• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中餐菜名英譯研究

      2024-01-12 05:13:46
      校園英語(yǔ)·下旬 2023年8期
      關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐翻譯原則翻譯策略

      摘 要:隨著國(guó)際交往的頻繁和深入,中華美食以其色香味形俱全而受到外國(guó)友人的青睞。然而中餐菜名英譯并沒(méi)有受到重視,許多飯店餐館沒(méi)有英譯菜單或者很多菜單的翻譯有誤。這導(dǎo)致中餐菜單及其背后的飲食文化無(wú)法盡顯于菜單之上。本文歸納總結(jié)了中餐菜名英譯存在的問(wèn)題、翻譯的原則和策略,并在此基礎(chǔ)上以廣西的特色菜為例進(jìn)行翻譯實(shí)踐,以期更好地傳播廣西特色飲食文化。

      關(guān)鍵詞:廣西特色菜;翻譯原則;翻譯策略;翻譯實(shí)踐

      作者簡(jiǎn)介:鄧周林(1983-),女,廣西農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)大學(xué)人文與藝術(shù)學(xué)院,講師,研究方向:翻譯和英語(yǔ)教學(xué)。

      一、引言

      “民以食為天”,中國(guó)飲食文化具有悠久的歷史。中國(guó)飲食在國(guó)際上也久負(fù)盛名。然而中國(guó)飲食豐富多樣,普遍認(rèn)為中國(guó)有八大菜系,每個(gè)菜系風(fēng)味各異,做法不同。中餐烹飪、調(diào)味方法、刀法多樣。西餐的烹飪方法與食材和中餐有很大的差別,在菜名的翻譯過(guò)程中,大部分菜名找不到對(duì)應(yīng)的詞匯。有些菜名蘊(yùn)含豐富的中國(guó)文化,比如“金玉滿堂”“鳳凰投林”“夫妻肺片”“東坡肉”,如何翻譯這些菜名才能既讓外國(guó)食客了解食材,又保留中國(guó)文化值得我們研究。翻譯好中餐菜名對(duì)弘揚(yáng)和傳播博大精深中國(guó)的飲食文化具有深遠(yuǎn)意義。

      二、中餐菜單翻譯存在的問(wèn)題

      隨著我國(guó)與其他國(guó)家的交流逐漸加深,更多的國(guó)際友人喜歡了解和愿意接觸中國(guó)美食,因此翻譯好中餐菜單十分重要。當(dāng)前許多中餐菜單的英譯還存在很多問(wèn)題。不適合的翻譯會(huì)導(dǎo)致外國(guó)友人誤會(huì)和不理解菜單意思。

      (一)飲食文化差異對(duì)菜單翻譯的影響

      中西方文化差異導(dǎo)致中餐菜單翻譯存在一定難度。自然環(huán)境、地理?xiàng)l件、文化傳統(tǒng)等差異導(dǎo)致中西方飲食文化不同。中國(guó)人重視一日三餐,講究色、香、味俱全,在菜品制作的過(guò)程中更是把原材料發(fā)揮到了極致,例如,把胡蘿卜雕刻成玫瑰花等各式各樣的動(dòng)植物當(dāng)成菜盤的裝飾品,看起來(lái)賞心悅目。雞蛋可以做成煎蛋、水煮蛋、炒蛋、荷包蛋等各式美食。我們還有“藥補(bǔ)不如食補(bǔ)”的飲食思想,將吃和養(yǎng)生結(jié)合起來(lái),巧妙將藥材加入食物中。

      相比而言,西方菜品和食材、烹飪方法相對(duì)簡(jiǎn)單。西方人們喜歡保留食物的原汁原味,沒(méi)有過(guò)多的裝飾和菜式,比如他們喜歡生吃魚片,喜歡蔬菜沙拉。由此可見中西方飲食差異較大的。由于食材、烹飪方法的差異也決定了菜名的翻譯往往不能直譯。

      (二)對(duì)菜單翻譯的不重視

      對(duì)菜單翻譯的不重視導(dǎo)致錯(cuò)譯比比皆是。很多菜單的翻譯采用機(jī)器翻譯的方式,或者由非翻譯專業(yè)人員直接按照字面意思翻譯,導(dǎo)致譯文出錯(cuò)。例如“紅燒獅子頭”譯成了“Red Burnt Lion Head”(燒紅了的獅子頭)?!拔浵伾蠘洹弊g成“Ants climbing trees”,這種直譯的方法嚴(yán)重歪曲菜名的意思,使外國(guó)食客一頭霧水,不知所云,不能達(dá)到通過(guò)翻譯進(jìn)行文化交流的目的。還有很多菜名的翻譯采用了漢語(yǔ)拼音,雖然可以保留中國(guó)文化特色,但是譯文讓外國(guó)食客費(fèi)解,無(wú)法了解菜品的原材料和做法,不利于傳播中國(guó)飲食文化。

      三、中餐菜單的翻譯原則

      (一)求實(shí)原則

      美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)曾提出“Translation consists in reproducing in terms of meaning and secondly in terms of style.”。由此可見,翻譯最重要的任務(wù)是傳遞信息。菜名翻譯的首要目的是使外國(guó)賓客明白他們吃的是什么。所以,譯者應(yīng)盡量翻譯出菜肴的食材、輔料、刀工及烹飪方法等。例如:“翡翠蝦仁”若是翻譯成Shrimp with gold and jade,聽到的人肯定會(huì)感到吃驚,“中國(guó)人竟然會(huì)用金玉做菜?”其實(shí),這道菜就是蝦仁配以蔬菜制作而成,翻譯成“shrimp with green vegetables”即可。再如,“金華玉樹雞”可以譯為“sliced chicken and ham with vegetables”。這就是用三黃雞、金華火腿和芥蘭制作而成的一道菜。中國(guó)人圖彩頭,喜歡把寓意吉祥的物品名稱如“金”“玉”等用于菜名中,外國(guó)人則無(wú)此習(xí)慣。所以,在實(shí)際翻譯中譯者應(yīng)虛化其寓意,翻譯出其菜品的具體食材即可。

      (二)簡(jiǎn)潔原則

      與西餐相比,中餐菜名有時(shí)會(huì)顯得復(fù)雜冗長(zhǎng),如果將主要食材、調(diào)料、配料、制作方法等一一譯出,固然準(zhǔn)確到位,但卻太耗時(shí)費(fèi)力,甚至可能會(huì)產(chǎn)生反作用。所以在保證真實(shí)準(zhǔn)確翻譯的前提下,中餐菜名的翻譯應(yīng)力求簡(jiǎn)潔明了。有時(shí)可以省略配料或調(diào)料,有時(shí)則可以省略烹飪方法或刀工。比如“蒜蓉豬紅拌時(shí)蔬”譯為“spiced pig's blood with vegetables”,省略了醬料和時(shí)蔬的具體菜名?!昂挠统磁H狻狈g為“beef slices with oyster”,省略了炒的烹飪方法,譯文更加簡(jiǎn)潔易懂。

      (三)文化性原則

      各個(gè)國(guó)家都有著獨(dú)特的飲食文化。中國(guó)飲食文化具有悠久的歷史。此外,中國(guó)的飲食講究美感、吉祥,許多菜名表達(dá)吉祥喜慶的意思。因此翻譯的時(shí)候也應(yīng)盡量保留這一文化性,讓外國(guó)食客領(lǐng)略豐富的中國(guó)飲食文化。比如“貴妃雞”“佛跳墻”“叫花雞”“東坡肉”,如果這些菜名只譯出原材料,無(wú)法達(dá)不到傳播中國(guó)飲食文化的目的。

      四、中餐菜單的翻譯方法

      (一)直譯法

      直譯法顧名思義,就是直接按照中文意思翻譯成英文。讓外國(guó)食客能夠明白菜品是由什么原材料以及通過(guò)什么烹飪方法制作成的。

      烹調(diào)法+原材料。如紅燒茄子(braised eggplant)、西紅柿炒蛋(scrambled egg with tomato)。烹調(diào)法+原材料+調(diào)配料。如鹽排骨(fried spare ribs with spiced salt)、鹵醬油鴨(marinated soy sauce duck)??谖?原材料。如糖醋排骨(sweet and sour spare ribs)、麻辣小龍蝦(spicy crayfish)。原材料+配料+器皿。如鐵板孜然牛肉(beef with sizzling on iron board)、砂鍋魚翅(shark's fin in casserole)。

      (二)意譯法

      有些菜為了突出其色道,用了賞心悅耳的名字,比如把雞蛋(egg)稱為“木須”。含蔬菜(vegetable)的菜肴為突出其色道稱其為“翡翠”,用芙蓉指雞蛋清(egg white)。含多種谷物的菜名稱為“八寶”或“八珍”等。翻譯這些菜名時(shí),應(yīng)讓外國(guó)食客真正了解這些用料,因此應(yīng)采取意譯法。例如,“翡翠培根炒飯”譯為“fried rice with bacon and mixed vegetables”,“蟹肉芙蓉蛋”譯為“crab meat with egg white”。有些菜名對(duì)中國(guó)食客而言含有吉祥,積極的意義,而對(duì)外國(guó)食客而言,該名字會(huì)引起不好的聯(lián)想,若直譯其名,可能會(huì)引起中西文化方面的沖突。為避免這一情況出現(xiàn),在翻譯過(guò)程中,就要考慮其真正的原料構(gòu)成,以達(dá)到良好的翻譯效果。“紅蓮白雪藏龍”譯為“shrimp with shelled olive seed and egg white”,“龍鳳呈祥”譯為“stewed snake meat and chicken.”。

      (三)音譯法

      在中餐菜單翻譯中,有一部分菜品是用人名、地名、象聲詞或者地方語(yǔ)來(lái)命名,為了保留原有的特色風(fēng)味,可以采取部分音譯法。例如,北京烤鴨(Beijing Roast Duck)、桂林米粉(Guilin Rice noodles)。這種翻譯方法在一定程度上也促進(jìn)了中國(guó)飲食文化在世界范圍內(nèi)的傳播。

      (四)注釋法

      在翻譯含有歷史典故的菜名時(shí),為了保留其文化性,我們可以采取直接加上注釋的翻譯方法。例如,“佛跳墻”譯為“Fo Tiao Qiang (Fujian's number one special dish, carefully prepared with shark's fin, abalone and more than 20 other ingredients. The dish is so tempting that even a Buddhist monk will jump over the wall for it.)”?!百F妃雞”譯為“Guifei Chicken(Stewed chicken invented in the Qin Dynasty and named after Lady Yang who was highest ranking imperial concubine in the Tang Dynasty)”。此外,中藥是我國(guó)獨(dú)有的寶貴財(cái)富。自古以來(lái),人們就知道把中藥與飲食巧妙結(jié)合起來(lái),制成藥膳,這是中國(guó)飲食文化的特色之一?,F(xiàn)代人們?cè)絹?lái)越重視藥膳的保健治病,延年益壽的作用。翻譯藥膳菜名時(shí),不僅要譯出菜肴的原材料和烹飪方法,還應(yīng)該簡(jiǎn)明扼要地翻譯出其主要藥理,以體現(xiàn)藥膳獨(dú)特的風(fēng)味和功效。但絕大部分的藥材沒(méi)有對(duì)應(yīng)的英文翻譯,翻譯中一般用herbs(藥草)即可,而后將療效及滋補(bǔ)作用譯出附在菜名之后。比如:天麻燉山雞(stewed pheasant with herbs——with the function of preventing dizziness and curing headache.)、人參烏雞湯(ginseng and black chicken soup——It has the effect of Tonifying Qi, invigorating spleen and appetizing)。

      五、翻譯案例分析

      (一)翻譯案例的選擇

      為了實(shí)踐運(yùn)用以上提出的菜單翻譯原則和策略,選取了廣西特色菜菜名進(jìn)行翻譯分析。首先利用網(wǎng)絡(luò)搜索了廣西最著名的特色菜和小吃,確定了十道特色菜和六道特色小吃作為翻譯對(duì)象。十道菜涉及常見的家禽,具有代表性。廣西的米粉馳名中外,也具有代表性。

      (二)翻譯方法分析

      根據(jù)菜名特點(diǎn)確定翻譯方法,包括直譯法、音譯加直譯法、注釋譯法、意譯法。

      直譯采用了烹調(diào)法+原材料的翻譯形式,如,清蒸桂花魚(steamed mandarin fish);烹調(diào)法+原材料+調(diào)配料的翻譯形式,如,鹽焗雞(baked chicken in salt)。音譯運(yùn)用于含有地方名的菜名,如,橫縣魚生(Hengxian sashimi)、桂林米粉(Guilin rice noodle)等。注釋法運(yùn)用于包含背后故事的菜名,如,老友粉(Laoyou rice noodle: rice noodle prepared for the sick one which is made by an old friend )。而對(duì)于看不出原材料的菜名,采用了意譯法,如龜苓膏,這種小吃包含很多中藥材,直譯會(huì)導(dǎo)致外國(guó)讀者難以理解,因此根據(jù)簡(jiǎn)潔原則,采用意譯法,譯成“Chinese herbal jelly”,既把原材料譯出,也譯出了菜品形態(tài)。譯者把廣西特色菜翻譯整理成以下表格。

      六、結(jié)語(yǔ)

      中國(guó)飲食文化博大精深,隨著國(guó)際交流的日益密切,中餐餐單翻譯越來(lái)越受到人們的關(guān)注。對(duì)于在中餐館吃飯的外國(guó)客人來(lái)說(shuō),一份翻譯得當(dāng)?shù)闹胁筒蛦问撬麄兞私庵袊?guó)飲食文化的窗口和橋梁。餐單的內(nèi)容簡(jiǎn)單,但內(nèi)涵卻十分豐富。要在空間有限的餐單上傳遞豐富的信息并非易事,所以要想把中國(guó)菜名靈活地英譯出來(lái),應(yīng)該遵循求實(shí)原則、簡(jiǎn)潔原則和文化性原則。每一個(gè)菜名代表的不僅僅是一道制作精巧,美味可口的佳肴,更包含豐富的中國(guó)飲食文化與不同民族獨(dú)特的思維模式。而譯者更應(yīng)該承擔(dān)起傳播中國(guó)文化的責(zé)任,讓不同文化背景的人們?cè)谟梦独倨穱L中華美食的同時(shí),也能用心欣賞博大精深、絢爛獨(dú)特的中國(guó)飲食文化。

      參考文獻(xiàn):

      [1]屠靜.中餐烹飪中色彩和造型的創(chuàng)新研究[J].現(xiàn)代食品,2022(8):57-59.

      [2]王斌.淺談中餐菜名的英譯技巧[J].湘潮,2019(11):16-18.

      [3]李牧.飲食文化與華人身份的跨文化表演性:海外中餐與中餐館[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2022(2):144-146.

      [4]車宜默.跨文化交際視角下的中餐菜單英譯案例研究[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2019.

      [5]鄧云芳.中餐菜名的英語(yǔ)翻譯策略:評(píng)《餐飲英語(yǔ)》[J].食品工業(yè),2021(3):26-28.

      [6]陳勇.中餐西漸:中華飲食的美國(guó)故事[J].西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào).2020(1):163-164.

      猜你喜歡
      翻譯實(shí)踐翻譯原則翻譯策略
      預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
      目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
      法語(yǔ)專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
      中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      非英專業(yè)研究生翻譯實(shí)踐中詞匯層面的錯(cuò)誤分析
      灵武市| 巩留县| 上栗县| 视频| 蒙阴县| 河间市| 武鸣县| 临沭县| 玛纳斯县| 通化市| 专栏| 洞头县| 许昌市| 沅陵县| 英山县| 昭苏县| 嘉定区| 和平县| 平塘县| 台山市| 凤翔县| 福贡县| 金平| 信阳市| 乌海市| 九江县| 旬阳县| 铜梁县| 内江市| 安溪县| 淳安县| 德安县| 修水县| 闵行区| 宝山区| 连云港市| 阳西县| 铁岭市| 长沙市| 福州市| 龙川县|