• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      女性主義翻譯視角下譯者主體性的體現(xiàn)

      2024-04-27 11:12:58詹婕
      今古文創(chuàng) 2024年13期
      關(guān)鍵詞:譯者主體性翻譯策略

      【摘要】女性主義翻譯理論強(qiáng)調(diào)了性別視角的影響,在翻譯實(shí)踐中充分發(fā)揮具有女性意識(shí)的譯者主體性,將性別固見(jiàn)、性別歧視以翻譯重寫(xiě)形式展現(xiàn)出來(lái),以此提高女性在生活、文學(xué)創(chuàng)作、翻譯文本中的地位。為探究在女性主義翻譯視角下,譯者性別與譯者主體性的關(guān)系,通過(guò)對(duì)比分析兩位不同性別譯者的《簡(jiǎn)·愛(ài)》中譯本后發(fā)現(xiàn),女性譯者相較于男性譯者在翻譯過(guò)程中更容易關(guān)注到女性角色,并且在描寫(xiě)女性形象時(shí)更傾向于使用中性或褒義的詞語(yǔ)去消除對(duì)女性的負(fù)面描寫(xiě),刻畫(huà)出積極的女性形象。

      【關(guān)鍵詞】女性主義翻譯理論;譯者主體性:翻譯策略;《簡(jiǎn)·愛(ài)》

      【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2024)13-0112-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.13.034

      在傳統(tǒng)的翻譯觀念中,譯者應(yīng)該作為“隱形人”存在,不能喧賓奪主地將自己的思想和目的帶入翻譯活動(dòng)中。一直以來(lái),翻譯都被冠以從屬、依附、派生的標(biāo)簽,使得翻譯活動(dòng)地位一直低于原作創(chuàng)造?!半[身說(shuō)”“透明說(shuō)”都在力證譯者只為服務(wù)作者與讀者而生,譯者只需做好自己“仆人”的工作,忠實(shí)傳達(dá)原文意義即可,不需要過(guò)多發(fā)揮自身主體性與創(chuàng)造性。

      性別與翻譯在各種層面都有諸多相似點(diǎn),長(zhǎng)期以來(lái),社會(huì)處在一種以父權(quán)為中心的社會(huì)意識(shí)形態(tài)之中,男尊女卑的價(jià)值觀將女性放在從屬地位,根深蒂固的性別成見(jiàn)也總是塑造出男強(qiáng)女弱的形象,而且深受男權(quán)至上主義的影響,總是以男性角度去認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià)世界。而譯作在原作巨大光輝下,也只是被視為從屬物,永遠(yuǎn)也無(wú)法擁有與原作一樣的地位。20世紀(jì)70年代“文化轉(zhuǎn)向”逐漸進(jìn)入人們的視野,譯者作為翻譯主體也逐漸得到重視。在西方女性主義運(yùn)動(dòng)的蓬勃發(fā)展下,女性意識(shí)不斷崛起,而女性主義翻譯恰恰是“文化轉(zhuǎn)向”與女性主義運(yùn)動(dòng)結(jié)合的產(chǎn)物,也在此基礎(chǔ)上初步形成了女性主義翻譯觀。女性主義翻譯理論旨在向傳統(tǒng)譯論發(fā)起挑戰(zhàn),主張消除翻譯研究與實(shí)踐中對(duì)于女性的歧視與偏見(jiàn),也力爭(zhēng)提高女性話語(yǔ)權(quán),讓女性的聲音被放大、被聽(tīng)見(jiàn)。

      一、女性主義翻譯理論與譯者主體性

      譯者主體性是在尊重原文的前提下,譯者在翻譯過(guò)程中所展現(xiàn)出的主觀積極因素,其翻譯動(dòng)機(jī)與目的和選擇的立場(chǎng)、方法促成了這一結(jié)果[2]。這與譯者本身的人文品格、文化意識(shí)、文化審美、創(chuàng)造性都有著密切聯(lián)系,而“性別視角”作為譯者獨(dú)有的影響因素也為譯者主體性研究注入了新鮮血液。有女性意識(shí)的譯者在翻譯過(guò)程中可以充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,她們有意識(shí)地將翻譯當(dāng)作女性爭(zhēng)取平等的有利良機(jī)。傳統(tǒng)翻譯理論都帶有明顯的性別與等級(jí)化色彩,而作為后現(xiàn)代翻譯理論的女性主義翻譯理論旨在改變這樣的不平等,充分發(fā)揮具有女性意識(shí)的譯者主體性,將性別固見(jiàn)、性別歧視以翻譯重寫(xiě)的形式展現(xiàn)出來(lái),將最真實(shí)的女性角度展現(xiàn)給各性別讀者,以此提高女性在生活、文學(xué)創(chuàng)作、翻譯文本中的地位,改變女性在現(xiàn)實(shí)生活中的身份界定。

      女性主義作者及譯者的思考與寫(xiě)作在很大程度上被父權(quán)制的語(yǔ)言規(guī)則和語(yǔ)言習(xí)慣束縛,承認(rèn)并接受譯者主體性也相當(dāng)于允許女性譯者在翻譯過(guò)程中能夠根據(jù)具體情況對(duì)譯文做出相應(yīng)調(diào)整,讓翻譯方法和翻譯策略保持動(dòng)態(tài)[3]。

      路易斯·馮·弗洛圖(1997)在其《翻譯與性別——女權(quán)時(shí)代的翻譯》(Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism')一書(shū)中提到[4],女性主義翻譯主要由三大策略組成:

      1.增補(bǔ)(supplementing)

      在目的語(yǔ)與源語(yǔ)之間存在差異性時(shí)進(jìn)行一定的信息修改,在文中出現(xiàn)或體現(xiàn)男性中心主義和男權(quán)思想的地方補(bǔ)充“女性性別意識(shí)”,對(duì)原著中存在的性別差異進(jìn)行干預(yù),增加女性形象與心理刻畫(huà)。

      2.序言和腳注(preface and footnotes)

      一般序言與腳注都是由于歷史文化和風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同,對(duì)原著內(nèi)容、背景、相關(guān)知識(shí)進(jìn)行介紹與補(bǔ)充說(shuō)明的方法。序言與腳注可以用來(lái)對(duì)原著人物性格進(jìn)行細(xì)致介紹,對(duì)于不熟悉的傳說(shuō)、典故或歷史進(jìn)行背景補(bǔ)充和闡述,也可以對(duì)女性角色進(jìn)行額外說(shuō)明,更有利于其形象刻畫(huà)。特別是在具有女性主義思想的譯者視角下,更容易讓女性角色得到照顧,凸顯角色的女性特色。

      3.劫持(hijacking)

      女性主義譯者將一些不符合女性主義思想或帶有歧視性、蔑視性的表述進(jìn)行重寫(xiě)或換用更具有女性化的表達(dá),例如將可能在男性譯者視角下貶義的詞語(yǔ)翻譯為中性,甚至褒義。

      二、《簡(jiǎn)·愛(ài)》中譯本對(duì)比分析

      《簡(jiǎn)·愛(ài)》是維多利亞時(shí)期經(jīng)典女性主義文學(xué)作品代表作之一,在男性作家統(tǒng)領(lǐng)文學(xué)領(lǐng)域的大背景下,夏洛蒂·勃朗特成功塑造了簡(jiǎn)·愛(ài)這一不安于現(xiàn)狀、不甘受辱、敢于抗?fàn)幍呐匀宋铮谂员患眲浩鹊臅r(shí)代,體現(xiàn)出了女性渴望追求自由平等的時(shí)代進(jìn)步思想。不同性別譯者所發(fā)揮的譯者主體性會(huì)有不同側(cè)重,下文將從改寫(xiě)和增補(bǔ)兩個(gè)方面對(duì)女性譯者祝慶英[5]與男性譯者黃源深[6]的《簡(jiǎn)·愛(ài)》中譯本進(jìn)行對(duì)比分析。

      (一)改寫(xiě)

      “劫持”是具有女性視角的譯者最常用的翻譯策略,但由于文化背景與歷史的不同,中國(guó)譯者通常較為“中庸”,不會(huì)過(guò)于激進(jìn),故用“改寫(xiě)”代替“劫持”。譯者通過(guò)“改寫(xiě)”發(fā)揮其主體性,對(duì)于譯本進(jìn)行適當(dāng)改寫(xiě)以此消除包含性別成見(jiàn)或性別歧視的內(nèi)容,渲染出女性角色的性格與形象[7],在尊重原作內(nèi)容的基礎(chǔ)上,選擇中立或褒義的譯法來(lái)中和女性角色的負(fù)面形象。

      1.渲染女性性格與形象

      在文學(xué)作品中,有大量對(duì)于人物的描寫(xiě),譯者可根據(jù)語(yǔ)境和具體情境選取最為貼切的詞語(yǔ)。具有女性視角的譯者通常會(huì)從有利于提升女性地位方面考量用詞,從而刻畫(huà)出一個(gè)生動(dòng)、積極的女性形象。

      例1原文:I sometimes wished to have rosy checks,a straight nose and small cherry mouth;I desired to be tall,stately,and finely developed in figure.

      譯文:黃源深:有時(shí)巴不得自己有紅潤(rùn)的雙頰、挺直的鼻梁和櫻桃般的小口。我希望自己修長(zhǎng)、端莊、身材勻稱(chēng)。

      祝慶英:有時(shí)候希望有紅噴噴的臉蛋,挺直的鼻子和櫻桃般的小嘴;希望自己長(zhǎng)得高,莊嚴(yán),身材豐滿(mǎn)。

      這一句是簡(jiǎn)·愛(ài)的內(nèi)心獨(dú)白,直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出了女性對(duì)于自身的審美標(biāo)準(zhǔn)?!皐ish”黃源深翻譯為了“巴不得”,體現(xiàn)出了簡(jiǎn)·愛(ài)對(duì)于自己心中這樣完美外貌的極度向往,而祝慶英則用的是“希望”這樣語(yǔ)氣強(qiáng)度稍弱的詞語(yǔ)來(lái)敘述簡(jiǎn)的愿望。女性主義主張摒棄容貌焦慮,特別是在大眾普遍審美定化的情況下,更是要鼓勵(lì)女性跳出大眾固有審美,足夠自信去欣賞自己的容貌?,F(xiàn)代社會(huì)“整容熱”也可以反映出部分女性過(guò)度追求“完美長(zhǎng)相”,通過(guò)極端方式減肥想要達(dá)到“魔鬼身材”,雖然女性主義鼓勵(lì)女性自由追求美和實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值,但以取悅他人為目的是極為不可取的。美的標(biāo)準(zhǔn)很難界定,每個(gè)人出發(fā)點(diǎn)都有所不同,所以“審美標(biāo)準(zhǔn)”本身就不成立,沒(méi)有人能夠替大眾定義如何才算“美”。在這里,祝慶英弱化了渴望的語(yǔ)氣,在某種層面上也在鼓勵(lì)女性不用過(guò)于在意他人的看法,更不要將自己框在“大眾審美”的枷鎖里。

      例2原文:Mrs.Fairfax!I saw her in a black gown and widows cap;frigid,perhaps,but not uncivil:a model of elderly English respectability.

      譯文:黃源深:費(fèi)爾法克斯太太!我想象她穿著黑色的長(zhǎng)袍,戴著寡婦帽,也許索然無(wú)味,但并不粗魯,不失為一位典型的英國(guó)老派體面人物。

      祝慶英:菲爾費(fèi)克斯太太!我看見(jiàn)她穿著黑色長(zhǎng)衣,戴著寡婦帽子,冷淡,但是并不無(wú)禮,是英國(guó)年老可敬的典型。

      本句出自簡(jiǎn)·愛(ài)刊登報(bào)紙尋找工作收到的回信,她根據(jù)回信的字體以及名字想象出了這位回信者的形象和性格?!癴rigid”原意為“adj.寒冷的,嚴(yán)寒的;冷淡的”,黃譯本將此處處理為了“索然無(wú)味”,是個(gè)較貶義的形容詞,描繪出的是枯燥無(wú)味、一成不變的女性形象。而祝譯本將其處理為“冷淡”,沿用了詞語(yǔ)的本意,并沒(méi)有帶上任何主觀色彩。另一處的“elderly”黃譯本處理為了“老派”,這個(gè)詞給人的第一印象就是陳舊、過(guò)時(shí),好似這位費(fèi)爾法克斯太太只是一個(gè)與她本身年齡非常契合的老婦人,沒(méi)有任何的特點(diǎn)。祝譯本則用了完全褒義的“年老可敬”來(lái)形容,可見(jiàn)此句的翻譯,女性譯者祝慶英將女性形象描繪得非常正向,而男性譯者黃源深則兩處使用的都是較為貶義的詞語(yǔ)。從上下文本身出發(fā),在作者沒(méi)有明顯刻畫(huà)女性角色為負(fù)面形象時(shí),可以盡量使用中性或褒義的詞語(yǔ),要結(jié)合和考慮文學(xué)作品創(chuàng)作時(shí)的歷史背景,《簡(jiǎn)·愛(ài)》創(chuàng)作的年代女性地位低下,在字里行間更是要較為主動(dòng)地消除對(duì)于女性的負(fù)面描寫(xiě),從而提高女性地位。

      2.改寫(xiě)具有女性歧視或性別成見(jiàn)的內(nèi)容

      在原文中有明顯對(duì)于女性的歧視或者不經(jīng)意傳達(dá)出的性別成見(jiàn),都可以在尊重原文的基礎(chǔ)上適當(dāng)做出調(diào)整。

      例3原文:“It is your place to be humble,and to try to make yourself agreeable to them…You should try to be useful and pleasant,then,perhaps,you would have a home here.”

      譯文:黃源深:“你得學(xué)謙恭些,盡量順著他們,這才是你的本分……你做事要巴結(jié)些,學(xué)得乖一點(diǎn),那樣也許可以把這兒當(dāng)個(gè)家一直住下去。”

      祝慶英:“你就得低聲下氣,順著他們……你該學(xué)得有用一些,學(xué)得乖巧一些,那樣的話,你也許還能把這兒作為家住下去?!?/p>

      本例原文為侍女訓(xùn)斥簡(jiǎn)·愛(ài)的話,上文寫(xiě)到,因?yàn)樵诤?jiǎn)·愛(ài)的表哥約翰(John)像往常一樣毆打、戲弄她后,她沒(méi)有像往日一樣卑躬屈膝,反而是動(dòng)手打了回去,約翰的母親里德(Reed)太太懲罰了她,將她關(guān)到了房間里。在此處,祝慶英作為女性譯者充分體現(xiàn)出了女性意識(shí),對(duì)于女性偏見(jiàn)的描述較為敏感,將某些不利于表現(xiàn)女性獨(dú)立的說(shuō)法做了弱化處理,比如將“pleasant”處理為“學(xué)得乖巧一些”,與黃譯本的“做事要巴結(jié)些”形成了強(qiáng)烈對(duì)比。那個(gè)時(shí)代,傳統(tǒng)觀念中認(rèn)為女性依附于男性,屬于從屬地位,原因是在社會(huì)潛意識(shí)里要求女性服從男性,不應(yīng)該做出抵抗,加上沒(méi)有經(jīng)濟(jì)獨(dú)立的能力,就應(yīng)該想盡辦法討好男性才能將生活過(guò)下去。黃譯本還將“It is your place”翻譯為了“這才是你的本分”,更是站在男性的角度描繪出了當(dāng)時(shí)男權(quán)的至高無(wú)上,暗指簡(jiǎn)·愛(ài)若是想要有個(gè)棲身之地,就必須低聲下氣博得喜歡,表現(xiàn)出對(duì)于弱勢(shì)女性的成見(jiàn),也刻畫(huà)出女性極其被動(dòng)的處境。

      (二)增補(bǔ)

      中英文兩種語(yǔ)言有本質(zhì)的區(qū)別,在處理譯文時(shí)需考慮客觀存在的語(yǔ)言差異。因此,在處理描寫(xiě)女性心理活動(dòng)和表現(xiàn)人物形象時(shí),若只將原文意義表達(dá)出來(lái),很難使中文讀者捕捉到原文細(xì)節(jié)和作者想傳達(dá)出的真實(shí)情感。譯者在遇到這樣的問(wèn)題時(shí),可根據(jù)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,對(duì)譯文進(jìn)行增補(bǔ),不僅可從內(nèi)容本身著手,同時(shí)也可斟酌字詞,選擇強(qiáng)化或弱化詞語(yǔ)意義,以達(dá)到補(bǔ)充女性性別意識(shí)的目的。

      例4原文:I laughed at him as he said this.“I am not an angel,”I asserted;“and I will not be one till I die:I will be myself…”

      譯文:黃源深:我笑他這么說(shuō)話?!拔也皇翘焓梗蔽覕嘌?,“就是到死也不會(huì)是。我是我自己……”

      祝慶英:他說(shuō)這話的時(shí)候,我朝著他笑。“我可不是天使,”我說(shuō);“在我死以前我不會(huì)成為天使。我將是我自己……”

      那時(shí)羅切斯特和簡(jiǎn)·愛(ài)在不久后即將結(jié)婚,羅切斯特對(duì)此極其憧憬,對(duì)婚后的生活進(jìn)行了暢想,說(shuō)了許多稱(chēng)贊簡(jiǎn)·愛(ài)的話。簡(jiǎn)·愛(ài)認(rèn)為羅切斯特先生是個(gè)反復(fù)無(wú)常的人,她覺(jué)得他只是在興奮時(shí)才說(shuō)這些好聽(tīng)的話,而且她很重視自我獨(dú)立人格,所以,在被稱(chēng)為“天使”的時(shí)候,她進(jìn)行了反駁。在此處,祝譯本整體語(yǔ)氣都較為平淡,基本上都只是沿用了原文的字面意思,在閱讀時(shí)并沒(méi)有感受到簡(jiǎn)·愛(ài)的堅(jiān)定。但黃譯本對(duì)劃線處的幾個(gè)部分進(jìn)行了增補(bǔ),將簡(jiǎn)·愛(ài)強(qiáng)烈的語(yǔ)氣完整地體現(xiàn)了出來(lái)。比如“I laughed at him as he said this”,祝譯本翻譯為“他說(shuō)這話的時(shí)候,我朝著他笑”,這種“笑”可以是多種多樣的笑,單從句子本身看,并未感覺(jué)出簡(jiǎn)·愛(ài)有明顯的情緒。但將這里處理為“我笑他這么說(shuō)話”,就清楚地將簡(jiǎn)·愛(ài)對(duì)羅切斯特所說(shuō)內(nèi)容的無(wú)奈與不滿(mǎn)表現(xiàn)了出來(lái)。原文中“I will not be one till I die”,字面意思就是祝譯本中的“在我死之前我不會(huì)成為天使”,言外之意為“我死的時(shí)候才會(huì)變?yōu)樘焓埂?。但黃譯本擴(kuò)充了時(shí)態(tài),不止包含了未來(lái),而是說(shuō)“就是到死也不會(huì)是”,將現(xiàn)在和未來(lái)的情況都進(jìn)行了否定,意為“我現(xiàn)在不是,未來(lái)也不會(huì)是”。這樣的譯文讀起來(lái)語(yǔ)氣更加絕對(duì),也將簡(jiǎn)·愛(ài)堅(jiān)韌的內(nèi)心以及強(qiáng)烈的自我認(rèn)同感表現(xiàn)了出來(lái)。此例中,男性譯者對(duì)于主角簡(jiǎn)·愛(ài)語(yǔ)氣的把握更加出彩,各處增補(bǔ)的部分恰到好處,生動(dòng)刻畫(huà)出了簡(jiǎn)·愛(ài)的堅(jiān)定與不滿(mǎn)。

      三、結(jié)語(yǔ)

      本文主要探討了女性主義翻譯理論與譯者主體性的關(guān)系,并以《簡(jiǎn)·愛(ài)》中譯本為例進(jìn)行對(duì)比分析。女性主義翻譯理論在傳統(tǒng)翻譯理論的基礎(chǔ)上強(qiáng)調(diào)了性別視角的影響,充分發(fā)揮女性譯者的主體性,將性別固見(jiàn)、性別歧視以翻譯重寫(xiě)的形式展現(xiàn)出來(lái),將最真實(shí)的女性角度展現(xiàn)給各性別讀者,以此提高女性在生活、文學(xué)創(chuàng)作、翻譯文本中的地位,改變女性在現(xiàn)實(shí)生活中的身份界定。

      在對(duì)比分析《簡(jiǎn)·愛(ài)》兩個(gè)譯本的基礎(chǔ)上,本文發(fā)現(xiàn)女性譯者在翻譯過(guò)程中更容易關(guān)注到女性角色,其頻率遠(yuǎn)大于男性譯者,并且在描寫(xiě)女性形象時(shí)更傾向于使用中性或褒義的詞語(yǔ),幫助消除對(duì)女性的負(fù)面描寫(xiě),提高女性角色的正面形象。男性譯者也會(huì)在譯文中體現(xiàn)出女性意識(shí),及時(shí)捕捉到因中英語(yǔ)言本身的差異性導(dǎo)致的文本效果差距,通過(guò)適當(dāng)調(diào)整,顯化出女性角色形象。

      無(wú)論什么性別的譯者,都并非兩個(gè)相互爭(zhēng)斗的對(duì)立面,女性主義翻譯理論的核心目的是在翻譯過(guò)程中培養(yǎng)譯者的性別意識(shí),由此進(jìn)一步完善翻譯效果,提升翻譯質(zhì)量。對(duì)于不同性別所持有的不同觀點(diǎn)要做到求同存異、批判吸收,避免由于單一性別意識(shí)造成的過(guò)于偏激主觀思想。女性主義翻譯理論鼓勵(lì)譯者在翻譯過(guò)程中積極發(fā)揮譯者主體性,使用適當(dāng)?shù)牟呗允棺g文能更好地向原文性別視角靠攏,以此來(lái)突出女性形象,提高女性地位。

      參考文獻(xiàn):

      [1]BRONTE C.Jane Eyre[M].Nashville:Thomas Nelson,2020.

      [2]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

      [3]徐來(lái).在女性的名義下“重寫(xiě)”——女性主義翻譯理論對(duì)譯者主體性研究的意義[J].中國(guó)翻譯,2004,25(4):4.

      [4]FLOTOW V L.Translation and gender:translating in the 'era of feminism'[M].London:Routledge,2016.

      [5]勃朗特·夏洛蒂.簡(jiǎn)·愛(ài)[M].祝慶英譯.上海:上海譯文出版社,1990.

      [6]勃朗特·夏洛蒂.簡(jiǎn)·愛(ài)[M].黃源深譯.上海:上海譯林出版社,2011.

      [7]隋曉冰,宋馨培.漢英翻譯的女性主義翻譯策略探索[J].上海翻譯,2019,(4).

      作者簡(jiǎn)介:

      詹婕,女,云南昆明人,云南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)筆譯專(zhuān)業(yè)在讀碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      譯者主體性翻譯策略
      特定歷史語(yǔ)境下外籍譯者群譯者主體性研究
      從譯者主體性看大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯試題
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
      從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
      目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      固安县| 金昌市| 同江市| 潞城市| 平邑县| 海原县| 永德县| 盐津县| 聂荣县| 塘沽区| 富裕县| 金堂县| 江门市| 五台县| 和田市| 门源| 汾阳市| 手机| 隆尧县| 吉隆县| 兴安县| 宁化县| 盈江县| 靖安县| 平罗县| 德清县| 高平市| 昭苏县| 秦安县| 油尖旺区| 墨脱县| 岗巴县| 鞍山市| 南溪县| 巫山县| 古交市| 墨竹工卡县| 临夏县| 福安市| 鞍山市| 永仁县|