層面。將中國本土的翻譯批評與西方翻譯理論相結(jié)合,能夠更好轉(zhuǎn)化典籍翻譯理論資源,不斷豐富典籍翻譯理論研究。

      (三)推動中華文化輸出的原則

      近年來隨著中國綜合國力的不斷提升,中國的國際話語權(quán)和影響力顯著提高。這種時代背景下,以典籍翻譯為重要抓手的中國文化走出去戰(zhàn)略既是文化自覺和自信的集中體現(xiàn),也是實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的必然要求。

      文化自信是習(xí)近平文化觀中的重要組成部分,也是中國特色社會主義理論體系的重要內(nèi)容。從現(xiàn)實(shí)層面而言,文化自信是一個民族對文化發(fā)展規(guī)律的主動把握,是對自身文化的理想、信念發(fā)自內(nèi)心的尊敬和珍惜,對當(dāng)代主流文化的認(rèn)同與堅(jiān)持,對未來文化發(fā)展道路的自信、擔(dān)當(dāng)和追求。中華優(yōu)秀典籍文化是中華5000 多年文明發(fā)展史積淀的文化瑰寶,是中國特色社會主義文化自信得以產(chǎn)生最深層的源頭活水,已然成為中華民族文明延續(xù)的重要底色。雖然我國雖有悠久的歷史和燦爛的文明,典籍作品更是多如瀚海,但是典籍作品翻譯成外文的局面卻不容樂觀。據(jù)統(tǒng)計(jì),1900年到2000年100年間,中國翻譯的西方文、史、哲、政、經(jīng)、法、數(shù)、理、化等書籍“近10萬種”,但被西方翻譯的中國書籍種類“還不到500種”(汪榕培、王宏 2)。由于語言文化上的限制,很多古文典籍中的名篇佳作不能被西方社會完全解讀,甚至在翻譯過程中由于外國譯者的自身問題導(dǎo)致譯本與原文基本內(nèi)涵存在較大偏差。進(jìn)入20世紀(jì)后,中國文化典籍英譯的一大特點(diǎn)是中國人加入到了譯者行列,改變了只有外國人英譯中國文化典籍的局面。近年來,南開大學(xué)、蘇州大學(xué)、大連理工大學(xué)等多所高校相繼招收了典籍英譯研究方向的碩士、博士生,促進(jìn)了我國典籍英譯工作的發(fā)展。典籍英譯教學(xué)是大學(xué)生熟悉傳統(tǒng)文化、提高學(xué)術(shù)素養(yǎng)的重要渠道,也是語言學(xué)習(xí)的有效手段?!吨袊浼⒆g》教學(xué)過程中通過對學(xué)生的系統(tǒng)培養(yǎng),可以讓學(xué)生樹立起“講好中國故事”的使命感,激發(fā)起學(xué)生學(xué)習(xí)典籍翻譯的動力與活力,有利于促進(jìn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的揚(yáng)棄繼承,最終推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外傳播事業(yè)的不斷發(fā)展。

      文化典籍對外翻譯課程是國家文化發(fā)展戰(zhàn)略中的重要內(nèi)容,也是中外文化交流與融合過程中的重要環(huán)節(jié)。深入探究當(dāng)前我國典籍對外翻譯課程中面臨的機(jī)遇和挑戰(zhàn),不斷完善翻譯典籍課程機(jī)制和創(chuàng)新推廣方式,有助于切實(shí)提升我國的文化軟實(shí)力,加快國家文化領(lǐng)域的建設(shè)步伐。

      三、課程思政融入典籍英譯教學(xué)的路徑探析

      中國典籍作品內(nèi)容豐富,為開展課程思政提供了詳實(shí)的德育素材和思政元素。在“課前—課中—課后”不同教學(xué)環(huán)節(jié),教師應(yīng)當(dāng)根據(jù)不同章節(jié)內(nèi)容有效融合德育思政要素,將典籍英譯自然地融入思政教育過程中。

      以《孔子及其<論語>英譯》這一課時為例。

      首先,授課前教師要讓學(xué)生了解《論語》作為儒家學(xué)說的核心典籍對于提升個人道德修養(yǎng)的重要性?!墩撜Z》包含的修身思想在中國傳統(tǒng)文化中占據(jù)重要地位,其中“知恥、好學(xué)、守信、明禮、行仁”等基本內(nèi)涵與高校思想政治教育“立德樹人”最終目的具有內(nèi)在一致性。思想政治教育的目標(biāo)是使受教育者具有良好的品德與修養(yǎng),實(shí)現(xiàn)人的全面發(fā)展,最終成為有利于國家建設(shè)與發(fā)展的高素質(zhì)人才。“修己以敬”、“吾日三省吾身”、“擇其善者而從之,其不善者而改之”等修身原則與高校思想政治教育理念不謀而合。在開展《論語》翻譯實(shí)踐教學(xué)之前,教師只有引導(dǎo)學(xué)生了解《論語》當(dāng)中所蘊(yùn)含的修身準(zhǔn)則,才能使學(xué)生充分領(lǐng)悟到中國傳統(tǒng)文化對個人發(fā)展的指導(dǎo)作用。

      其次,授課中教師要根據(jù)《論語》具體內(nèi)容靈活使用“歸化與異化相結(jié)合”、“異化為主、歸化為輔”的翻譯策略,最大限度傳播中國文化。如在翻譯《論語·學(xué)而第一》第六章“子曰:‘弟子入則孝,出則悌,謹(jǐn)而信,泛愛眾而親仁。行有余力,則以學(xué)文”時,英國翻譯家理雅各將其中的“文”譯為“polite”,雖然極力在目的語中尋找對等的字眼,但對于不了解中國文化的外國讀者而言,這樣的翻譯方式理解起來仍然存在較大難度。相對而言,中國翻譯家林戊蓀則采用音譯的方式,將其直譯為漢語拼音“wen”,并在注釋中解釋為“The study of historical documents and the six arts, i,e, rites, music, archery, charioting, writing and arithmetic.”(對歷史文獻(xiàn)以及對 “禮、樂、射、御、書、數(shù)”等“六藝” 學(xué)問的研究。)可以看出,林戊蓀譯作的目的是弘揚(yáng)中華文化,對“ 文” 一字使用“ 音譯加注釋” 的處理方式,(“ 文” 的音譯)不僅保留了原汁原味的中國文化意象,(“ 六藝” 的注釋) 也使外國讀者對中國傳統(tǒng)文化有了更為直觀的感受和了解。

      最后,授課后教師要結(jié)合新時代社會主義發(fā)展特點(diǎn),對《論語》中所體現(xiàn)的中國文化內(nèi)涵加以拓展。比如,在比較完理雅各和林戊蓀對于《論語· 學(xué)而第一》第六章的翻譯后,教師要帶領(lǐng)學(xué)生體會本章的中國文化精髓??鬃诱J(rèn)為學(xué)“ 文” 的前提是“ 孝悌、謹(jǐn)信、愛眾、親仁”,這集中體現(xiàn)了儒家文化對于倫理道德教育的重視。針對如何做人, 孔子提出應(yīng)當(dāng)先修私德,再學(xué)知識的成才途徑,即“ 在家要孝敬父母,敬重兄長;待人接物,要嚴(yán)謹(jǐn)守信;打好這些根基后,再進(jìn)行文化知識的系統(tǒng)學(xué)習(xí)”。知識對于個人成長固然重要,但自身的道德修養(yǎng)卻更為重要—— 個人只有做到“ 德才兼?zhèn)洹?,才能成為一名對國家和社會發(fā)展有益的人。結(jié)合典籍翻譯課程,教師要啟發(fā)學(xué)生提煉《論語》中體現(xiàn)的儒家做人原則,并將之與社會主義核心價值觀中“ 愛國、敬業(yè)、誠信、友善” 的公民個人基本道德規(guī)范相聯(lián)系,體會《論語》經(jīng)典語錄在當(dāng)今社會的現(xiàn)實(shí)意義。

      《中國典籍英譯》課程是為翻譯專業(yè)低年級開設(shè)的課程,目的是為了培養(yǎng)具有中國情懷與國際視野的復(fù)合型人才。教師在翻譯教學(xué)具體環(huán)節(jié)中合理融入課程思政理念, 不僅可以拓展學(xué)生的專業(yè)知識領(lǐng)域,還可以提升學(xué)生的綜合道德素養(yǎng),最終目的是為國家和社會發(fā)展培養(yǎng)更多德才兼?zhèn)?、可堪重任的建設(shè)者和接班人。

      四、課程思政融入典籍英譯教學(xué)的模式構(gòu)建

      20 世紀(jì)50 年代,美國心理學(xué)家羅杰斯提出“ 以學(xué)生為中心” 的人本主義教育觀。人本主義教育觀突出了情感在教學(xué)中的地位與作用,被廣泛地運(yùn)用于教學(xué)實(shí)踐當(dāng)中。羅杰斯情感教育理論對新時代課程思政課堂教學(xué)具有啟發(fā)功能—— 分析課程思政融入典籍英譯課堂的情感教育模式,對探討高校典籍英譯教學(xué)中的中華傳統(tǒng)文化翻譯和傳播具有重要的借鑒意義。

      (一)鼓勵教師推動情感引導(dǎo)

      作為一種教學(xué)手段,情感教育利用情感機(jī)制可以激發(fā)學(xué)生的認(rèn)知潛能,加強(qiáng)對學(xué)生情感引導(dǎo)與開發(fā),提高學(xué)生參與課堂的積極性。在《中國典籍英譯》教學(xué)過程中, 教師要有意識地使將情感教育滲透翻譯教學(xué)的各個環(huán)節(jié),把握學(xué)生的情感變化和內(nèi)在需求,引導(dǎo)學(xué)生產(chǎn)生積極的情感體驗(yàn)。

      羅杰斯認(rèn)為“ 教師在師生關(guān)系中要成為一個真實(shí)的人而不是學(xué)校要求的化身和向下一代傳承知識的管道”(羅杰斯 261)。黨的十八大以來,習(xí)近平總書記從國家繁榮和民族振興的全局出發(fā),陸續(xù)提出教師應(yīng)當(dāng)具備“ 四有”“ 四個引路人”“ 四個相統(tǒng)一” 的標(biāo)準(zhǔn)。其中,“ 四有” 教師是指一名黨和人民滿意的好教師應(yīng)當(dāng)同時具有理想信念、道德情操、扎實(shí)學(xué)識、仁愛之心。教師首先要嚴(yán)于律己,以身作則,做到政治覺悟強(qiáng)、愛國情懷深、業(yè)務(wù)能力過硬—— 這既是對高校教師教學(xué)素養(yǎng)的基本要求,也為教師教學(xué)發(fā)展提供了直接依據(jù)和根本遵循。教師只有先做到熱愛社會主義教育事業(yè),才能用新時代中國特色社會主義思想鑄魂育人,引導(dǎo)學(xué)生增強(qiáng)中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,厚植愛國主義情懷,把“ 愛國情、強(qiáng)國志、報國行” 自覺融入發(fā)展中國特色社會主義事業(yè)、建設(shè)社會主義現(xiàn)代化強(qiáng)國、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的奮斗之中。習(xí)近平總書記在黨的二十大報告中明確提出要“堅(jiān)守中華文化立場,提煉展示中華文明的精神標(biāo)識和文化精髓,加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象。”這就要求我們要致力于推動中華文化更好走向世界,使用英語講好中國故事,其中賦予中國故事鮮明的中華文化情感尤為關(guān)鍵。教師自身要具備情感教育的意識,主動關(guān)注學(xué)生情感態(tài)度及價值觀方面的實(shí)現(xiàn)。在中國典籍翻譯教學(xué)過程中,教師首先要與學(xué)生建立起和諧的師生關(guān)系,用真摯的情感與學(xué)生產(chǎn)生情感關(guān)聯(lián),使學(xué)生感受到教學(xué)內(nèi)容與自身發(fā)展密切相關(guān)。在本課程開始時,教師需要從中外文化交流史、典籍英譯現(xiàn)狀和意義等視角總體闡述典籍英譯課程的時代價值。中國典籍是中華文化的精華,但相對于西方典籍在中國的漢譯數(shù)量,西方翻譯中國典籍的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。對外版權(quán)貿(mào)易方面,中國和外國的逆差比例懸殊。造成這種現(xiàn)象的主要原因之一在于我國典籍英譯的人才十分匱乏。面對這種情況,教師要在開課伊始就向?qū)W生講清我國典籍翻譯的需求和現(xiàn)狀,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情和時代責(zé)任感,從情感上引發(fā)學(xué)生典籍外譯的興趣。

      羅杰斯認(rèn)為真正有效的教育應(yīng)該幫助學(xué)生建立積極的自我意識,促進(jìn)學(xué)習(xí)和個人潛力的充分發(fā)揮,使他們成為“充分發(fā)揮作用的人”。故事教學(xué)法以其趣味性、啟發(fā)性、互動性等特征可以更好地引導(dǎo)學(xué)生獨(dú)立思索、主動探究、深刻反思。在中國典籍故事翻譯中,教師要賦予典籍翻譯內(nèi)容以適當(dāng)?shù)那楦猩?,利用故事教學(xué)法培養(yǎng)學(xué)生書寫與講述中國典籍故事的意識與能力。

      (二)激發(fā)學(xué)生參與情感教育

      羅杰斯人本主義及其教育思想倡導(dǎo)受教育者應(yīng)該積極參與到教育過程,即倡導(dǎo)以“學(xué)生為中心”的教學(xué)理念,培養(yǎng)學(xué)生自我學(xué)習(xí)的欲望與能力。在典籍翻譯過程中,要鼓勵學(xué)生將中國典籍與現(xiàn)實(shí)生活相結(jié)合,尤其在課外活動中,使學(xué)生能夠發(fā)自內(nèi)心地去接受和使用典籍翻譯的內(nèi)容,形成一種有意義、自發(fā)性的學(xué)習(xí)體驗(yàn)。

      首先,教師要鼓勵學(xué)生運(yùn)用“忠實(shí)對等”翻譯原則,使目標(biāo)讀者能夠像原語讀者那樣理解和欣賞中國典籍故事的韻味。中國是世界上文明發(fā)達(dá)最早的國家之一。從商朝時,中國就出現(xiàn)了已知最早的成熟文字——甲骨文。西周時出現(xiàn)了“百家爭鳴”的局面。經(jīng)過秦朝及兩漢大一統(tǒng)的發(fā)展,漢字基本定型并為中國文化的傳播奠定了基礎(chǔ)。隋唐五代時期經(jīng)濟(jì)繁榮,文化影響廣泛。遼宋夏金元時期,多元文化更為交融。明末清初經(jīng)濟(jì)進(jìn)一步發(fā)展,江南地區(qū)出現(xiàn)“資本主義萌芽”。學(xué)生在翻譯典籍時,要品味中國歷史的厚重,激發(fā)自己的民族自信心和自豪感。只有真正將中國典籍看作是中華文明的瑰寶,才能在翻譯時候傳遞出中國故事的歷史感與時代性。比如在《史記》翻譯過程中,要引導(dǎo)學(xué)生領(lǐng)略其以人物為中心記載歷史的方式,通過視角的轉(zhuǎn)變呈現(xiàn)歷史的真實(shí)性和厚重感。其次,教師要引導(dǎo)學(xué)生采取異質(zhì)文化翻譯策略與流暢語言翻譯策略相結(jié)合的方法,多形式、多媒介推動中國典籍故事的有效傳播。教師尤其要聚焦學(xué)生對專有名詞解析、背景信息搜集、文言句法英譯等能力的提升,將“深度翻譯”作為弘揚(yáng)中華文化故事的重要途經(jīng)加以研究與實(shí)踐。作為一種翻譯方法,“深度翻譯”為目的語讀者了解源語文化提供了一條新的路徑,即在文本翻譯過程中可以通過列舉各種注釋和評注,盡力重構(gòu)源語文本產(chǎn)生時的歷史氛圍,幫助目的語讀者更好理解源語文化。深度翻譯是減小跨文化誤讀和翻譯難度的有效方式。比如在翻譯《竇娥冤》時,教師要向?qū)W生介紹其世俗背景,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)俗語、習(xí)語、諺語以及典故,體會中國古代悲劇典范作品的藝術(shù)魅力。最后,教師要培養(yǎng)學(xué)生主動學(xué)習(xí)各種典籍翻譯技巧的能力。羅杰斯認(rèn)為人類天生就有學(xué)習(xí)動力,并能在后天發(fā)展中確定自己的學(xué)習(xí)需求。老師應(yīng)充分相信學(xué)生有自我學(xué)習(xí)的潛能。在典籍翻譯時,注重培養(yǎng)學(xué)生將直譯與意譯相結(jié)合的翻譯技巧,同時輔以讀者接受、功能翻譯、文化翻譯等理論講解,讓中國典籍故事翻譯實(shí)現(xiàn)理論與實(shí)踐的相互結(jié)合。只有讓學(xué)生具備多維能力,如對譯作鑒賞與審美能力、實(shí)踐翻譯能力與計(jì)算機(jī)輔助翻譯能力、認(rèn)知與共情能力等,才能夠讓其更加準(zhǔn)確地從事典籍翻譯工作,并在此過程中培養(yǎng)愛國情懷、文化自信心、思想政治修養(yǎng)等。

      與傳統(tǒng)教育思想不同,在羅杰斯的設(shè)想中,受教育者在教育活動中應(yīng)居于中心地位。“ 非指導(dǎo)性教學(xué)” 是羅杰斯人本主義教育思想的核心內(nèi)容,根據(jù)羅杰斯的觀點(diǎn),典籍翻譯的教學(xué)過程就是學(xué)生潛能得以發(fā)展、學(xué)習(xí)能力得以提升的過程,其最終目的不僅只是傳授翻譯知識,更重要的是幫助學(xué)生塑造健全的人格。

      (三)借助教材進(jìn)行情感熏陶

      教材不僅是學(xué)生掌握知識的載體,還蘊(yùn)含著育人的價值和情感素材。羅杰斯認(rèn)為情感教育的過程與道德認(rèn)知的教育過程是一致的。情感是學(xué)生認(rèn)知發(fā)展的動力,要想促進(jìn)學(xué)生認(rèn)知、能力的發(fā)展,必須要創(chuàng)造和諧的教學(xué)氛圍,促使學(xué)生產(chǎn)生積極的情感體驗(yàn)。為此,教師要善于運(yùn)用典籍教材中的素材,充分調(diào)動學(xué)生情感因素的積極作用。

      教師要充分利用起教材文本中的顯性情感因素,并發(fā)掘隱性情感因素,在幫助學(xué)生掌握翻譯理論和翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上,重視對學(xué)生思想情感的引導(dǎo)和培養(yǎng),并使其有效地體現(xiàn)在教學(xué)成果上。筆者在典籍英語教學(xué)中使用的教材《中國典籍英譯》由汪榕培和王宏教授主編,是高等院校本科翻譯專業(yè)系列教材的優(yōu)秀教材。教材旨在為本科翻譯專業(yè)高年級學(xué)生接觸典籍英譯基本理論、了解典籍英譯的特點(diǎn)、掌握典籍英譯的基本策略打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。全書將中國文學(xué)典籍分為古典散文、古典詩歌、古典戲劇和古典小說等四部分,每一部分選擇四到五部經(jīng)典作品進(jìn)行翻譯對比分析,既有理論綜述—— 著重介紹該文體的流變、寫作特點(diǎn)、英譯概況及英譯基本原則,又有英譯評析—— 從兩種以上譯本對具體英譯作品進(jìn)行對比分析,對中國典籍英譯的發(fā)生、發(fā)展及其傳播和影響的歷史進(jìn)行系統(tǒng)研究。《中國典籍英譯》選取的這些作品都是名家名篇,如在散文部分探討《論語》《逍遙游》《墨子》《道德經(jīng)》英譯,小說部分探討《紅樓夢》《水滸傳》《西游記》《三國演義》英譯。教師在講授這些作品時,通過在愛國情感、責(zé)任意識、道德品質(zhì)、價值判斷等方面因勢利導(dǎo),給學(xué)生以情感上的熏陶和感染。比如在翻譯《紅樓夢》這部具有“ 中國封建社會百科全書” 之稱的現(xiàn)實(shí)主義作品時,通過翻譯賈家榮、寧二府由盛而衰的過程,引導(dǎo)學(xué)生感受作者曹雪芹憤世嫉俗和悲天憫人的文人情懷。在《詩經(jīng)》翻譯過程中,要讓學(xué)生了解其文學(xué)地位和情感內(nèi)涵, 作為中國第一部詩歌總集,《詩經(jīng)》自中西方文化交流之初就被各國譯者翻譯成不同版本。近年來,隨著中國國際地位的提高,國外對承載著中國特色的古典詩歌翻譯有了強(qiáng)烈的興趣。對于典籍作品中的情感因素,特別是含有隱形情感因素的教學(xué)內(nèi)容, 教師要充分了解并分析教學(xué)內(nèi)容的背景,發(fā)掘其蘊(yùn)含的情感。教師通過深化情感認(rèn)知, 明確情感教育的方向,可以給予學(xué)生情感上積極的引導(dǎo)。尤其是通過古今材料的對比, 使得學(xué)生獲得到“ 青年興則國家興、青年強(qiáng)則國家強(qiáng)” 的感性認(rèn)知,激發(fā)學(xué)生勇于擔(dān)當(dāng)時代重任。

      中國典籍是古人智慧與思想的重要載體,而典籍翻譯的教材為學(xué)生深切感知典籍中精練的語言和深邃的思想提供了具體載體,借助教材的使用和學(xué)習(xí),學(xué)生能夠真正感悟中國人正心、修身、齊家、治國、平天下的人格修養(yǎng)以及新時代中國政府以和為貴、和而不同、求同存異、共同發(fā)展的理想境界。

      作為新時代培養(yǎng)高素質(zhì)人才的主要途徑,“課程思政”承擔(dān)著國家落實(shí)“立德樹人、服務(wù)國家”的重大責(zé)任。在國家逐步提出“大思政”教育理念的背景下,高校如何將思政課程與專業(yè)課程有機(jī)結(jié)合,引導(dǎo)學(xué)生將所學(xué)專業(yè)轉(zhuǎn)化為內(nèi)在德性是新時代培養(yǎng)高質(zhì)量人才的必然命題。將課程思政與典籍英譯課程相結(jié)合,既服務(wù)于學(xué)生專業(yè)技能提高,又促進(jìn)了學(xué)生政治素養(yǎng)內(nèi)涵式發(fā)展,最終目的是構(gòu)建國家人才培養(yǎng)體系,培養(yǎng)出更多“講好中國典籍故事”的優(yōu)秀翻譯人才。從黨的十六大報告提出“繼承民族文化優(yōu)秀傳統(tǒng),吸取外國文化有益成果”,到十九大報告提出“推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國,提高國家文化軟實(shí)力”,再到二十大報告提出要“增強(qiáng)中華文明傳播力影響力”、向世界展現(xiàn)“可信、可愛、可敬的中國形象”,可以看出我國對繁榮并傳播傳統(tǒng)文化越來越重視。課程思政與典籍英譯教學(xué)融合的意義不僅在于可以塑造積極正面的中國形象,還可以依托高質(zhì)量的外譯經(jīng)典作品,以“和而不同,尊重差異”的文化胸襟為世界文化的繁榮和人類文明進(jìn)步貢獻(xiàn)中華文化的智慧。

      注釋【Notes

      ①具體詳見:中共中央、國務(wù)院《關(guān)于加強(qiáng)和改進(jìn)新形勢下高校思想政治工作的意見》,中發(fā)[2016]31號,參見《人民日報》,2017年2月28日。

      ②具體詳見:《中共中央政治局召開會議審議通過〈國家安全戰(zhàn)略綱要〉》,載于《人民日報》2015 年 1 月24 日,第1版。

      ③具體詳見:中共中央、國務(wù)院《關(guān)于實(shí)施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》,《新華社》,2017年1月25日(https://www.gov.cn/gongbao/content/2017/content_5171322.htm)。

      引用文獻(xiàn)【Works Cited

      羅杰斯:《羅杰斯著作精粹》。劉毅、鐘華譯。北京:中國人民大學(xué)出版社,2006。

      [Rogers, Carl. The Carl Rogers Reader. Trans. Liu Yi and Zhong Hua. Beijing: China Renmin UP, 2006.]

      汪榕培、王宏:《中國典籍英譯》。上海:上海外語教育出版社,2009。

      [Wang, Rongpei and Wang Hong. English Translation of Chinese Classics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2009.]

      楊楓:外語教育國家意識的時代困境、內(nèi)涵結(jié)構(gòu)與實(shí)踐路徑?!锻庹Z與外語教學(xué)》2(2022):91-96。

      [Yang, Feng. “The Era Dilemma, Connotation Structure, and Practical Path of National Consciousness in Foreign Language Education.” Foreign Languages and Their Teaching 2 (2022): 91-96.]

      俞可平:論全球化與國家主權(quán)?!恶R克思主義與現(xiàn)實(shí)》1(2004):4-21。

      [Yu, Keping. “On Globalization and National Sovereignty.” Marxism and Reality 1 (2004): 4-21.]

      責(zé)任編輯:翁逸琴

      猜你喜歡
      情感教育課程思政
      基于OBE理念的航空醫(yī)學(xué)課程思政教育改革探討
      科技視界(2017年23期)2017-12-09 10:55:55
      學(xué)好質(zhì)量管理,鍛造品質(zhì)人生
      科技視界(2017年21期)2017-11-21 09:06:22
      發(fā)揮專業(yè)特色 實(shí)施“課程思政”
      湖南工藝美術(shù)職業(yè)學(xué)院湘繡專業(yè)實(shí)施課程思政的可行性研究
      探討高校健美操教學(xué)中影響學(xué)生表現(xiàn)力的因素及對策
      體育時空(2016年8期)2016-10-25 19:31:49
      淺談情感教育在初中英語教學(xué)中的運(yùn)用
      淺談情感教育在初中美術(shù)教學(xué)中的滲透
      留守高中生情感教育的對策探討
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 12:19:03
      語文教學(xué)中情感教育的滲透研究
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:52:19
      淺談?wù)Z文課堂的情感教育滲透
      肇州县| 临潭县| 荥阳市| 怀来县| 高平市| 罗江县| 深水埗区| 广丰县| 玛曲县| 莱州市| 武山县| 宜君县| 开原市| 娱乐| 巫山县| 宾川县| 晋宁县| 缙云县| 乐业县| 佳木斯市| 天台县| 四川省| 延庆县| 炎陵县| 三江| 思南县| 崇明县| 彝良县| 宁都县| 武威市| 静宁县| 盐池县| 金湖县| 宜宾县| 哈巴河县| 彰武县| 禹城市| 德江县| 郁南县| 察雅县| 隆化县|