陶衛(wèi)冬?張傳鈺
摘 要:大學(xué)英語(yǔ)平行文本教學(xué)能夠幫助學(xué)生通過(guò)閱讀和模仿提升英語(yǔ)語(yǔ)言輸出質(zhì)量。本文以大學(xué)英語(yǔ)一個(gè)單元的平行文本教學(xué)為例,以產(chǎn)出導(dǎo)向法(POA)為指導(dǎo),遵循“驅(qū)動(dòng)”“促成”和“評(píng)價(jià)”的教學(xué)流程,進(jìn)行了教學(xué)設(shè)計(jì)。教學(xué)實(shí)踐證明,POA能夠提升大學(xué)英語(yǔ)平行文本的教學(xué)質(zhì)量和效果。
關(guān)鍵詞:產(chǎn)出導(dǎo)向法(POA);平行文本;大學(xué)英語(yǔ);教學(xué)設(shè)計(jì)
作者簡(jiǎn)介:陶衛(wèi)冬(1987-),男,江蘇南通人,南京醫(yī)科大學(xué)康達(dá)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)教育、英語(yǔ)翻譯;張傳鈺(1990-),男,江蘇連云港人,南京醫(yī)科大學(xué)康達(dá)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)教育、英語(yǔ)翻譯。
一、引言
《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》(2020版)進(jìn)一步明確“大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力,增強(qiáng)跨文化交際意識(shí)和交際能力,同時(shí)發(fā)展自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),培養(yǎng)人文精神和思辨能力”。傳統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式下,教師依賴教材,過(guò)于強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言知識(shí)的輸入,忽視了學(xué)生語(yǔ)言知識(shí)輸出能力、應(yīng)用能力和獲取能力的培養(yǎng),導(dǎo)致“學(xué)用分離”問(wèn)題嚴(yán)重。
針對(duì)大學(xué)生語(yǔ)言輸出的短板,平行文本教學(xué)旨在讓學(xué)生掌握平行文本的獲取和參閱方法,通過(guò)閱讀和模仿,準(zhǔn)確運(yùn)用詞匯和句型,掌握語(yǔ)篇特點(diǎn),提升語(yǔ)言輸出的質(zhì)量。平行文本一般指不同的語(yǔ)言文化環(huán)境里,圍繞相同或類似的話題產(chǎn)生的具有相同體裁和功能的不同文本。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生的語(yǔ)言輸出離不開話題和場(chǎng)景,有關(guān)同一或類似話題或場(chǎng)景英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家大多都進(jìn)行了討論并產(chǎn)生了大量的文本,這些文本語(yǔ)言準(zhǔn)確地道,符合英語(yǔ)語(yǔ)言的規(guī)范和慣例,對(duì)于學(xué)生寫作、口語(yǔ)、翻譯的語(yǔ)言輸出具有很好的參考和借鑒價(jià)值。平行文本教學(xué)以學(xué)生的語(yǔ)言輸出和應(yīng)用為教學(xué)目標(biāo),符合新的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)理念。
本教學(xué)研究運(yùn)用了“產(chǎn)出導(dǎo)向法”(Production-oriented Approach,簡(jiǎn)稱POA)教學(xué)理念和教學(xué)流程。POA理論體系是中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)改革的重要成果,由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)文秋芳教授團(tuán)隊(duì)基于中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)狀提出的創(chuàng)新型外語(yǔ)教學(xué)理論,旨在解決傳統(tǒng)教學(xué)中“學(xué)用分離”的普遍問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)“學(xué)用一體”。POA理論以“學(xué)習(xí)中心說(shuō)”“學(xué)用一體說(shuō)”“文化交流說(shuō)”“關(guān)鍵能力說(shuō)”的教學(xué)理念為指導(dǎo),以“輸出驅(qū)動(dòng)”“輸入促成”“選擇學(xué)習(xí)”“以評(píng)為學(xué)”的教學(xué)假設(shè)為支撐,形成了教師主導(dǎo)和師生共建來(lái)完成的“驅(qū)動(dòng)”“促成”和“評(píng)價(jià)”的教學(xué)流程。
POA理論的核心是全新的“輸出—輸入—輸出”的教學(xué)方法,顛覆了傳統(tǒng)的先輸入、后輸出的教學(xué)順序。POA教學(xué)始于任務(wù)產(chǎn)出,學(xué)生嘗試完成產(chǎn)出任務(wù)不僅能夠了解產(chǎn)出任務(wù)的交際價(jià)值而且能夠發(fā)現(xiàn)自身語(yǔ)言能力的缺陷,激發(fā)學(xué)習(xí)動(dòng)力,為“促成”打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。整個(gè)教學(xué)過(guò)程中,教師起主導(dǎo)作用,設(shè)計(jì)、組織、把控課堂教學(xué),發(fā)揮腳手架作用。學(xué)生發(fā)揮主體作用,積極主動(dòng)參加課堂活動(dòng),完成輸入和輸出等各項(xiàng)學(xué)習(xí)任務(wù)。
二、教學(xué)設(shè)計(jì)
學(xué)情分析:教學(xué)對(duì)象為醫(yī)學(xué)類公有民辦二級(jí)學(xué)院二年級(jí)的兩個(gè)平行班,設(shè)置為實(shí)驗(yàn)組與對(duì)照組,每組約為50名學(xué)生。學(xué)生具備一定的英語(yǔ)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),但大多數(shù)以應(yīng)試為目的對(duì)待英語(yǔ)學(xué)習(xí),具備一定的讀寫應(yīng)試技能,但整體語(yǔ)言產(chǎn)出能力不理想,同時(shí)思辨能力、跨文化交際等能力有待提升。
教學(xué)內(nèi)容:為突出教學(xué)效果,結(jié)合學(xué)生醫(yī)學(xué)專業(yè),筆者選擇“安樂死”主題進(jìn)行范例教學(xué)設(shè)計(jì),課文“The History of the Euthanasia Movement”體裁為說(shuō)明文,主要講述了從古羅馬至今的安樂死運(yùn)動(dòng)的歷史。
教學(xué)目標(biāo):
1.知識(shí)目標(biāo):了解安樂死的定義和安樂死運(yùn)動(dòng)的歷史發(fā)展;掌握與安樂死相關(guān)的詞匯和短語(yǔ)。2.能力目標(biāo):使用信息檢索工具查找并且篩選與主題相關(guān)的平行文本;對(duì)于安樂死發(fā)表批判性觀點(diǎn),培養(yǎng)提升學(xué)生的思辨能力。3.育人目標(biāo):掌握與重癥患者醫(yī)患的溝通技巧;認(rèn)識(shí)醫(yī)患共情的價(jià)值和重要性。
教學(xué)安排:實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組的單元教學(xué)時(shí)間均為六學(xué)時(shí)。對(duì)照組采用傳統(tǒng)的先輸入后輸出的授課方式,學(xué)生提前預(yù)習(xí),教師講解文章,同時(shí)提供平行文本材料供學(xué)生閱讀,單元結(jié)束時(shí)學(xué)生完成產(chǎn)出任務(wù),教師進(jìn)行評(píng)閱。實(shí)驗(yàn)組的平行文本教學(xué)采用POA教學(xué)法,具體教學(xué)流程如下。
(一)驅(qū)動(dòng)
筆者考慮學(xué)生學(xué)情,緊扣教學(xué)目標(biāo),圍繞單元主題設(shè)計(jì)如下三種輸出任務(wù)。
第一,翻譯輸出任務(wù)。原文:安樂死指不治之癥的病人,由于精神和軀體的極端痛苦,在病人和其親友的要求下,經(jīng)醫(yī)生認(rèn)可,用人道方法使病人在無(wú)痛苦狀態(tài)中結(jié)束生命的做法。安樂死一般分為兩類,主動(dòng)安樂死和被動(dòng)安樂死。主動(dòng)安樂死指當(dāng)病人無(wú)法忍受疾病終末期的折磨時(shí),采取促使病人死亡的措施,結(jié)束其生命。而被動(dòng)安樂死指對(duì)垂危病人不給予或撤除維持生命的治療措施,任其死亡。有關(guān)安樂死應(yīng)不應(yīng)該合法化一直爭(zhēng)論不休。目前,安樂死合法化的國(guó)家和地區(qū)有荷蘭、比利時(shí)、盧森堡、瑞士、美國(guó)的俄勒岡州、華盛頓州和蒙大拿州。
第二,寫作輸出任務(wù)。要求“Chinese authorities rejected a couple's plea for euthanasia for their one-year-old son who was diagnosed with incurable brain atrophy, saying that euthanasia is currently illegal in China. Should euthanasia be legalized? In the first paragraph of your essay,you should state your main argument, and in the second part you should support your argument with appropriate details. In the last part,you should bring what you have written to a natural conclusion or make a summary. You should write at least 120 words but no more than 180 words.” 。
第三,口語(yǔ)輸出任務(wù)。要求“Amanda, a 40-year-old woman, complains of extreme stomach pain and vomiting after meals, so she goes to see a doctor. She undergoes an endoscopy and some imaging tests. Several days later, the lab results unfortunately make a diagnosis of advanced-stage stomach cancer. Suppose you are a young doctor named Benjamin and you have to tell her the bad news. How should you do this?”。
三項(xiàng)輸出任務(wù)從語(yǔ)言和認(rèn)知層面由易到難,教學(xué)目標(biāo)由知識(shí)目標(biāo)到育人目標(biāo)循序漸進(jìn)。翻譯和寫作任務(wù)結(jié)合大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)翻譯和寫作題型,口語(yǔ)輸出任務(wù)與學(xué)生未來(lái)工作中的真實(shí)場(chǎng)景貼近,三項(xiàng)任務(wù)均可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,為“輸入促成”提供指導(dǎo)。筆者要求學(xué)生在新單元授課開始前一周進(jìn)行文章預(yù)習(xí),同時(shí)完成三項(xiàng)輸出任務(wù)并通過(guò)在線教學(xué)平臺(tái)提交產(chǎn)品,其中翻譯和寫作為筆頭產(chǎn)品,口語(yǔ)輸出要求學(xué)生兩兩一組錄制對(duì)話視頻。
通過(guò)分析初次輸出任務(wù),筆者總結(jié)了如下典型問(wèn)題:1. 翻譯任務(wù)拘泥于原文,翻譯操作單位停留在詞匯上,導(dǎo)致表達(dá)不地道,句型相似但信息不對(duì)等的現(xiàn)象。2. 寫作任務(wù)主要問(wèn)題是議論文結(jié)構(gòu)不夠清晰,支撐觀點(diǎn)闡述不足,語(yǔ)言生硬,翻譯腔嚴(yán)重。3. 口語(yǔ)輸出任務(wù)中學(xué)生的口語(yǔ)和交流技巧有待提升。
(二)促成
平行文本教學(xué)驅(qū)動(dòng)環(huán)節(jié)教學(xué)要事先準(zhǔn)備好輸入材料,這里的輸入材料就是英語(yǔ)平行文本。教學(xué)初期,教師可以為學(xué)生提供現(xiàn)成的材料,但隨著教學(xué)的深入,教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生使用網(wǎng)絡(luò)自行搜索平行文本。在搜索方法方面,學(xué)生要具備語(yǔ)篇意識(shí),拓寬搜索渠道,準(zhǔn)確提煉關(guān)鍵詞并且使用合理的搜索語(yǔ)法;在信息篩選方面,學(xué)生要掌握權(quán)威性和重復(fù)性兩項(xiàng)原則,確保語(yǔ)言的質(zhì)量;在信息加工方面,學(xué)生要考慮文化差異,根據(jù)自身需求做到合理取舍并且遵守信息道德進(jìn)行合理參閱。
平行文本課堂教學(xué)中筆者緊扣教學(xué)目標(biāo)和學(xué)生產(chǎn)出過(guò)程中的典型問(wèn)題,結(jié)合平行文本從語(yǔ)言到能力再升華至育人,循序漸進(jìn),對(duì)應(yīng)的輸出任務(wù)為翻譯、寫作、口語(yǔ)。
翻譯促成:環(huán)節(jié)一:筆者向?qū)W生講解翻譯技巧,讓學(xué)生明白翻譯單位的選擇。翻譯單位不宜過(guò)小或過(guò)大,大學(xué)英語(yǔ)翻譯要杜絕字對(duì)字翻譯,一般以句子為操作單位。環(huán)節(jié)二:課文是產(chǎn)出最好的平行文本輸入材料,筆者幫助學(xué)生從課文中提取促成翻譯的語(yǔ)言材料,示范如何參閱。比如“主動(dòng)安樂死指當(dāng)病人無(wú)法忍受疾病終末期的折磨時(shí),采取促使病人死亡的措施,結(jié)束其生命?!币痪渲?,“促使病人死亡”大多數(shù)學(xué)生直譯成“promote patient's death”,“promote”一詞與“death”連用其實(shí)表示“贊同死刑”,而原文的意思是“導(dǎo)致或加快死亡”。課文的第三段最后一句“Medications could alleviate end-of-life suffering and expedite death.”中“expedite”一詞的運(yùn)用就比較準(zhǔn)確客觀。另外“end-of-life suffering”很好地對(duì)應(yīng)了“疾病終末期的折磨”。環(huán)節(jié)三:筆者針對(duì)性地提供有關(guān)安樂死概念的簡(jiǎn)短英語(yǔ)平行文本,學(xué)生閱讀后挑選可用語(yǔ)料,筆者進(jìn)行即時(shí)點(diǎn)評(píng),隨后在教師的指導(dǎo)下學(xué)生利用所學(xué)再次進(jìn)行任務(wù)產(chǎn)出。“There are a few different types of euthanasia depending on how it is performed. For example, there can be active euthanasia. This is where a substance is administered to a patient with their consent, which mercifully ends their life. Meanwhile, passive euthanasia occurs when life-sustaining treatment is not provided or withdrawn with the intent of mercifully ending someone's life.”,這是提供的一段平行文本,學(xué)生能夠借鑒“with one's consent”以及“provide or withdraw life-sustaining treatment”。
寫作促成:環(huán)節(jié)一:筆者介紹議論文結(jié)構(gòu),即introduction +body+conclusion,然后結(jié)合學(xué)生典型問(wèn)題重點(diǎn)介紹如何提供充實(shí)的理由,比如原因、事實(shí)、例子、數(shù)據(jù)、權(quán)威觀點(diǎn)等。環(huán)節(jié)二:筆者引導(dǎo)學(xué)生發(fā)表對(duì)于安樂死話題的觀點(diǎn)以及理由,培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力。環(huán)節(jié)三:筆者就安樂死的利弊提供平行文本,學(xué)生閱讀后挑選與環(huán)節(jié)二中提供理由相近的文本,隨后進(jìn)行模仿借鑒,再次進(jìn)行任務(wù)產(chǎn)出?!癟he prediction of a terminal diagnosis is rarely accurate. During a 2005 study of terminal illness diagnoses by the Mayo Clinic, they found that only 1 in 5 patients received an accurate number. 17% of people who find themselves in this situation live for longer, sometimes much longer, than what the doctor initially recommends. That is why euthanasia encounters such resistance, even when there are legal definitions in place which allow for its use. If about 1 in 5 people beat their diagnosis, then what else could be possible? It might be unrealistic to expect a medical miracle in every situation, but we should take an open and honest approach to these statistics.”,這是提供的一段反對(duì)安樂死的平行文本,環(huán)節(jié)二中學(xué)生也提到類似的理由,能夠引發(fā)學(xué)生共鳴。這段平行文本中不僅有主題句,還有提供數(shù)據(jù)證明的支撐句,理由充分,可供學(xué)生模仿。
口語(yǔ)促成:環(huán)節(jié)一:視頻賞析。選擇視頻為克利夫蘭診所公益微電影Empathy——The Human Connection to Patient Care,學(xué)生強(qiáng)烈地感受到短視頻中“共情(empathy)”的力量。醫(yī)護(hù)人員要設(shè)身處地體驗(yàn)患者處境,聞其所聞,見其所見,感其所感。環(huán)節(jié)二:英語(yǔ)聽力練習(xí)。選擇材料為華盛頓大學(xué)Anthony Back教授就如何告知患者病情噩耗接受的采訪內(nèi)容。筆者要求學(xué)生在聽懂的基礎(chǔ)上總結(jié)Anthony Back教授提出的交流技巧,筆者同時(shí)提供幫助。教授認(rèn)為首先要了解病人對(duì)于病情的了解程度,然后告知病情真相時(shí)避免使用醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ),不隱瞞,語(yǔ)氣溫和。病人得知病情后,醫(yī)生要通過(guò)共情走近病人,安慰病人,給病人希望。隨后筆者提供包括聽力文本的平行文本材料,引導(dǎo)學(xué)生找出適合的語(yǔ)句加以運(yùn)用。比如Anthony Back教授在采訪中提到“I see this is a difficult situation. I see this is not what you expected. I'm hoping for the best.”,可以增進(jìn)醫(yī)患共情溝通。
(三)評(píng)價(jià)
筆者按照POA評(píng)價(jià)原則,做到即時(shí)評(píng)價(jià)與延時(shí)評(píng)價(jià)結(jié)合。兩種評(píng)價(jià)聚焦學(xué)生輸出語(yǔ)言的質(zhì)量、結(jié)構(gòu)和交際性方面普遍存在的突出問(wèn)題,強(qiáng)調(diào)有效評(píng)價(jià)。筆者在促成階段總結(jié)學(xué)生產(chǎn)出的典型困難,引導(dǎo)學(xué)生嘗試參閱平行文本,在學(xué)生總結(jié)平行文本特點(diǎn)和選擇具體語(yǔ)料時(shí),予以即時(shí)反饋,啟發(fā)和鼓勵(lì)學(xué)生完成輸出。單元的最后兩個(gè)課時(shí)設(shè)計(jì)為延時(shí)評(píng)價(jià),主要采用師生合作評(píng)價(jià)的方式。筆者要求學(xué)生在促成的基礎(chǔ)上完成三項(xiàng)輸出任務(wù)。學(xué)生提交二次產(chǎn)品后,精心挑選典型樣本。課上,首先學(xué)生分組討論,對(duì)典型樣本進(jìn)行分析評(píng)價(jià),指出亮點(diǎn)和缺點(diǎn),給出理由和修改方案。隨后,筆者引領(lǐng)大班討論,給出提前準(zhǔn)備的評(píng)閱意見。延時(shí)評(píng)價(jià)階段教師可以邀請(qǐng)典型樣本的作者分享平行文本的查找方法,解析自己的參閱步驟。
三、教學(xué)總結(jié)
筆者通過(guò)調(diào)查問(wèn)卷和訪談的形式了解了平行文本教學(xué)對(duì)實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組學(xué)生的大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響以及教學(xué)過(guò)程中存在的問(wèn)題和改善建議。實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組普遍反饋平行文本的閱讀能夠幫助積累與單元話題相關(guān)的詞匯,對(duì)于輸出任務(wù)有一定的幫助,但對(duì)照組認(rèn)為教學(xué)輸入和任務(wù)輸出不夠緊密,課堂學(xué)習(xí)缺乏針對(duì)性,對(duì)于輸出任務(wù)的教師評(píng)價(jià)不夠,不能指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)一步完善和提高。而實(shí)驗(yàn)組普遍認(rèn)為全新“輸出—輸入—輸出”的教學(xué)方法能夠使學(xué)生明確學(xué)習(xí)目標(biāo),激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,課堂教學(xué)教師抓住典型問(wèn)題發(fā)揮腳手架作用,學(xué)生能夠全程保持學(xué)習(xí)興趣,另外,相同任務(wù)的兩次輸出讓學(xué)生能夠?qū)W有所用,同時(shí)實(shí)實(shí)在在看到了學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)步。
本教學(xué)設(shè)計(jì)遵循了POA的教學(xué)流程,單元設(shè)定的知識(shí)目標(biāo)、能力目標(biāo)和育人目標(biāo)基本達(dá)到。教學(xué)實(shí)踐表明大學(xué)英語(yǔ)平行文本的教學(xué)能夠提升學(xué)生的語(yǔ)言輸出質(zhì)量和語(yǔ)言運(yùn)用能力,POA對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)平行文本教學(xué)具有很好的指導(dǎo)意義。
基金項(xiàng)目:本文系2020年度高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2020SJA2442)的研究成果之一。
參考文獻(xiàn):
[1]教育部高等學(xué)校大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì).大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南(2020版)[M].北京:高等教育出版社,2020.
[2]House J. Covert Translation, Language Contact and Language Change[J].中國(guó)翻譯,2007(3):17-25.
[3]文秋芳.“產(chǎn)出導(dǎo)向法”與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),2018(3):387-400.
[4]陶衛(wèi)冬.提升大學(xué)生英語(yǔ)平行文本檢索能力的研究[J].科教文匯(中旬刊),2020(14):170-171,190.