廖淑梅?陳建平
摘 要: “一帶一路”是我國(guó)加強(qiáng)與沿線國(guó)家經(jīng)濟(jì)合作,拓寬國(guó)際貿(mào)易的重要舉措,它為“中國(guó)英語(yǔ)”的發(fā)展帶來(lái)了契機(jī)?!爸袊?guó)英語(yǔ)”具有鮮明的中國(guó)特色,在“一帶一路”倡議的不斷推進(jìn)下,“中國(guó)英語(yǔ)”不僅向世人展示了我國(guó)日益增強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力,促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)合作,而且也有利于傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,增強(qiáng)文化自信和文化認(rèn)同,同時(shí)還有助于建構(gòu)有中國(guó)特色的對(duì)外話語(yǔ)體系,提高中國(guó)在國(guó)際事務(wù)中的話語(yǔ)權(quán),闡明全球治理的“中國(guó)方案”。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”;中國(guó)英語(yǔ);發(fā)展;作用;展望
作者簡(jiǎn)介:廖淑梅( 1979-),女,江西宜春人,廣東工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)學(xué)院,副教授,碩士,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué);陳建平( 1980-),男,江西樟樹(shù)人,華南農(nóng)業(yè)大學(xué)植物保護(hù)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:黨建與思想政治教育、教育信息化。
當(dāng)今世界全球經(jīng)濟(jì)一體化的步伐加快,國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)日益密切。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力不斷增強(qiáng),參與國(guó)際事務(wù)的力度不斷增大,“中國(guó)英語(yǔ)”在促進(jìn)對(duì)外溝通和交流中也起著越來(lái)越重要的作用?!爸袊?guó)英語(yǔ)”作為世界英語(yǔ)的重要組成部分,已經(jīng)引起了國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者的高度關(guān)注。通過(guò)文獻(xiàn)梳理,筆者發(fā)現(xiàn)研究者們從順應(yīng)理論、受眾視域、操控域、生態(tài)語(yǔ)言學(xué)、生態(tài)翻譯學(xué)、生態(tài)語(yǔ)用學(xué)、跨語(yǔ)際理論等視域?qū)Α爸袊?guó)英語(yǔ)”進(jìn)行了深入的研究和探討。2013年我國(guó)“一帶一路”倡議的提出后,中國(guó)在國(guó)際事務(wù)中的地位越來(lái)越重要,“中國(guó)英語(yǔ)”在國(guó)際舞臺(tái)上的作用也愈加凸顯。本文將對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”將如何更好地適應(yīng)新形勢(shì)、充分發(fā)揮在“一帶一路”中的作用進(jìn)行分析和研討。
一、“中國(guó)英語(yǔ)”的概念及內(nèi)涵
國(guó)內(nèi)學(xué)者葛傳槼最早提出“中國(guó)英語(yǔ)”的概念。他在《漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題》一文中指出:“英語(yǔ)是英語(yǔ)民族的語(yǔ)言,任何英語(yǔ)民族以外的人用英語(yǔ)當(dāng)然依照英語(yǔ)民族的習(xí)慣用法。不過(guò),各國(guó)有各國(guó)的特殊情況。就我國(guó)而論,不論在舊中國(guó)或新中國(guó),講或?qū)懹⒄Z(yǔ)時(shí)都有些我國(guó)所特有的東西要表達(dá)。如‘四書(shū)’‘科舉’‘五四運(yùn)動(dòng)’‘人民公社’‘四個(gè)現(xiàn)代化’分別譯作‘Four Books’‘Imperial Competitive Examination’‘May Fourth Movement’‘People's Commune’‘Four Modernizations’等。這些英譯文不是 Chinglish 或 Chinese English,而是 China English”。自“中國(guó)英語(yǔ)”概念提出,國(guó)內(nèi)學(xué)者紛紛對(duì)其展開(kāi)了討論。汪榕培認(rèn)為,“把中國(guó)人在中國(guó)本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)稱為‘中國(guó)英語(yǔ)’并無(wú)不妥之處,‘中國(guó)英語(yǔ)’是個(gè)客觀存在”。李文中通過(guò)對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”的內(nèi)涵分析指出“ ‘中國(guó)英語(yǔ)’ 是以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾和影響,通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇”。綜合以上不同學(xué)者對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”的解讀,筆者也贊同“中國(guó)英語(yǔ)”是以規(guī)范英語(yǔ)為核心,在其詞匯、句式及語(yǔ)篇等方面都融入了中國(guó)元素,具有中國(guó)特色的英語(yǔ)變體。
二、“一帶一路”倡議下“中國(guó)英語(yǔ)”的發(fā)展
(一)“一帶一路”倡議的提出
“‘一帶一路’倡議指的是絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路(簡(jiǎn)稱‘一帶一路’)”。該倡議于2013年9月至10月期間提出。2015年3月發(fā)布的《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》指出:“加快‘一帶一路’建設(shè),有利于促進(jìn)沿線各國(guó)經(jīng)濟(jì)繁榮與區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作,加強(qiáng)不同文明交流互鑒,促進(jìn)世界和平發(fā)展,是一項(xiàng)造福世界各國(guó)人民的偉大事業(yè)。”同年,國(guó)家發(fā)改委等有關(guān)部門對(duì)“一帶一路”的英文表達(dá)進(jìn)行了規(guī)范。在對(duì)外公文中,統(tǒng)一將“一帶一路”倡議的英文名稱表述為“The Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road ”,簡(jiǎn)稱“the Belt and Road”(縮寫為“B&R”),倡議一詞則使用“Initiative”?!耙粠б宦贰北泄采獭⒐步?、共享三大原則,通過(guò)五通發(fā)展(政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通以及民心相通)促進(jìn)協(xié)調(diào)聯(lián)動(dòng)發(fā)展,深化區(qū)域合作,全力構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。它的提出對(duì)于拓展我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的廣度和深度,提升中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的影響力具有重大的意義。
(二)“一帶一路”倡議下“中國(guó)英語(yǔ)”的發(fā)展
自1980年“中國(guó)英語(yǔ)”被正式提出以來(lái),學(xué)者們對(duì)其內(nèi)涵進(jìn)行了深入的闡釋,同時(shí)對(duì)它的存在進(jìn)行了充分的肯定。但早期的“中國(guó)英語(yǔ)”并未在國(guó)際上引起太多的關(guān)注。隨著我國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入、中國(guó)與世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的往來(lái)日益密切,“中國(guó)英語(yǔ)”漸漸被世人所認(rèn)知。特別是2001年12月11日中國(guó)加入世界貿(mào)易組織(WTO)后,中國(guó)在國(guó)際事務(wù)中的參與度不斷提升,對(duì)外宣傳力度不斷增大,極大推動(dòng)了“中國(guó)英語(yǔ)”的發(fā)展。各領(lǐng)域也逐漸出現(xiàn)越來(lái)越多具有中國(guó)特色的詞匯,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、飲食等領(lǐng)域。在“中國(guó)英語(yǔ)”的國(guó)際認(rèn)可度日益提升之際,越來(lái)越多的“中國(guó)英語(yǔ)”詞匯被Longman Dictionary of Contemporary English (5th edition)(朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典第五版)、Merriam Webster's Collegiate Dictionary(11th edition)(韋氏大學(xué)詞典第11版)等詞典收錄。同時(shí),它也活躍在美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》和《時(shí)代》周刊、英國(guó)著名雜志《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》等國(guó)外主流媒體上?!癋engshui(風(fēng)水)、Taoist (道教徒)、tai chi shadowboxing (太極拳)、Asian tigers(亞洲四小龍)、Dragon Boat Festival(端午節(jié))、Lantern Festival(元宵節(jié))”等詞匯已進(jìn)入國(guó)際視野。
2013年國(guó)家“一帶一路”倡議的提出,進(jìn)一步推動(dòng)了“中國(guó)英語(yǔ)”的國(guó)際化,其官方譯文“The belt and Road Initiative”迅速成為國(guó)外媒體中的焦點(diǎn),而后網(wǎng)絡(luò)熱詞“tuhao(土豪)”也走進(jìn)了英國(guó)廣播公司。
2022年北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物冰墩墩(Bing Dwen Dwen)和雪容融(Shuey Rhon Rhon)的英文名稱采用了漢語(yǔ)的疊詞翻譯,體現(xiàn)了冬奧會(huì)運(yùn)動(dòng)員強(qiáng)壯的身體、堅(jiān)韌地意志,反映了人與自然和諧共生的理念,著力創(chuàng)造了一個(gè)更加包容的世界和構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的美好愿望。
三、“一帶一路”倡議下“中國(guó)英語(yǔ)”的作用發(fā)揮
“一帶一路”倡議的提出為“中國(guó)英語(yǔ)”的發(fā)展帶來(lái)了契機(jī)。“中國(guó)英語(yǔ)”作為具有中國(guó)特色的英語(yǔ)變體,在促進(jìn)“一帶一路”倡議的實(shí)現(xiàn)中也發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。具體而言,主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面。
(一)有利于展示中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力,促進(jìn)全球經(jīng)貿(mào)合作
經(jīng)濟(jì)是人類社會(huì)發(fā)展的命脈。歷史經(jīng)驗(yàn)告訴我們,“落后就要挨打”。一個(gè)國(guó)家要提高其國(guó)際地位、擁有更多的話語(yǔ)權(quán),就必須具備強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)實(shí)力基礎(chǔ)。當(dāng)今世界,全球貿(mào)易合作加劇,世界上任何一個(gè)國(guó)家都不能置身事外、孤立地發(fā)展,必須積極主動(dòng)地參與到國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中來(lái)。
在全球化經(jīng)濟(jì)合作浪潮中,“一帶一路”倡議的提出順應(yīng)了歷史發(fā)展的潮流。自中國(guó)提出“一帶一路”倡議以來(lái),已與全球眾多國(guó)家簽訂了合作協(xié)議。截至2022年12月6日,中國(guó)已與150個(gè)國(guó)家、32個(gè)國(guó)際組織簽署了超過(guò)200余份共建“一帶一路”的合作協(xié)議。在全球經(jīng)貿(mào)合作中,具有中國(guó)特色的“中國(guó)英語(yǔ)”詞匯起到了積極的宣傳作用。如絲綢之路(silk road)、改革開(kāi)放(reform and opening up)、經(jīng)濟(jì)特區(qū)(special economic zone)、珠江三角洲(pearl river delta region)、“一帶一路”倡議(the belt and road initiative)、全面建設(shè)小康社會(huì)(to build a well-off society in an all-round way)、復(fù)興之路(the road to rejuvenation)等“中國(guó)英語(yǔ)”的詞匯見(jiàn)證了中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展歷程,具有劃時(shí)代的意義。“一帶一路”倡議下的“中國(guó)英語(yǔ)”也充分地向世人展示了我國(guó)不斷增強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力,有助于進(jìn)一步加深全球經(jīng)貿(mào)合作,推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)一體化建設(shè)。
(二)有利于傳播中華優(yōu)秀文化,增強(qiáng)文化自信和文化認(rèn)同
文化是歷史的沉淀、智慧的結(jié)晶,也是國(guó)家和民族的靈魂。文化興則國(guó)興,文化強(qiáng)則國(guó)強(qiáng)。中華文化博大精深,開(kāi)放包容,有著數(shù)千年的積淀,在國(guó)際舞臺(tái)中,我國(guó)文化國(guó)際影響力也日益凸顯?!拔幕瘒?guó)際影響力是指一個(gè)文化體在國(guó)際文化交往中,通過(guò)運(yùn)用吸引、說(shuō)服、引導(dǎo)、市場(chǎng)占有、競(jìng)爭(zhēng)、感召等柔性的方式,改變被影響者的意愿和行為,從而實(shí)現(xiàn)其被高度認(rèn)同的能力和力量。” 2022年8月,《“十四五”文化發(fā)展規(guī)劃》進(jìn)一步提出把“深化中外文明交流互鑒、提升文化貿(mào)易國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力作為擴(kuò)大中華文化影響力的兩大重要舉措”。
“一帶一路”是順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化潮流最廣泛的國(guó)際合作平臺(tái),在“一帶一路”帶來(lái)的契機(jī)下,通過(guò)構(gòu)建包容開(kāi)放的文明對(duì)話平臺(tái),“中國(guó)英語(yǔ)”以其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)引起了世人的矚目?!癴our books (四 書(shū) )、five classics(五 經(jīng) )、baihua (白話文 )、qipao (旗袍 )、kowtow (叩 頭 )、xiucai(秀才 )、Chinese knot(中國(guó)結(jié))、Beijing Opera(京?。钡取爸袊?guó)英語(yǔ)”的詞匯有著數(shù)千年的文化積淀,傳承了中華文化的精髓。在與共建“一帶一路”國(guó)家之間文化交流的過(guò)程中,“中國(guó)英語(yǔ)”的詞匯能精準(zhǔn)地傳播博大精深的中華文化、傳遞中國(guó)聲音、闡釋中國(guó)特色,這不僅能增強(qiáng)國(guó)人的文化自信,加強(qiáng)文化認(rèn)同感,而且也能不斷提升我國(guó)文化軟實(shí)力和文化競(jìng)爭(zhēng)力,擴(kuò)大中華文化感召力和影響力,促進(jìn)全球文明互學(xué)互鑒、共同發(fā)展,改變過(guò)去以英美等西方文化為主導(dǎo)的被動(dòng)局面,搭建多元文化溝通平臺(tái),構(gòu)建世界文化新格局。
(三)有利于構(gòu)建對(duì)外話語(yǔ)體系,闡明全球治理的“中國(guó)方案”
話語(yǔ)權(quán)是社會(huì)主體利用話語(yǔ)的形式來(lái)傳播和引導(dǎo)其影響廣度和深度的能力。話語(yǔ)權(quán)是體現(xiàn)一個(gè)國(guó)家軟實(shí)力的重要標(biāo)志。黨的十八大以來(lái),黨中央高度重視對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)?!读?xí)近平談治國(guó)理政》一書(shū)中也提出:“要努力提高國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。要加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),精心構(gòu)建對(duì)外話語(yǔ)體系,發(fā)揮好新興媒體作用?!睒?gòu)建對(duì)外話語(yǔ)體系是一個(gè)國(guó)家參與國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、文化等事務(wù)的重要手段,是其在國(guó)際舞臺(tái)上生存的根本。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的不斷增強(qiáng)、在國(guó)際舞臺(tái)中的地位和作用日益凸顯,構(gòu)建具有中國(guó)特色的對(duì)外話語(yǔ)體系的迫切性也愈加明顯。
在“一帶一路”倡議下,如何借助“中國(guó)英語(yǔ)”構(gòu)建有中國(guó)特色的對(duì)外話語(yǔ)體系,傳達(dá)更多中國(guó)聲音,是我們需要思考的問(wèn)題。“中國(guó)英語(yǔ)”作為具有本土特色的英語(yǔ)變體,在國(guó)際舞臺(tái)上發(fā)揮著不可或缺的作用。在“一帶一路”倡議帶來(lái)的契機(jī)下,我們要充分發(fā)揮“中國(guó)英語(yǔ)”的對(duì)話效率,建構(gòu)有中國(guó)特色的對(duì)外話語(yǔ)體系,精準(zhǔn)闡釋中國(guó)實(shí)施“一帶一路”倡議的時(shí)代背景、共建原則、核心理念、建設(shè)目標(biāo)、合作內(nèi)容及合作目標(biāo)等,闡明全球治理的“中國(guó)方案”。這有利于我國(guó)提高話語(yǔ)權(quán),更多地參與國(guó)際事務(wù),發(fā)出更多中國(guó)聲音。
四、“中國(guó)英語(yǔ)”的前景展望
英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言,是全球各國(guó)進(jìn)行政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多方面溝通和交流的主要載體?!爸袊?guó)英語(yǔ)”是英語(yǔ)全球化與本土化相結(jié)合的產(chǎn)物。它是以規(guī)范英語(yǔ)為核心,具有中國(guó)特色的英語(yǔ)變體。自其提出以來(lái),便受到了國(guó)內(nèi)學(xué)者的眾多關(guān)注和積極地肯定。隨著“中國(guó)英語(yǔ)”的不斷發(fā)展,它在促進(jìn)對(duì)外溝通和交流、加強(qiáng)與世界各國(guó)之間的聯(lián)系方面起著越來(lái)越重要的作用。
“一帶一路”順應(yīng)國(guó)際經(jīng)濟(jì)發(fā)展潮流,拓寬了“中國(guó)英語(yǔ)”的國(guó)際舞臺(tái)。在“一帶一路”倡議下,“中國(guó)英語(yǔ)”也成為加強(qiáng)與沿線國(guó)家合作、傳播中華文化、促進(jìn)對(duì)外溝通的主要媒介。筆者相信,在全球一體化推進(jìn)過(guò)程中,“中國(guó)英語(yǔ)”將快速發(fā)展,未來(lái)會(huì)涌現(xiàn)更多體現(xiàn)中國(guó)鮮明特色的英語(yǔ)詞匯、句式和語(yǔ)篇,不斷豐富世界英語(yǔ)理論,助力推進(jìn)人類命運(yùn)共同體建設(shè)。
參考文獻(xiàn):
[1]葛傳槼.漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,1980(2):1-8.
[2]汪榕培.“中國(guó)英語(yǔ)”是客觀存在[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1991(1):1-8,56.
[3]李文中.“中國(guó)英語(yǔ)”和中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993(4):19.
[4]魏海香.中華文化國(guó)際影響力的提升及其實(shí)踐困境[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2022(12):3.
[5]趙蓉英,張曉曦,劉卓著,朱偉杰.話語(yǔ)權(quán)與話語(yǔ)權(quán)評(píng)價(jià)解析[J].情報(bào)理論與實(shí)踐2021(11):15-22.