摘 要:錢鐘書先生的文學(xué)巨著《圍城》中包含了不少前景化語言,這使這部小說充滿了藝術(shù)特色。生態(tài)翻譯學(xué)理論是翻譯研究的新范式,為翻譯研究提供了全新的視角。本文運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論,探討了《圍城》英譯本中前景化語言的翻譯策略,總結(jié)出前景化語言翻譯的三大策略,旨在為文學(xué)作品中前景化語言的翻譯提供一定的實(shí)踐指導(dǎo),并使外國讀者更好地了解中國文化。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);前景化語言;翻譯策略
作者簡介:霍瑞寧(1986-),西安明德理工學(xué)院,助教,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、大學(xué)英語教學(xué)。
一、引言
《圍城》是錢鐘書先生所著的一部風(fēng)格獨(dú)特的長篇諷刺小說,其中包含了不少前景化語言,不僅生動(dòng)地刻畫了人物形象,而且產(chǎn)生了幽默、諷刺的文學(xué)藝術(shù)效果。小說自問世以來深受廣大讀者的歡迎,曾被翻譯成多種語言。由美國女作家珍妮·凱利和美籍華人茅國權(quán)合譯的英譯本一直是翻譯研究的對(duì)象??v觀以往的研究,不少研究探討的是文化負(fù)載詞、習(xí)語、典故以及隱喻等的翻譯,卻鮮少有學(xué)者探究這部小說中前景化語言的翻譯。本文運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論探析了《圍城》英譯本中前景化語言的翻譯,以期為文學(xué)作品中前景化語言的翻譯提供一定的策略,同時(shí)推進(jìn)中國文化走向世界。
二、生態(tài)翻譯學(xué)概述
生態(tài)翻譯學(xué)是清華大學(xué)教授胡庚申提出的一種全新的翻譯研究范式,包含“翻譯即生態(tài)平衡”“翻譯即文本移植”和“翻譯即適應(yīng)選擇”三大核心理論。生態(tài)翻譯學(xué)“以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以翻譯適應(yīng)選擇論為基礎(chǔ),是翻譯研究中一種整體性研究的嘗試”。“翻譯生態(tài)環(huán)境”的構(gòu)成要素包括源語、原文和譯語系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境。基于生態(tài)翻譯學(xué)理論的翻譯方法主要是實(shí)現(xiàn)語言維、交際維和文化維的“三維”轉(zhuǎn)換,即對(duì)語言形式、交際效果和文化內(nèi)涵的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。因此,譯者在翻譯的過程中必須充分考慮各種翻譯生態(tài)環(huán)境因素,以對(duì)文本生態(tài)環(huán)境作出最佳適應(yīng)性選擇,從而達(dá)到原文和譯文之間跨文化信息的轉(zhuǎn)換。
由于英漢兩種語言的語言形式、語言習(xí)慣以及文化背景大不相同,譯者在翻譯的過程中絕對(duì)不能生搬硬套、牽強(qiáng)附會(huì),而應(yīng)充分關(guān)注源語和譯語的語言差異、文化差異以及跨文化交際效果,做好語言維、交際維和文化維的適應(yīng)性選擇,從而使譯文符合譯語讀者的語言特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,使譯文具有可讀性和文學(xué)性,滿足譯語讀者的審美期待和審美體驗(yàn)。
三、前景化語言及其特點(diǎn)
前景化起源于俄國形式主義“陌生化”概念,指的是通過一系列手段實(shí)現(xiàn)語言的超常規(guī)化。前景化可分為數(shù)量前景化和質(zhì)量前景化。數(shù)量前景化是故意過多或過少地使用某種語言結(jié)構(gòu),質(zhì)量前景化即偏離語言常規(guī)模式,違反語法或違反常規(guī)表達(dá)法。前景化的表現(xiàn)形式為變異,主要包括詞匯變異、語音變異、語法變異、書寫變異、語義變異、語域變異、方言變異和歷史時(shí)期變異。由此可見,前景化語言是語言使用者故意突破常規(guī)語言,使用各種偏離常規(guī)的手段,從而造成語言的變化和表達(dá)上的突兀感,以獲得一定的交際功能和美學(xué)功能。在文學(xué)作品中,前景化語言現(xiàn)象比比皆是,給譯者翻譯帶來一定的挑戰(zhàn),但也正因?yàn)榍熬盎Z言的存在,使文學(xué)作品更具魅力,更具研究價(jià)值。因此,“前景化語言的再現(xiàn)成了文學(xué)翻譯的重要手段,也是衡量譯作質(zhì)量的重要指標(biāo)”。
四、《圍城》英譯本中前景化語言翻譯策略
錢鐘書先生在小說《圍城》中運(yùn)用了不少前景化的寫作手法,突顯了人物特色和文體風(fēng)格。本文將運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)“三維適應(yīng)轉(zhuǎn)換”理論,對(duì)《圍城》英譯本中前景化語言的翻譯策略分三類進(jìn)行分析,即等值前景化翻譯策略、創(chuàng)造性前景化翻譯策略以及去前景化翻譯策略。
(一)等值前景化翻譯策略
等值前景化是指源語和譯語之間的語義和語用效果基本相同。由于漢英兩種語言在詞匯、語法以及句式結(jié)構(gòu)上的差異較大,譯者需要靈活運(yùn)用不同的翻譯策略和翻譯方法再現(xiàn)原文中的前景化語言風(fēng)格,使譯文符合譯語讀者的期待和閱讀體驗(yàn)。如下例:
例1:他只好服從她善意的獨(dú)裁。
He just had to submit to her benevolent dictatorship.
在本例中,原文中“獨(dú)裁”的本意指的是“獨(dú)攬政權(quán),實(shí)行專制統(tǒng)治”,意味著暴虐的統(tǒng)治。此處作者使用形容詞“善意的”來修飾“獨(dú)裁”看似荒謬,不合邏輯,但這正是作者所使用的矛盾修辭的寫作手法。作者通過運(yùn)用語義變異產(chǎn)生了前景化的效果,強(qiáng)調(diào)了蘇文紈對(duì)方鴻漸的喜愛之情,甘愿為方鴻漸洗手帕和釘紐扣等。在譯文中,譯者也運(yùn)用了類似的語義變異,通過直譯的翻譯方法,運(yùn)用“benevolent”(意為“善意的、仁慈的”)這一形容詞修飾“dictatorship”,不僅再現(xiàn)了原文的內(nèi)容,而且充分還原了原文的語言特色,再現(xiàn)了原文的前景化語言風(fēng)格,突出體現(xiàn)了譯者在語言維和交際維的最高適應(yīng)性選擇。
例2:……言動(dòng)要斬截些……
....he'd just have to talk and act more decisively...
在這句話中,作者使用了“言動(dòng)”和“斬截”這兩個(gè)詞語,乍看上去,這兩個(gè)詞語不符合漢語的語法規(guī)則?!把詣?dòng)”指的是“語言和行動(dòng)”,“斬截”指的是“斬釘截鐵”,即“砍斷釘子切斷鐵”,形容說話或行動(dòng)堅(jiān)決果斷、毫不猶豫、毫不含糊”。作者通過運(yùn)用語法變異,即使用偏離常規(guī)的搭配,形成語法上的變異,突顯了交際效果,深刻地描寫了方鴻漸懦弱、猶豫不決的性格,總是不敢對(duì)蘇文紈說出他自己的真實(shí)情感,以至于被誤會(huì)。譯者在翻譯過程中,將“言動(dòng)”譯為“talk and act”,將“斬截”譯為“decisively”,語言簡潔,意思清晰、明確,再現(xiàn)了原文的語義,體現(xiàn)了譯者在語言維和交際維的最佳適應(yīng)性選擇。
例3:……他的官還可以做下去——不,做上去。
... he could have gone on—no, gone up, as an official.
在本例中,作者通過重復(fù)兩個(gè)和“做”字相關(guān)的詞匯,使原文出現(xiàn)了詞匯變異現(xiàn)象。詞匯變異即改變固定的說法,進(jìn)而產(chǎn)生前景化效果。通過這句話中的前景化語言,作者突顯了趙辛楣與官場(chǎng)無緣、無比沮喪的心理狀態(tài),諷刺了當(dāng)時(shí)腐朽的用人政策。原文中“做下去”意指趙辛楣本來能繼續(xù)當(dāng)官,“做上去”意指他本來能晉升到更高的職位。譯者在譯文中也運(yùn)用了相應(yīng)的詞匯變異,即將“做下去”譯為“gone on”這一動(dòng)副短語,將“做上去”譯為“gone up” 這一動(dòng)副短語,而不是“got promoted”,雖然其意也為“升職”。譯者通過重復(fù)“gone”一詞以及變化其后的副詞,不僅還原了原文的語義,而且再現(xiàn)了原文幽默、諷刺的前景化寫作風(fēng)格,這正是譯者在語言維、交際維和文化維的最佳適應(yīng)性選擇。
(二)創(chuàng)造性前景化翻譯策略
創(chuàng)造性前景化翻譯是指源語文本中不包含前景化語言,而譯者在譯文中創(chuàng)造性地進(jìn)行了前景化處理,產(chǎn)生了前景化的效果,增加了譯文的文學(xué)性和藝術(shù)特色。在《圍城》英譯本中,譯者靈活運(yùn)用了轉(zhuǎn)譯和套譯的翻譯方法,不僅最大化地再現(xiàn)了原文內(nèi)容和風(fēng)格,而且使譯文能在譯語環(huán)境中生存下來,為譯語讀者所接受和欣賞。如下例:
例4:“……拐了彎拍了人家半天的馬屁……”
“...you spend all day beating around the bush trying to flatter her...”
在這句話中,作者使用“拐了彎”突出蘇文紈奚落方鴻漸不直截了當(dāng)?shù)乜滟澨茣攒?。在譯文中,譯者使用“beating around the bush”(意為“繞著灌木叢敲擊”),比喻不直接切入正題,也就是“說話兜圈子,拐彎抹角,旁敲側(cè)擊”。通過文化意象的轉(zhuǎn)變,譯者使用這一地道的俚語,不僅生動(dòng)再現(xiàn)了原文的語義,而且突顯了原文的人物形象,再現(xiàn)了原作的寫作風(fēng)格,作出了語言維、文化維和交際維“三維”的最佳適應(yīng)性選擇,滿足了譯語讀者的審美期待。
例5:“你是紙上談兵。”
“You are nothing but an armchair strategist.”
在本例中,原文中的“紙上談兵”是中國讀者耳熟能詳?shù)囊粋€(gè)成語。它是一個(gè)典故,出自《史記·廉頗藺相如列傳》。戰(zhàn)國時(shí),趙國名將趙奢的兒子趙括從小讀兵書,談起兵法連他父親也難不倒他。但是,在帶兵打仗時(shí),他卻不會(huì)根據(jù)實(shí)際情況靈活運(yùn)用兵法,結(jié)果被秦兵打敗。后來這個(gè)詞用于指不切實(shí)際夸夸其談。在譯語文化中,“an armchair strategist”比喻只空談理論而沒有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的人。因此,譯者將“紙上談兵”譯為“an armchair strategist”,不僅傳達(dá)了原文的內(nèi)容和語用意義,而且還使人物形象更加栩栩如生、躍然紙上,產(chǎn)生了前景化的效果,這充分體現(xiàn)了譯者在語言維、文化維和交際維“三維”的最高適應(yīng)性選擇。
(三)去前景化翻譯策略
去前景化翻譯策略是指將不易于被讀者理解的詞匯、搭配或表達(dá)形式等,通過歸化的翻譯策略和省譯的翻譯方法,進(jìn)行去前景化處理,以增強(qiáng)譯文的流暢度和可讀性。由于漢英兩種語言屬于不同的語系,漢語中的一些語言現(xiàn)象難以在譯語環(huán)境中得以重現(xiàn),這些“不可譯”的元素會(huì)給譯者翻譯帶來一定的困難,如諧音現(xiàn)象和方言的翻譯。如下例:
例6:“……什么酥小姐、糖小姐會(huì)看中他!”
“...What Miss Su or Miss T'ang would ever take a fancy to him!”
在本例中,原文中周太太口中的“酥小姐、糖小姐”指代的是蘇文紈和唐曉芙,此處周太太異常憤怒,意在強(qiáng)調(diào)方鴻漸是一個(gè)忘恩負(fù)義的人。作者通過使用諧音這一語音變異的前景化寫作手法,產(chǎn)生了幽默、戲謔的效果,突出表現(xiàn)了周太太一語中的。由于漢英兩種語言存在特點(diǎn)和習(xí)慣上的差別,譯者通過運(yùn)用音譯法,雖然傳達(dá)了原文的語義,卻未能再現(xiàn)原作的前景化寫作風(fēng)格,喪失了原文中諧音所蘊(yùn)含的幽默、諷刺的效果。譯者為了使譯文更具可讀性,作出了語言維和交際維的最佳適應(yīng)性選擇,省略了文化方面的元素,在文化維層面作出了取舍。
例7:“李先生,個(gè)末那亨呢!”
“Mr. Li, what should I do! ”
在本例中,原文中“個(gè)末那亨”是一句蘇州方言,意為“那怎么辦”,出自蘇州的一位普通女子口中。她沒受過多少教育,所以她的語言不太正式。作者通過使用方言變異,即在特定場(chǎng)合下通過方言的轉(zhuǎn)變,突出人物所生活的社會(huì)背景,揭示了她的身份和社會(huì)背景,產(chǎn)生了前景化的文學(xué)藝術(shù)效果。譯者將它譯為“What should I do”,再現(xiàn)了原文的語義,省略了原文的前景化語言風(fēng)格。譯者雖然未能保留原文的文體風(fēng)格,但是實(shí)現(xiàn)了語言維度和交際維度的最高適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,便于譯語讀者理解,增加了譯文的可讀性,有利于實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
五、結(jié)語
本文以《圍城》英譯本為例,探討了生態(tài)翻譯學(xué)視域下譯者翻譯前景化語言所運(yùn)用的翻譯策略。通過譯例分析可知,譯者在翻譯的過程中,主要使用等值前景化翻譯策略,再現(xiàn)了原文的前景化語言風(fēng)格和修辭手法,達(dá)到了幽默、諷刺的文學(xué)藝術(shù)效果;同時(shí),譯者運(yùn)用創(chuàng)造性前景化翻譯策略,增加了譯文的文學(xué)性和美學(xué)效果,滿足了譯語讀者的審美期待,使譯語讀者能夠產(chǎn)生共鳴;針對(duì)少量文化內(nèi)涵豐富的語言現(xiàn)象,如諧音和方言等,譯者使用了去前景化翻譯策略,再現(xiàn)了原文的語義和交際功能,省略了文化層面和語言層面不可譯的元素,使譯文更易于被譯語讀者接受,更具可讀性。綜上所述,前景化語言能夠加強(qiáng)文學(xué)作品的主題意義和美學(xué)效果,因而譯者必須高度重視前景化語言現(xiàn)象。譯者只有充分理解前景化語言,將譯文讀者的接受心理作為考量因素,靈活運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略和翻譯方法,做到“三維”最佳適應(yīng)性選擇,才能在譯文中較完美地再現(xiàn)原文的文體風(fēng)格和藝術(shù)特色。
參考文獻(xiàn):
[1]Ch'ien Chung-shu. Fortress Besieged[M]. Translated by Jeanne Kelly, Nathan K. Mao[M]. Beijing: Foreign Teaching and Research Press, 2003.
[2]馮正斌,黨爭(zhēng)勝.前景化語言翻譯策略研究:以《廢都》葛浩文英譯本為例[J].外語教學(xué),2019(1):84-89.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9,95.
[4]胡庚申,王園.生態(tài)翻譯學(xué)研究范式:定位、內(nèi)涵與特征[J].外語教學(xué),2021(6):1-6.
[5]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,1980.