摘要:廣告宣傳語以宣傳產(chǎn)品和服務(wù)為目的,本文以國內(nèi)知名廣告宣傳語為例,將機(jī)器英譯譯本與人工英譯譯本進(jìn)行對比,分析機(jī)器翻譯和人工翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣,以呈現(xiàn)最準(zhǔn)確的譯本,總結(jié)廣告宣傳語的英譯策略與方法,為外宣類文本的英譯提供一些參考。
關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;人工翻譯;廣告宣傳語
引言
全球化時代,中國產(chǎn)品走出國門遠(yuǎn)銷海內(nèi)外,廣告宣傳語的英譯也在這一過程中發(fā)揮著重要的作用。簡潔、新穎的廣告宣傳語一方面能夠準(zhǔn)確傳達(dá)產(chǎn)品信息,另一方面能夠吸引大眾眼球,提升產(chǎn)品知名度??茖W(xué)技術(shù)加速了網(wǎng)絡(luò)時代的發(fā)展,翻譯工具應(yīng)運(yùn)而生,使用率較高的翻譯工具包括百度翻譯、有道翻譯、谷歌翻譯、必應(yīng)翻譯等,ChatGPT(chat generative Pre-trained transformer)作為人工智能技術(shù)驅(qū)動的自然語言處理工具,其翻譯功能也備受青睞。本文選取3組機(jī)器譯本與3組人工譯本進(jìn)行對比分析,機(jī)器翻譯的譯本來自上述使用率較高且基本語法錯誤較少的3種翻譯工具——有道翻譯、谷歌翻譯和ChatGPT,人工翻譯的譯本來自內(nèi)蒙古師范大學(xué)MTI課堂師生交流的結(jié)果。研究發(fā)現(xiàn),機(jī)器翻譯能夠傳遞原文內(nèi)容,但是人工翻譯過程中譯者主體性更強(qiáng),譯者在進(jìn)行語言意義轉(zhuǎn)換的同時,兼顧文化含義的傳遞和形式上的對等。
1. 廣告宣傳語的英譯
例1:原文:美團(tuán)外賣,送啥都快。
有道翻譯: Meituan takeout delivers everything fast。
谷歌翻譯: Meituan takeaway, everything is fast。
ChatGPT:The delivery service of Meituan Takeout, fast for everything。
第一組: All sorts, All Speed!
第二組: Meituan Delivery, Quicker than Quicker。
第三組: Hungry or thirsty, Mateam is speedy。
分析:“美團(tuán)外賣,送啥都快”是美團(tuán)公司的廣告宣傳語,在內(nèi)容上,“美團(tuán)”是公司名稱,寓意“美好的團(tuán)隊”,“送啥都快”以口語體的方式表達(dá)美團(tuán)的特點——配送速度快;在形式上,八字廣告,四字對仗,且押尾韻。
大多數(shù)譯本將“美團(tuán)”音譯為“Meituan”,目標(biāo)語讀者無法通過這種拼音式的譯法解讀公司的寓意,而且讀起來十分拗口,因此第三組有意將“美團(tuán)”譯為“Mateam”,即mate(伙伴)和team(團(tuán)隊),突出強(qiáng)調(diào)團(tuán)隊的合作精神和友好伙伴關(guān)系?!耙粢饨Y(jié)合法”既保留了漢語品牌名稱與英譯名稱之間讀音上的相似性,又能在譯名中體現(xiàn)科技產(chǎn)品的類別與特點,向海外消費者傳遞企業(yè)文化,是實現(xiàn)品牌翻譯目的最為有效譯法[1]。但是鑒于“Meituan”譯本已經(jīng)固定化存在于各網(wǎng)站和文獻(xiàn)中,為大多數(shù)用戶和消費者所接受,譯者選擇使用該譯本。
“外賣”指出美團(tuán)的服務(wù)形式,在英文中可以找到對應(yīng)詞“takeout”。機(jī)器翻譯使用意譯法翻譯“配送快”這一特點,everything指代配送內(nèi)容,fast形容派送速度,選詞準(zhǔn)確。人工翻譯較機(jī)器翻譯簡短,且考慮到形式上的對等。第一組和第三組分別押頭韻和尾韻,讀起來朗朗上口,但鑒于美團(tuán)的經(jīng)營范圍很廣,包括外賣配送、酒店旅游服務(wù)、團(tuán)購服務(wù)、本地生活服務(wù)、電商服務(wù)、在線支付服務(wù)等,第三組譯本hungry or thirsty只強(qiáng)調(diào)了美團(tuán)的餐飲服務(wù),縮小了其服務(wù)產(chǎn)品的范圍,第一組用all涵蓋了所有的網(wǎng)絡(luò)服務(wù),更勝一籌,但是缺少品牌名稱。
第二組一語雙關(guān),前者Quicker是形容詞的比較級形式,表示“更快的”,意指配送特點,后者Quicker是專有名詞形式,意指一款可以利用鼠標(biāo)快速實現(xiàn)電腦常用操作的工具箱類軟件,主打速度和效率。譯者采用“非雙關(guān)轉(zhuǎn)雙關(guān)”的翻譯策略,雖然未保留原文尾韻修辭格,但是新創(chuàng)雙關(guān)語,轉(zhuǎn)化修辭格有同樣修辭效果[2]?!懊缊F(tuán)”與“Quicker”都是線上軟件,用戶動動手指就能享受到相關(guān)服務(wù),這是兩者的共同點,將兩者進(jìn)行比較,表示美團(tuán)配送速度比手機(jī)點擊鼠標(biāo)還快的特點,內(nèi)容上有些夸張但是幽默感十足,結(jié)構(gòu)上一語雙關(guān)且朗朗上口。美中不足的是,Quicker和美團(tuán)分屬不同行業(yè),相關(guān)性弱,讀者很難將兩者聯(lián)想在一起。
譯者呈現(xiàn)最終譯本:Meituan Takeout:All Sorts, All Speed。
例2原文:一筆成本命·用了就愛了的——得力A566大容量中性筆筆芯。
有道翻譯:It costs a fortune。
Use the love of the Deli A566 large capacity neutral pen。
谷歌翻譯:A cost life。
I love it after using it, Deli A566 large-capacity gel pen。
ChatGPT: A pen That's Worth it。
Delixi A566 Large-Capacity Ballpoint Pen: Once You Use It, You'll Love It。
第一組:write once, right one,
large ink volumeA566。
第二組:A stroke, a life, my use, my love。
Deli A566-Large capacity neutral pen。
第三組:Crafted with extraordinary skill, expertise and passion, Deli is designed to be maintained for life。
Use it,love it. Deli A566 Lineflow Gel Ink Pen。
分析:該段文字是得力集團(tuán)有限公司的廣告宣傳語。在內(nèi)容上,“一筆”體現(xiàn)了公司經(jīng)營的產(chǎn)品類型——文具類;據(jù)百度檢索可知,“本命”定義為“自己第一個喜歡上,并且一直喜歡的動漫角色”,意在宣傳得力文具的受歡迎程度極高,是眾多文具中消費者第一個喜歡上,并且愛不釋手的文具,激發(fā)消費者的購買欲望;“A566大容量中性筆筆芯”介紹產(chǎn)品容量和性能。在形式上,“用了”和“愛了”押韻。
前兩組機(jī)器翻譯沒有正確解讀“一筆”和“本命”的含義,錯譯為“cost(成本)”和“fortune(運(yùn)氣)、life(生命)”;ChatGPT譯本借“pen”突出文具主題,借用“worth”一詞,表示得力文具物超所值,可以作為“本命”的對應(yīng)詞。據(jù)檢索,“worth it”短語在英文例句中多次出現(xiàn),意為“值得的:指某事物值得付出時間、精力等”,屬于英文慣用表達(dá)?!癘nce You Use It, You'll Love It”押尾韻。
人工翻譯第一組,“write once”結(jié)構(gòu)中,“write”為動詞“書寫”,“once”為副詞“一次”,副詞修飾動詞,表示“書寫一次”,表明文具功能,“right one”結(jié)構(gòu)中,“right”為形容詞“正確的或合適的”,“one”是代詞,在這里指代同類不同物的pen(筆),形容詞修飾名詞,表示“正合適的筆”,表明該文具是優(yōu)選,“write”和“right”為同音異形異義詞,“once”和“one”讀音和拼寫相似,諧音雙關(guān),凝練且有幽默效果[3],暗示消費者選擇得力文具是優(yōu)選;人工翻譯第二組,雖然押韻,但是錯譯“筆”為“stroke(筆畫)”,“本命”譯為“l(fā)ife(生命)”,與該語境中“筆”和“本命”的含義有所偏頗;人工翻譯第三組運(yùn)用增譯法,增譯形容詞和多個名詞說明得力的公司理念,較冗長。
譯者呈現(xiàn)最終譯本:A Pen That's Worth it:write once, right one—Deli A566 large capacity gel pen refill。
例3:原文:中秋至味是團(tuán)圓
螃蟹配勁酒,溫良互補(bǔ)好搭檔。
有道翻譯: Mid-Autumn Festival to taste is reunion;
Crab and strong wine, gentle complement each other good partners。
谷歌翻譯: Mid-Autumn Festival is the reunion;
Crab with strong wine, gentle and good complementary good partner。
ChatGPT: The Essence of Mid-Autumn Festival is Reunion;
Crabs and Strong Liquor, Perfect Combination of Warmth and Coolness。
第一組: The Best Flavor of Chinese Moon Festival——is the spirit of Family Reunion
Take a bite of cool “Crab”
Drink a sip of warm “JING Wine”
Choose the perfect couple for a reunion!
第二組: Reunion,the Best Taste of Mid-Autumn Festival。
Perfect Match is Crab with JingJiu, Imperfect Match is Crab with Diarrhoea。
第三組: Mid-Autumn, Member reunion;
Crab meat with Jin liquor, good complementation, supreme enjoyment。
分析:這是中國勁酒公司的廣告宣傳語,翻譯難點包括“勁酒”“至味”等詞語以及“A配B,溫涼互補(bǔ)好搭配”句式的翻譯?!爸廖丁北韺雍x指“最好的味道”,與食物和飲品有關(guān),深層含義指中秋節(jié)“最重要的事情”。以上譯本可分為三類,直譯版本:“to taste”“the best flavor”和“the best taste”;意譯版本:“a time”和“Essence”;刪譯版本。
在譯文條件許可時,允許譯者采用直譯的方法,傳遞原文內(nèi)容的同時兼顧原文的形式[4],因此直譯“至味”為“最好的味道”,能保留暗喻修辭特征,將團(tuán)圓比作味道,與宣傳內(nèi)容——飲品“酒”呼應(yīng),漢語“味道”的中文對應(yīng)詞有多個,譯者選詞“flavor”,該詞既可表示喻體含義——how food or drink tastes(食物或飲料的)味道,又可指a particular quality or atmosphere(特點或者氣氛),與“中秋節(jié)”這一特殊時刻不謀而合,一語雙關(guān)。
“勁酒”的譯本也可以分為三類:音譯版“Jingjiu”、直譯音譯結(jié)合版“Jing Wine”、意譯版“strong wine”“strong liquor”。白酒是中國的一大特色,白酒的廣告語中具有眾多歷史和文化因素,而拼音作為一種注音方式,只聞其音,不知其意,無法傳達(dá)語言的基本含義和深厚文化內(nèi)涵,絕大多數(shù)國外消費者無法理解,從而失去了購買欲望,因此白酒廣告中出現(xiàn)一些有中國特色的詞匯或言外之意的句子,且無法采用意譯的形式完全傳遞詞義和句意,可采用音譯方式先將一部分專有名詞以拼音形式譯出,再采用意譯方式結(jié)合白酒中文廣告適當(dāng)增加翻譯內(nèi)容,音譯與意譯相結(jié)合的方式可以突出白酒的文化特色,“專名音譯+通名直譯”是常見譯法[5]。
wine表示有果味的酒,多指葡萄酒,liquor指烈性酒。譯者查詢資料得知,酒精含量40%以上的酒可稱之為烈性酒,而中國勁酒酒精度含量為35%,譯者取“JING Wine”譯本?!绑π放鋭啪疲瑴貨龌パa(bǔ)好搭檔”是復(fù)句結(jié)構(gòu),螃蟹屬寒性,酒意指溫酒,前后兩個單句的實物與特性一一對應(yīng),且在語意上是解說關(guān)系,因此,相較多數(shù)譯本中“good partner”“Perfect Combination”和“perfect couple”等搭配。人工翻譯第一組譯本增譯“take a bite of”“drink a sip of”和“choose ……”3個祈使句搭配量詞的句型,組成對仗句型,“cool Crab”和“warm Jin Wine”直接說明螃蟹和勁酒的性質(zhì);人工翻譯第二組譯文,“Perfect Match”和“Imperfect Match”,“Crab with JingJiu”和“Crab with Diarrhoea”語義相反,結(jié)構(gòu)對偶,Perfect Match 源自美國喜劇電影The Perfect Match(《佳偶天成》),后者增譯許多內(nèi)容,比如借用diarrhoea(腹瀉)解釋“imperfect match”反襯前者,結(jié)構(gòu)完整,內(nèi)容呼應(yīng),但是鑒于食品或飲品廣告中杜絕出現(xiàn)腹瀉這樣的詞匯,以防對產(chǎn)品產(chǎn)生不良影響。
譯者呈現(xiàn)最終譯本:
The Best Flavor of Chinese Moon Festiva——Family Reunion
Take a bite of cool “Crab ”
Drink a sip of warm “Chinese Jin Wine”
Choose the perfect couple for a reunion!
例4:原文:內(nèi)蒙古漢古文化傳媒有限公司。
有道翻譯:Inner Mongolia Hangu Culture media Co., LTD。
谷歌翻譯:Inner Mongolia Hangu Culture Media Co., Ltd。
ChatGPT:Inner Mongolia Hangu Cultural Media Co., Ltd。
第一組:Inner Mongolia Ancient-Chinese Cultural Media Company Limited。
第二組:Inner Mongolia Charming Culture Co., LTD。
第三組:Inner Mongolia Plan and Design Culture Media Co., Ltd。
分析:“內(nèi)蒙古漢古文化傳媒有限公司”的英譯包括“漢古”“文化傳媒”和“有限公司”三個關(guān)鍵詞的翻譯。機(jī)器翻譯將“漢古”音譯為“Hangu”,目標(biāo)讀者無法解讀“漢古”的基本含義和文化內(nèi)涵。人工翻譯譯本分析如下:第一組譯為“Ancient Chinese”,即古漢之意;據(jù)百度檢索可知,漢古名字寓指自信、魅力、博學(xué)多才等之意,因此第二組譯為“Charming(有魅力的)”,與“Culture(文化)”押頭韻;第三組譯出公司的功能和性質(zhì)“Plan and Design”,與“漢古”本意無關(guān);“文化傳媒”取已固定化譯本“Cultural Media”。
譯者呈現(xiàn)最終譯本——“Inner Mongolia Hongo Cultural Co., Ltd”,其中“Hongo”采用音譯法,取自世界最長壽的日本女子瑞本鄉(xiāng)門真(Kamato Hongo)姓名的一部分,在內(nèi)容上寓意長壽、深遠(yuǎn),在讀音和結(jié)構(gòu)上與“漢古”的漢語讀音十分相似。
結(jié)語
綜上所述,就廣告宣傳語的英譯而言,機(jī)器和人工譯本各有利弊,可以得出以下結(jié)論:
(1)以廣告宣傳語的英譯為例,機(jī)器英譯譯本較長,能夠正確傳達(dá)大部分語義,但忽略了形式;人工譯本簡略,兼考慮內(nèi)容與形式,但是由于選詞空間增加,詞語誤選現(xiàn)象時有發(fā)生。廣告宣傳語的英譯須在準(zhǔn)確、完整傳達(dá)產(chǎn)品信息的基礎(chǔ)上考慮形式上的對等,切勿一味追求結(jié)構(gòu)和押韻,妄自添加、刪除或篡改產(chǎn)品信息。
(2)譯者在翻譯此類文本時須抓關(guān)鍵詞(主要是一些實詞)以突出產(chǎn)品名稱,詞的翻譯須考慮到已有名稱譯本的普及情況,避免夸大或縮小產(chǎn)品服務(wù)范圍。
(3)英語中存在許多同形同音異義詞(homonyms)、同音異形異義詞(homophones)和同形異音異義詞(homographs)等現(xiàn)象,在英譯過程中對雙關(guān)、暗喻、頭韻、尾韻、對仗等修辭的構(gòu)成有重要作用,且在使用雙關(guān)修辭時須參照相關(guān)喻體,無關(guān)喻體會對產(chǎn)品產(chǎn)生負(fù)面影響,比如譯者可以借譯讀音相似、含義相關(guān)的人名、地名等專有名詞的名稱翻譯源詞。
(4)譯者可以運(yùn)用直譯和意譯相結(jié)合的翻譯方法,輔以增譯、刪譯、轉(zhuǎn)譯等翻譯技巧,呈現(xiàn)最佳譯本,但是須注意:盡量避免拼音式音譯,采用意譯直譯結(jié)合法,“專有名詞+通用詞”模式取代;增譯一些虛詞,比如冠詞、介詞、量詞和少數(shù)實詞,比如祈使句中的動詞等可以實現(xiàn)句義和結(jié)構(gòu)的對等,應(yīng)避免增譯大量解釋性名詞,冗長且掩蓋產(chǎn)品名稱;也應(yīng)避免增譯貶義表達(dá),比如增譯“不完美、腹瀉”等會對食品或飲品類產(chǎn)品產(chǎn)生負(fù)面影響。
參考文獻(xiàn):
[1]過宇.從翻譯目的論看中國科技品牌名稱英譯[J].海外英語,2020(14):39-41.
[2]侯智媛.雙關(guān)語在商業(yè)廣告中的應(yīng)用與翻譯研究[J].海外英語,2023(12):73-75.
[3]劉艷.英語食品廣告中的雙關(guān)語應(yīng)用及翻譯方法[J].山西青年,2021(13):134-135.
[4]徐黎.淺析廣告中的直譯和意譯[J].海外英語,2022(19):48-50.
[5]胡蓉,劉汨凡.出口白酒品牌廣告翻譯現(xiàn)狀分析與對策研究[J].釀酒科技,2020(10):118-121,128.
作者簡介:鄭曉楠,碩士,研究方向:英語筆譯。