• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      融媒體時代陜西非物質文化遺產對外傳播路徑研究

      2024-06-27 00:38:36田曉蕾朱佳妮
      今傳媒 2024年6期
      關鍵詞:翻譯策略

      田曉蕾 朱佳妮

      摘 要:在加強非物質文化遺產的保護與傳承,推進對外傳播能力建設的時代背景下,陜西非物質文化遺產的外宣翻譯工作,對助力非物質文化遺產傳播以及提升陜西形象具有重要作用。數(shù)字化媒介技術持續(xù)發(fā)展,一方面沖擊著傳統(tǒng)非物質文化遺產的保護與傳承方式,另一方面也為其發(fā)展提供了新的方向。本研究對陜西非物質文化遺產在對外傳播方面存在的問題進行了分析,并提出相應改進策略,旨在結合媒介融合背景,為陜西非物質文化遺產對外傳播提供具有時代特點的“走出去”路徑。

      關鍵詞:陜西非物質文化;非物質文化遺產傳播;翻譯策略

      中圖分類號:G125 文獻標識碼:A 文章編號:1672-8122(2024)06-0048-04

      基金項目:2023年陜西省教育廳人文社會科學專項:“傳播學視角下陜北紅歌的譯介傳播研究”(23JK0156)。

      一、引 言

      陜西是華夏文明的發(fā)源地之一,蘊藏著深厚的文化歷史和豐富的非物質文化遺產資源。陜西非物質文化遺產具有濃郁的地域特點,展現(xiàn)了陜西傳統(tǒng)文化和民間文化創(chuàng)造力的杰出價值,具有促進陜西地域文化認同、增強社會凝聚力的作用,是文化交流的重要紐帶。隨著20世紀90年代中期文化“走出去”戰(zhàn)略的實施以及“一帶一路”國際交流活動的開展,陜西非物質文化遺產在國際舞臺上越發(fā)凸顯獨特性及魅力。由于目前陜西非物質文化遺產的研究多關注保護與傳承方面,鮮少注重外宣翻譯,所以非遺知名度有待提高,在一定程度上限制了文化遺產的傳播交流。但是,隨著媒介技術的更新,人們的生活方式發(fā)生了較大改變,促使非物質文化遺產迎來地域化、媒介化的發(fā)展機遇。因此,政府以及相關文化部門必須充分借助數(shù)字化媒介推動陜西非物質文化遺產“走出去”,從而更好地傳承陜西非物質文化遺產的歷史“命根子”[1]。

      二、陜西非物質文化遺產資源概述

      陜西省擁有眾多獨特的非物質文化遺產資源及項目,涵蓋了文化、技藝、音樂、舞蹈、戲劇等各個領域,其中包括家喻戶曉的秦腔、涇陽陶塑、華縣皮影戲、鳳翔木版年畫等。本研究從級別、種類、數(shù)量三個方面對陜西國家級非物質文化遺產保護項目進行了梳理介紹,并以扇形圖呈現(xiàn)相關數(shù)據(jù)(圖1)。

      如圖1所示,陜西非物質文化遺產國家級保護項目共有三批。第一批共有13項,代表的有陜西說書、安塞腰鼓、鳳翔泥塑等;第二批共有28項,代表的有安塞剪紙、綏米嗩吶、陜北民歌等;第三批共有10項,代表的有牛郎織女傳說、花木蘭傳說、南靜板書等。根據(jù)國家級非物質文化遺產名錄的項目種類進行劃分,可分為民間文學、民間音樂、民間舞蹈、傳統(tǒng)戲劇、曲藝、雜技與競技、民間美術、傳統(tǒng)手工技藝、傳統(tǒng)醫(yī)藥、民俗,共計10個目錄[2]。

      三、陜西非物質文化遺產對外傳播的困境

      (一)語言層面

      要更好地推動陜西非物質文化遺產“走出去”,做好外宣翻譯工作必不可少。由于陜西非物質文化遺產具有深厚的文化底蘊和文化意象,翻譯過程中不免存在生硬甚至晦澀等現(xiàn)象。本研究對陜西非物質文化遺產外宣翻譯的問題作了簡要概括:

      1.中英文語言文化差異

      中英文在語言文化上存在較大差異,在一定程度上成為陜西非物質文化遺產走向世界的障礙。例如,華陰老腔作為陜西的地方戲曲之一,萌發(fā)于西漢華陰縣衛(wèi)峪鄉(xiāng)雙泉村一帶,由最初纖夫與艄公的號子逐漸轉變?yōu)橐愿輷舸恼f唱形式,后演化成以驚木擊板的老腔,具有獨特的格律韻腳[3]。在對外傳播翻譯過程中,要體現(xiàn)出它的修辭美、淳樸以及古典韻味,對譯者來說會有一定的難度[4]。此外,由于陜西方言具有獨特的發(fā)音和較“重”的腔調,所以大部分非物質文化遺產傳承者都將方言作為第一語言,且較少運用其他語言;在與他人溝通交流時,他們往往要將當?shù)胤窖赞D換為普通話或其他語言,這樣不僅影響他們的話語表達敏捷度及準確性,也會制約部分陜西非物質文化遺產項目更好地“走出去”。

      2.陜西非物質文化遺產名稱和文本特點差異

      陜西非物質文化遺產名稱是由地域名和屬名組合而成,蘊含著中華文化以及地域文化特色,比如“秦腔”等,尤其是對這些詞語的翻譯更能體現(xiàn)出陜西文化的異質性。此外,陜西非物質文化遺產還具有明顯的地域特點和獨特的地域風情。比如,在陜西非物質文化遺產的研究文本中出現(xiàn)了大量帶有文化特色的詞語,其中,以剪紙為代表的陜北地區(qū)手工藝融合了黃土高原的豪放與粗獷,這種濃重的地域特色成為陜西非物質文化遺產名稱英譯的一大難點。

      (二)文化層面

      陜西非物質文化遺產名稱具有濃厚的本土文化特色,包括語言、表演形式、藝術風格等方面,這種獨特性使其在跨文化傳播過程中面臨一定的困難。

      1.傳統(tǒng)觀念與現(xiàn)代審美的沖突。部分陜西非物質文化遺產名稱承載著傳統(tǒng)價值觀念,與現(xiàn)代社會的審美趨勢和價值取向存在一定差異,所以在對外傳播過程中需要注意受眾的接受度和認同度。

      2.語言障礙。陜西非物質文化遺產名稱通常使用當?shù)胤窖曰蛱囟ǖ谋硌菡Z言(除剪紙外),這對外國受眾而言是一個較大的語言障礙。即使通過翻譯或字幕等方式便于人們理解,也很難完全傳達項目所蘊含的文化內涵和情感。

      3.文化認同和接受度。非物質文化遺產名稱能否引起外國受眾的情感共鳴、文化背景相契合,是影響傳播效果的重要因素。陜西非物質文化遺產名稱在對外傳播過程中難免會遇到文化差異以及傳播渠道不暢的問題,但是,既然要傳播就要敢于面對外部受眾的文化認同和接受度的挑戰(zhàn)以及語言文化的障礙。

      4.傳承人數(shù)量減少。非物質文化遺產項目的傳承通常依賴于有資歷和有經驗的傳承人,而目前缺乏足夠的傳承人進行推廣、傳授,因此,制約了其對外傳播效果。

      (三)傳播層面

      如今,部分陜西非物質文化遺產因難以得到更好地傳播而面臨“斷代”的風險。由于陜西非物質文化遺產根植于地區(qū),所以傳播方式較為傳統(tǒng),而數(shù)字化媒體時代的到來,傳統(tǒng)的傳播載體開始逐步消失,傳播形式也逐漸轉變?yōu)榇蟊妭鞑?。對此,國家與行業(yè)對非物質文化遺產項目進行了創(chuàng)新研究,包括大眾化探索,但是傳播效果不夠理想[1]。本研究主要從主體、受眾和技術三個層面分析陜西非物質文化遺產的傳播困境。

      1.傳播主體。首先,傳播主體缺乏媒體素養(yǎng),難以適應新時代媒體的屬性,導致傳播形式不夠多元。其次,傳播主體缺乏傳播意識和自我保護意識,逐漸成為非物質文化遺產傳承的“旁觀者”。由于只從事非物質文化遺產傳承工作難以獲得良好的收入,所以部分傳承者被迫選擇轉行,從而影響了非物質文化遺產的傳承,在一定程度上對當?shù)匚幕鷳B(tài)系統(tǒng)產生負面影響。最后,陜西非物質文化遺產的傳承人大多是村民且年齡偏大,缺乏新鮮血液,導致其傳承與發(fā)展面臨“后繼無人”的困境,加之媒介技術對鄉(xiāng)村文化的沖擊,非物質文化遺產傳承與傳播的受眾基礎逐漸減少。

      2.傳播受眾。網絡社交媒體的發(fā)展一方面讓陜西非物質文化遺產的生存空間受到沖擊,另一方面也提供了機遇。數(shù)字技術的出現(xiàn)改變了大眾認識世界的方式,使受眾的話語權得以不斷提升。盡管大眾傳播讓受眾能夠從各種渠道獲得陜西非物質文化遺產相關知識,但是陜西非物質文化遺產項目對外傳播渠道較為單一———主要為門戶網站,難以適應時代的發(fā)展要求,導致傳播與受眾之間產生割裂感。同時,陜西非物質文化遺產在對外傳播過程中,未能有效滿足受眾需求,導致受眾難以準確理解信息,使得陜西非物質文化遺產的發(fā)展難以持續(xù),并可能出現(xiàn)與事實不符的情況,進而影響信息的準確性,使受眾對陜西非物質文化遺產的認知仍停留在一種傳統(tǒng)文化不發(fā)達的印象中。

      3.傳播技術。目前,數(shù)字技術正快速發(fā)展,虛擬現(xiàn)實、多媒體、增強現(xiàn)實等技術為陜西非物質文化遺產“走出去”提供了數(shù)字化保障。然而,盡管有技術支持,陜西非物質文化遺產的數(shù)字化傳播并未實現(xiàn)實質性的創(chuàng)新發(fā)展,反而較為依賴數(shù)字技術,導致對外傳播內容存在同質化現(xiàn)象,受眾對陜西非物質遺產的認識出現(xiàn)片面性。過于技術化不僅會讓受眾產生視覺疲勞,也會使傳播效果適得其反。

      四、陜西非物質文化遺產對外傳播的建議與策略

      (一)針對語言層面

      由于陜西非物質文化遺產具有明顯的地域性特征,因此,譯者在翻譯時要融通中外,既注重保留文化特色,又兼顧國外受眾的接受度。

      1.音譯和直譯相結合策略。運用音譯和直譯相結合的策略時,既要盡可能地保留原文的語言文化特征,又要讓受眾理解原文語義。由于陜西非物質文化遺產名稱具有獨特性,因此,對于其中的姓名或地名,譯者要運用漢語拼音取代的方式(即音譯)進行翻譯。除此之外,直譯能夠讓句法結構變得多變且靈活,翻譯陜西非物質文化遺產名稱時也要采用直譯法,比如“l(fā)egendofHuaMulan”(花木蘭傳說)、“story-tellinginNorthenShaanxi”(陜西說書)等[5]。

      2.直譯加注策略。對于翻譯來說,雖然直譯是最輕松,也是最理想的方法,但是在一定程度上會導致譯文句式生硬,有時甚至晦澀難懂,所以譯者要運用直譯加注釋策略進行補充、解釋說明,避免源語和目的語之間的文化差異以及信息內容的損失,增強譯文的可讀性。比如,將“安塞腰鼓”介紹為“waistdrum,amusicalinstrumenthungtothewaistinShaanxiprovince”,西安鼓樂中的“坐樂”一詞翻譯為“sittingmusical,adelicateformofperforminginsideahall,inwhich performsfollowafixedmisicalpattern.”

      3.套譯策略。對于具有相同文化預設的中國讀者來說,他們可以通過陜西非物質文化遺產的表面信息理解其深層文化內涵。然而,對于不了解中華文化的國外受眾來說,他們只能按照自己的文化預設去理解其中含義。基于中西方受眾不同的文化預設,譯者在翻譯陜西非物質文化遺產名稱時,要著重思考如何利用國外受眾對中華文化的現(xiàn)有知識和文化預設實現(xiàn)最大的交際傳遞效果,從而讓陜西非物質文化遺產實現(xiàn)跨文化傳播。套譯策略是指在文化交流中,將源語言文本的含義和風格轉換成目標語言文本的一種翻譯策略。這種策略旨在保持原文的意思和情感,并盡可能地適應目標語言的語言習慣和文化背景,以達到有效傳達信息的目的。比如,肉夾饃最常用的翻譯為“ChineseHamburger”,且在國外的接受度也很高,而“BunFilledwithDicedLamb”則沒有必要。

      4.意譯策略。意譯遵循的是在翻譯過程中以傳達原文的意思為主要目標,而不是逐字逐句地翻譯。意譯注重在保持原文的意義和情感基礎上,結合目標語言的語言習慣和文化背景,靈活地選擇表達方式,以確保譯文在目標語言中自然流暢,同時傳達出與原文相近的含義。在歸化策略框架下,譯者在翻譯陜西非物質文化名稱時也經常使用意譯法。比如,將鎮(zhèn)安紙扎譯為“ZhenanSacrificialPaper-madeObjects”。同時,在翻譯該非物質文化遺產名稱時必須了解其文化內涵(“祭祀用品”),準確翻譯其含義。由于祭祀用品一般是指用紙做成的物品,譯者在翻譯該詞時,使用意譯的方法既能讓國外讀者更好理解其深層含義,又能引發(fā)他們的想象。

      (二)針對文化層面

      1.加強跨文化交流與合作。通過與國外文化機構、藝術家以及學者合作,促進陜西非物質文化遺產項目與其他文化對話和交流,從而提高陜西非物質文化的國際知名度。

      2.創(chuàng)新與現(xiàn)代化元素相結合。將陜西非物質文化遺產項目與現(xiàn)代元素相結合,有助于創(chuàng)新文化遺產的表演形式和呈現(xiàn)方式,從而吸引更廣泛的受眾,不斷提高陜西非物質文化遺產的對外傳播效果。

      3.利用多媒體和數(shù)字技術進行傳播。利用互聯(lián)網、社交媒體等平臺,通過視頻、圖片、文字等多種形式展示和介紹陜西非物質文化遺產項目,突破語言和地域限制,提高其對外傳播的觸達性和影響力。

      4.對外傳播人才教育和培訓。通過設立非物質文化遺產項目培訓班、國際交流學習項目等方式,有助于培養(yǎng)更多具備專業(yè)知識和技術的數(shù)字化傳播人才,擴大非物質文化遺產項目的國際傳播力,彌合數(shù)字化知識和非物質文化遺產傳承人之間的疏離。

      (三)針對傳播層面

      1.加強與互聯(lián)網的深度融合。如今我國各行各業(yè)已經逐漸走向數(shù)字化,陜西非文化物質文化遺產對外傳播也將走上數(shù)字化發(fā)展之路。目前,陜西非物質文化遺產的傳播主要通過微博、短視頻APP等社交媒體,但是,隨著網絡群體個性化的崛起,大眾傳播的效果開始逐漸減弱。因此,陜西非物質文化遺產傳承人不僅要針對不同網絡群體構建以網絡社會關系為主體的傳播模式,還要考慮受眾的多樣化需求,有針對性地采取不同的傳播方式。此外,在推動內容社會化(指將文章、視頻、圖片等內容,在社交媒體和其他在線平臺上進行分享、傳播和交流的過程)的同時,既要注重陜西非物質文化遺產與數(shù)字生產的融合,又要善于捕捉關鍵信息,不斷創(chuàng)新其呈現(xiàn)形式(如“表情包”和“視頻直播”等)。

      2.構建多模態(tài)傳播模式,提升受眾體驗感。新媒體的普及不僅改變了人們的生活方式,也轉變了他們對非物質文化遺產的需求。當前,陜西非物質文化遺產的傳播呈現(xiàn)出同質化現(xiàn)象,對此,傳承人可以采用多模態(tài)傳播模式,從視覺、聽覺和觸覺三個維度入手,多渠道提升受眾的體驗感。

      3.注重資本整合。當?shù)卣⒅卣仙虡I(yè)資本與國有資本,推動陜西非物質文化遺產更好地“走出去”,從而為其數(shù)字化傳播提供更為多元和全面的支持。

      五、結 語

      非物質文化遺產作為人類的財富,是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,讓非物質文化遺產“活起來”,對提升中華文化影響力至關重要。陜西非物質文化遺產資源豐富、形式多樣且獨具特色,傳承并傳播好,對于接續(xù)陜西非物質文化遺產歷史命脈以及推進世界非物質文化遺產交流互鑒具有重要意義。只有不斷豐富陜西非物質文化遺產的內容,提高其對外傳播質量,讓它在現(xiàn)代社會綻放光彩,才能建立良好的文化口碑,推動陜西非物質文化遺產“走出去”。

      參考文獻:

      [1] 陳泉如.陜西非物質文化遺產媒介融合傳播路徑研究[J].中國報業(yè),2022(12):22-24.

      [2] 李剛.非物質文化遺產保護與廣場文化互動關系研究[J].大理大學學報,2019,4(1):71-77.

      [3] 于福強.國家級非物質文化遺產華陰老腔英譯研究[J].戲劇之家,2017(7).

      [4] 趙躍,吳曉梅,朵婷,等.擁抱文化數(shù)字化戰(zhàn)略:非遺數(shù)字化實踐回顧與前瞻[J].圖書館建設,2023(2):1-10.

      [5] 陳芳蓉.中國非物質文化遺產英譯的難點與對策[J].中國科技翻譯,2011,24(2):41-44.

      [責任編輯:李婷]

      猜你喜歡
      翻譯策略
      淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
      人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
      翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
      淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      奈達翻譯理論關照下的翻譯策略
      原型理論和廣告英語的翻譯
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      商務英語翻譯中的文化差異及其對策
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
      岗巴县| 临朐县| 兴海县| 东城区| 历史| 高淳县| 甘肃省| 新建县| 禄劝| 盱眙县| 富锦市| 仁化县| 南汇区| 叶城县| 浮山县| 金溪县| 新绛县| 昌黎县| 铁力市| 龙海市| 烟台市| 德化县| 峨边| 巩义市| 图片| 论坛| 盐城市| 江都市| 松阳县| 白河县| 拜泉县| 漯河市| 曲阳县| 民乐县| 抚松县| 德兴市| 天镇县| 大田县| 新兴县| 游戏| 襄城县|