• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      人機(jī)交互模式下跨境電商平臺(tái)商品描述的翻譯策略

      2024-03-10 22:44:16甘夢(mèng)珂
      管理學(xué)家 2024年4期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略

      甘夢(mèng)珂

      [摘 要]跨境電商行業(yè)快速發(fā)展使得商家對(duì)商品描述翻譯的需求驟增,人機(jī)交互的翻譯模式因此得到廣泛應(yīng)用。文章基于跨文化交際理論,探討高效提升跨境電商商品描述譯文質(zhì)量的人機(jī)交互式翻譯策略。為了實(shí)現(xiàn)譯文與原文功能對(duì)等,有效翻譯策略包括專業(yè)術(shù)語通過譯前編輯避免“字面直譯”,避免與實(shí)際使用規(guī)范存在較大差異;商品短描述通過譯后編輯轉(zhuǎn)換詞性實(shí)現(xiàn)漢語動(dòng)態(tài)向英語靜態(tài)的轉(zhuǎn)化,讓譯文表達(dá)更地道;商品長(zhǎng)描述通過譯后編輯調(diào)整語序、重構(gòu)句子,保證跨文化交際的有效性。

      [關(guān)鍵詞]人機(jī)交互模式;商品描述;翻譯策略

      中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-1722(2024)04-0040-03

      ★基金項(xiàng)目:2022年度廣西高校中青年教師科研基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目“人機(jī)交互模式下跨境電商平臺(tái)商品描述的翻譯研究”(2022KY1935)

      商務(wù)部發(fā)布的《“十四五”對(duì)外貿(mào)易高質(zhì)量發(fā)展規(guī)劃》提出,將推動(dòng)跨境電商成為外貿(mào)發(fā)展新動(dòng)能。廣西“十四五”發(fā)展規(guī)劃提出,構(gòu)建面向東盟的跨境產(chǎn)業(yè)鏈服務(wù)鏈。語言翻譯正是跨境電商產(chǎn)業(yè)鏈服務(wù)鏈上的重要一環(huán)。買方通過跨境電商平臺(tái)的商品描述了解商品質(zhì)量和屬性,高質(zhì)量的描述翻譯能夠高效宣傳商品,有效提高訂單轉(zhuǎn)化率。另外,隨著行業(yè)發(fā)展,翻譯任務(wù)量倍增,僅靠人工翻譯已經(jīng)無法完全滿足行業(yè)需求。人工翻譯結(jié)合機(jī)器翻譯的模式有望成為處理語言轉(zhuǎn)換的主流方式,研究人機(jī)交互模式下的翻譯在垂直領(lǐng)域的應(yīng)用順應(yīng)了行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)。

      現(xiàn)階段,業(yè)界對(duì)“機(jī)器翻譯+譯后編輯”模式研究較多,對(duì)“譯前編輯+機(jī)器翻譯+譯后編輯”模式研究較少。譯后編輯是根據(jù)一定的目的對(duì)機(jī)器翻譯的原始產(chǎn)出進(jìn)行加工與修改的過程,包括更改翻譯(語言)錯(cuò)誤、提高機(jī)譯產(chǎn)出的準(zhǔn)確性與可讀性等。國內(nèi)外對(duì)譯后編輯開展了很多研究,研究焦點(diǎn)包括譯后編輯概述、譯后編輯評(píng)估、機(jī)器翻譯錯(cuò)誤識(shí)別、譯后編輯工具研發(fā)等[ 1 ],主要聚焦泛行業(yè)中利用人機(jī)交互模式的翻譯提高翻譯效率、同時(shí)保證譯文質(zhì)量。因此,文章基于跨文化交際理論,探討高效提升跨境電商商品描述譯文質(zhì)量的人機(jī)交互式翻譯策略。

      一、跨文化交際理論

      美國人類學(xué)家、跨文化傳播研究學(xué)者愛德華·霍爾提出,文化會(huì)影響人們對(duì)語境的理解,從而導(dǎo)致交流困難。英語和漢語來自不同的文化體系,語言思維差異較大,因此,翻譯過程中需要考慮目標(biāo)語言和文化的語言習(xí)慣、語言規(guī)則、語言習(xí)俗以及社會(huì)文化背景等因素,將源語言的意義轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語言中,確保信息的正確理解和接受,實(shí)現(xiàn)跨文化間有效溝通和交流。

      文化差異理論指出,不同文化背景下的語言使用和表達(dá)方式存在顯著差異,這些差異會(huì)導(dǎo)致失誤、誤解或障礙等問題。在跨文化交際過程中,人們應(yīng)注意到如何選擇和使用語言、符號(hào)和行為改善或促進(jìn)交際。這種策略性的交際方式可以幫助人們減少跨文化交際時(shí)的誤解和問題,其評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)是得體性和有效性[ 2 ]。目前,翻譯被認(rèn)為是一種跨文化交際行為。要更深入、更貼切地傳遞原文的內(nèi)在信息,譯者要具有良好的跨文化意識(shí),從而保證交流的有效性[ 3 ]。

      二、商品描述的人機(jī)交互式翻譯

      (一)商品專業(yè)表達(dá)的翻譯策略

      將一款商品的描述從中文翻譯成英文,商品描述中可能有一些地方涉及專業(yè)名詞。例如,商品標(biāo)題注明“男士智能手表 血壓監(jiān)測(cè)儀 健身追蹤器 心率、血氧飽和度測(cè)量 卡路里計(jì)步器 睡眠監(jiān)測(cè) 藍(lán)牙通話信息提醒智能手表,適用于 Android iOS”。

      機(jī)器翻譯結(jié)果如下:Mens smart watch blood pressure monitor fitness tracker heart rate oxygen saturation measurement calorie pedometer sleep monitoring Bluetooth call information to remind smart watches, suitable for Android iOS.

      這里涉及一些專業(yè)術(shù)語的翻譯問題,“心率、血氧飽和度”的翻譯屬于“specialized English”,可查詢專業(yè)詞典,使用醫(yī)學(xué)英語縮寫HR和SpO2。如果通過譯前編輯將機(jī)器翻譯輸入文本的“心率、血氧飽和度”直接改為英文縮寫,可提高機(jī)器翻譯準(zhǔn)確度。“睡眠監(jiān)測(cè)”機(jī)器翻譯為“sleep monitoring”,不符合專業(yè)用語規(guī)范,需要在譯后編輯階段,將“sleep monitoring”優(yōu)化為“sleep tracker”。另外,需要注意英語語境中的習(xí)慣表達(dá)法,優(yōu)化“男士智能手表”“藍(lán)牙通話信息提醒”的措辭。

      經(jīng)過調(diào)整,最終譯后編輯如下:Smart Watch for Men Blood Pressure Monitor Fitness Tracker HR SPO2 Calorie Step Counter Sleep Monitor Bluetooth Call Message Reminder Smartwatch for Android iOS.

      (二)商品短描述的翻譯策略

      商品短描述的翻譯最能體現(xiàn)英漢文化差異和英漢語言文化特點(diǎn)。漢語傾向于多用動(dòng)詞,敘述呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)[ 4 ],一個(gè)句子的謂語動(dòng)詞在數(shù)量上沒有限制。

      例如,商品“云臺(tái)”的描述使用了各種動(dòng)態(tài)表述,動(dòng)詞連用是常態(tài),動(dòng)詞可以充當(dāng)漢語的任何句子成分,對(duì)形式結(jié)構(gòu)沒有嚴(yán)格的規(guī)范。這款商品的主要特點(diǎn)包括以下幾方面:“1.采用精密的CNC制造工藝,表面陽極氧化;2.球體緊鎖旋鈕與底座旋鈕的位置采用120°布局,功能設(shè)置合理,是一款準(zhǔn)專業(yè)球形云臺(tái);3.內(nèi)部采用對(duì)稱斜頂傳動(dòng)鎖緊結(jié)構(gòu),使用更順滑,緊鎖力更強(qiáng);4.采用國際通用ARCA快裝板平臺(tái),帶安全保險(xiǎn)裝置,有效防止意外滑出導(dǎo)致的損壞;5.搭配的TY-50快裝板能適合各種相機(jī),而且能方便使用相機(jī)手腕帶!”

      機(jī)器翻譯結(jié)果如下:The main features of professional spherical pan/tilt are as follows: 1. Adopt precise CNC manufacturing process and anodize the surface; 2. The position of the spherical locking knob and the base knob is 120 degrees, and the function setting is reasonable. It is a quasi-professional spherical pan/tilt; 3. The symmetrical inclined top transmission locking structure is adopted inside, which makes the use smoother and the locking force stronger; 4.Adopt the international general ARCA fast loading board platform with safety device, effectively prevent the damage caused by accidental sliding out of the love machine; 5. The TY-50 quick assembly board can be suitable for all kinds of cameras, and it is convenient to use the camera wrist strap!

      但是,英語動(dòng)詞由于詞尾等形態(tài)變化較為繁雜,使用時(shí)受到較多掣肘。一個(gè)完整的英語句子在形式上只有一個(gè)謂語動(dòng)詞,名詞和介詞在表達(dá)中更占優(yōu)勢(shì),敘述呈現(xiàn)靜態(tài)[ 4 ]。機(jī)器翻譯的結(jié)果雖然大體上還原了原文含義,基本上屬于直譯,保留了動(dòng)態(tài)化表達(dá),但不符合英語表達(dá)習(xí)慣,需要通過譯后編輯完成漢語動(dòng)態(tài)向英語靜態(tài)的轉(zhuǎn)化。

      經(jīng)過調(diào)整,最終譯后編輯如下:1.Adopt precise CNC manufacture, with anodized surface; 2. As a quasi-professional spherical pan/tilt, the sphere knob and the base knob are designed at a reasonable angle of 120 degrees; 3. The symmetrical inclined top transmission locking structure is adopted inside, making the use smoother and the locking force stronger;4. ARCA fast mounting platform is universally adopted with locking device, aiming to prevent your camera from sliding out and possible damage; 5. The tie-in TY-50 fast mounting platform is suitable for all kinds of cameras, easy to tie a wrist strap.

      在這一案例中,需要注意以下幾方面。一是用介詞短語替代機(jī)器翻譯中的第二個(gè)動(dòng)賓短語。二是在機(jī)器翻譯中把系表結(jié)構(gòu)“是一款準(zhǔn)專業(yè)球形云臺(tái)”直譯為一個(gè)完整的“主系表”句子,而譯后編輯調(diào)整了句子結(jié)構(gòu),把“主系表”調(diào)整為一個(gè)介詞短語置于句子開頭,讓目的語更簡(jiǎn)潔。三是原文采用兩個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu),機(jī)器翻譯處理為“主句+非限制性定語從句”,譯后編輯可將非限制性定語從句優(yōu)化為動(dòng)名詞結(jié)構(gòu),讓篇幅更簡(jiǎn)短。四是原文采用三個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu),機(jī)器翻譯采用了兩個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu),最后經(jīng)過譯后編輯,將第二個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)優(yōu)化為動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)。五是機(jī)器翻譯用“and”連接兩個(gè)系表結(jié)構(gòu),還原原文的遞進(jìn)關(guān)系,譯后編輯可將第二個(gè)系表結(jié)構(gòu)優(yōu)化為形容詞與不定式搭配。

      總而言之,機(jī)器翻譯傾向于直譯,為了照顧目的語讀者的閱讀習(xí)慣,譯后編輯可將從句以及第二、第三個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)優(yōu)化為名詞結(jié)構(gòu)和介詞結(jié)構(gòu),完成漢語動(dòng)態(tài)向英語靜態(tài)的轉(zhuǎn)化,使目的語文本的措辭更地道。

      (三)商品長(zhǎng)描述的翻譯策略

      在中英翻譯中,中國的語言文化背景與英語國家的語言文化背景差異顯著。不同文化背景深刻影響了讀者的語言表達(dá)習(xí)慣和閱讀偏好。商品描述越長(zhǎng),跨文化交流的障礙越明顯,人機(jī)交互模式的翻譯需要在機(jī)器翻譯還原基本意義的基礎(chǔ)上兼顧目的語表達(dá)習(xí)慣,為翻譯目的服務(wù),實(shí)現(xiàn)譯文傳遞信息、宣傳促銷的作用。

      另外,機(jī)器翻譯的質(zhì)量可以根據(jù)所用的機(jī)器翻譯模型和軟件不同而有所差異。因此,在編輯時(shí)需要評(píng)估機(jī)器翻譯的質(zhì)量并根據(jù)需要加以修改,確保最終的翻譯結(jié)果準(zhǔn)確、流暢和自然。

      例如,原始文本為“這款鞋子是由高質(zhì)量的皮革和橡膠鞋底手工制作而成的,舒適耐用,適合各種場(chǎng)合穿著”。

      機(jī)器翻譯結(jié)果如下:This shoe is made by hand with high-quality leather and rubber soles, comfortable and durable, suitable for all occasions.

      經(jīng)過調(diào)整,最終譯后編輯如下:Our shoes are crafted by hand using premium leather, with sturdy rubber soles. Comfort and durability are at the forefront of our design, making them suitable for any occasion.

      在這一案例中,機(jī)器翻譯準(zhǔn)確地傳達(dá)了該鞋子的主要特點(diǎn),相比之下,編輯后的版本在語言和表達(dá)上更加自然和生動(dòng)。該版本增強(qiáng)了品牌的賣點(diǎn),將“高質(zhì)量”“手工制作”“舒適耐用”以及“適合各種場(chǎng)合穿著”等關(guān)鍵元素結(jié)合在一起,以吸引潛在的消費(fèi)者。這也是一種常見的編輯方法,即將詞語和短語組織成一個(gè)連貫的故事,以增強(qiáng)產(chǎn)品和品牌的吸引力。

      需要注意的是,機(jī)器翻譯在處理像鞋子這樣的復(fù)合產(chǎn)品時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)問題,因?yàn)樵~語的順序和含義可能會(huì)因文化、領(lǐng)域或行業(yè)而異。在編輯之前,需要確認(rèn)翻譯的正確性,根據(jù)需要加以修正,確保翻譯的準(zhǔn)確性。

      總之,商品長(zhǎng)描述的翻譯策略是在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上調(diào)整語序、重組句子結(jié)構(gòu),保證商品長(zhǎng)描述對(duì)英文讀者的影響與其對(duì)中文讀者的影響一致,實(shí)現(xiàn)文本的功能對(duì)等。

      三、結(jié)語

      綜上所述,人機(jī)交互模式下的跨境電商平臺(tái)商品描述翻譯需要在跨文化視域下考慮文本的功能對(duì)等,達(dá)到商品描述的目的。具體策略包括專業(yè)術(shù)語通過譯前編輯避免“字面直譯”,避免跟實(shí)際使用規(guī)范有出入;商品短描述通過譯后編輯轉(zhuǎn)換詞性實(shí)現(xiàn)漢語動(dòng)態(tài)向英語靜態(tài)的轉(zhuǎn)化,讓譯文表達(dá)更地道;商品長(zhǎng)描述通過譯后編輯進(jìn)行語序調(diào)整、句子重構(gòu),保證跨文化交際的得體性和有效性。

      參考文獻(xiàn):

      [1]馮全功,崔啟亮.譯后編輯研究:焦點(diǎn)透析與發(fā)展趨勢(shì)[J].上海翻譯,2016(06):67-74+89.

      [2]戴曉東.跨文化能力理論發(fā)展六十年:歷程與展望[J].外語界,2019(04):58-66.

      [3]歐敏鴻.跨文化視域下英語翻譯的解讀[M].天津:天津科學(xué)技術(shù)出版社,2021.

      [4]楊嬌.基于文化視角的英語翻譯新論[M].長(zhǎng)春:吉林人民出版社,2022.

      猜你喜歡
      翻譯策略
      淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
      人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
      原型理論和廣告英語的翻譯
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對(duì)策
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
      河西区| 太仆寺旗| 伽师县| 武城县| 伊金霍洛旗| 南京市| 乌兰县| 漳平市| 布尔津县| 孝义市| 视频| 澎湖县| 霞浦县| 秦皇岛市| 鹤峰县| 湘潭县| 栖霞市| 会东县| 大竹县| 贵德县| 平泉县| 邮箱| 合江县| 巩留县| 英吉沙县| 上饶市| 宁化县| 定远县| 延吉市| 尼勒克县| 奇台县| 望都县| 沐川县| 霍州市| 萝北县| 高尔夫| 夏河县| 芜湖市| 苏尼特右旗| 琼结县| 黄陵县|