• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      斯坦納闡釋學(xué)視角下《孝經(jīng)》理安譯本的譯者主體性研究

      2025-03-20 00:00:00楊秀英陳萍
      今古文創(chuàng) 2025年8期
      關(guān)鍵詞:闡釋學(xué)譯者主體性孝經(jīng)

      【摘要】譯者是翻譯活動(dòng)中連接原文和譯文的主體,是翻譯創(chuàng)作的執(zhí)行者。本文立足于喬治·斯坦納闡釋學(xué)理論基礎(chǔ),從信任(trust)、侵入(aggression)、吸收(embodiment)、補(bǔ)償(compensation)四個(gè)闡釋步驟分析《孝經(jīng)》的理雅各譯本、安樂(lè)哲和羅思文共譯本中譯者主體性的體現(xiàn),認(rèn)為譯者在譯本的選擇、翻譯目的和策略的確定、語(yǔ)言層面的創(chuàng)作發(fā)揮都是譯者主體性的彰顯。

      【關(guān)鍵詞】闡釋學(xué);喬治·斯坦納四步驟;譯者主體性;《孝經(jīng)》

      【中圖分類號(hào)】H315" " " " " 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A" " " " " 【文章編號(hào)】2096-8264(2025)08-0096-04

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.08.029

      一、引言

      《孝經(jīng)》在儒家道德系統(tǒng)中具有舉足輕重的地位,是人倫百行的綱紀(jì),是仕途進(jìn)階的伊始,也是國(guó)外友人了解中國(guó)儒家孝謙思想必讀必尊的經(jīng)典。《孝經(jīng)》是關(guān)于“孝的道理”“行孝的方法”的意思[5]373-374?!缎⒔?jīng)》全書共分為18章,總字?jǐn)?shù)才有1800多字,闡述了不同階級(jí)應(yīng)該遵循的孝道思想。認(rèn)為孝是人的基本行為準(zhǔn)則,強(qiáng)調(diào)“孝”是諸德之本,“人之行,莫大于孝”。當(dāng)孝悌的社會(huì)作用發(fā)揮到極致時(shí),就能感動(dòng)神靈,解決任何問(wèn)題[11]64?!缎⒔?jīng)》內(nèi)容文意淺白、睿智簡(jiǎn)短、高度凝練,寥寥數(shù)語(yǔ)蘊(yùn)含深刻哲理。本文選擇了理雅各(James Legge)The Hsiao King英譯本以及安樂(lè)哲(Jr.Roger.T Ames)和羅思文(Henry Rosemont)共譯的Family Reverence作為研究對(duì)象,從喬治·斯坦納闡釋學(xué)的角度,對(duì)比分析兩個(gè)英譯本中譯者發(fā)揮譯者主體性的翻譯過(guò)程。

      二、喬治·斯坦納四步驟

      當(dāng)代英國(guó)學(xué)者喬治·斯坦納(George Steiner)在其《通天塔之后:語(yǔ)言與翻譯的面面觀》中,成功地將闡釋學(xué)與翻譯研究結(jié)合起來(lái)。提出了翻譯理解的四個(gè)階段:信任(initial trust)、侵入(aggression)、吸收(embodiment)以及補(bǔ)償(compensation)[1]312-319。第一步信任,“面對(duì)一篇文本,甚至是對(duì)自己不利或者充滿敵意的文本時(shí),首先要對(duì)文本意義內(nèi)涵和嚴(yán)肅性給予初步信任,也就是信心的投入”[1]312。第二步是“侵入”,在語(yǔ)際翻譯中,“侵入”就是對(duì)原文的理解,是破解原文的密碼(code),是打破原文的外殼,剝開(kāi)層層包裹,以尋找意義[1]313。第三步是吸收,譯者通過(guò)“侵入”捕獲的意義與目的語(yǔ)文化融合。因?yàn)椤拔铡钡年P(guān)系,世界上任何一種語(yǔ)言、傳統(tǒng)的象征體或文化集合體都可能發(fā)生變化[1]314??梢岳斫鉃槲站褪欠g時(shí)要關(guān)注譯入語(yǔ)文化特征,包括原文的意義、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和風(fēng)格特征等方面。最后一步,補(bǔ)償之所以不可或缺,是因?yàn)榉g造成了不平衡[1]315。要達(dá)到真正意義上的闡釋,就要進(jìn)行互相交流,調(diào)解和斡旋,恢復(fù)二者同等地位[10]110。其中四個(gè)步驟都與譯者的行為選擇息息相關(guān),凸顯譯者的主體性。

      三、譯者主體性

      在翻譯過(guò)程中,譯者扮演著至關(guān)重要的主體角色。洪漢鼎《詮釋中》解釋道:“翻譯談話中,相互理解產(chǎn)生于翻譯者之間,因?yàn)榉g者能夠在一個(gè)共同的相互了解的世界中真正地相遇。原作成為作者與譯者對(duì)話的議題,翻譯過(guò)程則是他們互動(dòng)的方式,而譯作則是他們交談的成果?!盵4]566因此,原作者與譯者之間的關(guān)系不再是傳統(tǒng)譯論中“被遮掩、被壓制、被排斥的仆人狀態(tài)”[8],而是“平等的主體間對(duì)話關(guān)系”[15]。

      翻譯過(guò)程中的雙重談話也進(jìn)一步揭示了譯者的主體性。一是譯者與源文本之間展開(kāi)對(duì)話;二是譯者又與自己進(jìn)行內(nèi)在的反思和詮釋[4]567。因此,譯者既是文本的“讀者”,也是“譯者”。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)翻譯主體的定義有所不同,許昀認(rèn)為狹義的翻譯主體是指譯者,而廣義的翻譯主體則包括作者、譯者和讀者[12]。陳大亮則認(rèn)為,原作的作者與譯者都可以被視作翻譯的主體,因?yàn)橹挥芯哂猩鐣?huì)性和實(shí)踐性的人才能成為實(shí)踐、認(rèn)識(shí)和美的主體[3]。在翻譯這一藝術(shù)活動(dòng)中,譯者需要發(fā)揮其主觀能動(dòng)性進(jìn)行創(chuàng)作,而其認(rèn)識(shí)圖式、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、思維方式、情感和意志等因素,也深刻影響著對(duì)文本的解讀[10]11。

      四、英譯本分析

      (一)信任

      信任指的是對(duì)文本“可譯性”的信任,其一為“文本具有意義,因此具有翻譯的價(jià)值”;其二為“文本具有意義,且意義的傳遞不會(huì)無(wú)效”[13]。而于譯者而言,信任體現(xiàn)在自身興趣、對(duì)中國(guó)文化的熱愛(ài)以及對(duì)《孝經(jīng)》價(jià)值的認(rèn)可和尊重。

      理雅各將五十多年時(shí)間投入到中西文化的交流之中,翻譯作品涵蓋儒家《十三經(jīng)》,結(jié)束了西方學(xué)者對(duì)中國(guó)文獻(xiàn)的膚淺研究,開(kāi)創(chuàng)了更加深入和系統(tǒng)的學(xué)術(shù)道路[17]。其中《孝經(jīng)》譯本就是他對(duì)中國(guó)孝文化的深刻理解、尊重與信任的體現(xiàn)之一。

      羅思文在翻譯儒學(xué)時(shí)要注重事件之間的相互聯(lián)系,并保持儒學(xué)概念的多重內(nèi)涵[6]。他將“角色倫理學(xué)”融入《孝經(jīng)》實(shí)踐,認(rèn)為“孝”是家庭倫理之基,能讓家庭充滿愛(ài)與歸屬[8]2。安樂(lè)哲從小便對(duì)漢學(xué)感興趣,創(chuàng)立了“以中釋中”的翻譯方法,以“導(dǎo)言+關(guān)鍵詞術(shù)語(yǔ)表+譯文+附錄”的結(jié)構(gòu)方式,翻譯了大量中國(guó)古代經(jīng)典[16]。二人的譯本導(dǎo)論講述了研究《孝經(jīng)》能夠彌補(bǔ)當(dāng)下受到?jīng)_擊的家庭模式,也能為社會(huì)機(jī)構(gòu)提供調(diào)整家庭服務(wù)的窗口。

      由此,這三位學(xué)者的研究歷程,對(duì)漢學(xué)的執(zhí)著,對(duì)家庭生活的積極思考,不僅體現(xiàn)了他們對(duì)儒學(xué)價(jià)值的信任,也彰顯了自由選擇譯本的譯者主體性。

      (二)侵入

      “侵入”是指“在理解原文時(shí)發(fā)生的兩種語(yǔ)言、文化之間的沖突”“沖突中必然產(chǎn)生不同系統(tǒng)、因素相互之間的侵犯”[10]105。也就是說(shuō),“侵入”要突破語(yǔ)言、文化、歷史等因素的束縛,積極地去理解原作。本小節(jié)從詞匯選擇和文化意識(shí)兩方面闡釋“侵入”的過(guò)程中譯者主體性的體現(xiàn)。

      1.譯者理解的侵入

      “愛(ài)親者,不敢惡于人;敬親者,不敢慢于人”[11]7中,理譯本將“人”譯為了any man,而羅、安譯本中翻譯為了“others”。究其原因,理雅各翻譯中國(guó)典籍時(shí)力求保持原文特色[14],保留了秦漢時(shí)期男尊女卑的時(shí)代風(fēng)貌。而羅、安更多地考慮到了新時(shí)代讀者男女平等,在翻譯人稱時(shí)使用中性詞“others”。

      另外,本句中“不敢慢于人”的“慢”意為傲慢,不敬[5]393。理譯本中為“being contemned by”,羅、安譯本中為“be rude to”,前者使用反譯法,“受到譴責(zé)”,后者使用直譯法,意為“不尊敬”,都理解并獲取到了原文的意思。由此看來(lái),譯者在“侵入”原文獲取意義的時(shí)候,發(fā)揮譯者主體性,主動(dòng)探求意義的過(guò)程中,會(huì)受到時(shí)代背景、個(gè)人思維傾向、翻譯方法的影響。

      2.文化意識(shí)的侵入

      “富貴不離其身,然后能保其社稷,而和其民人”[11]11的“社稷”指的是國(guó)家。因?yàn)樯鐬橥恋厣?,稷為谷神。土地與谷物是國(guó)家的根本,因而“社稷”便成為國(guó)家的代稱[5]397。理譯本中譯為“l(fā)and and grain”,羅、安譯本中譯為“l(fā)ands and crops”。區(qū)別在于“grain”和“crop”,根據(jù)《牛津詞典》釋義,crop范圍比grain更廣,此處意為“糧食”,但grain直譯為“谷物”,跟原文更加貼切。兩個(gè)譯本的譯者都深入譯入語(yǔ)文化,正確捕捉到中國(guó)特色詞匯“社稷”以土地和糧食為本的內(nèi)涵,體現(xiàn)了譯者發(fā)揮自主性的探索過(guò)程。

      “三者不除,雖日用三牲之養(yǎng),猶為不孝也?!盵11]43

      “三牲”意為牛、羊、豕(豬)。舊俗一牛、一羊、一豕稱為“太牢”,是最高等級(jí)的宴會(huì)或祭祀的標(biāo)準(zhǔn)[5]439。理譯和羅、安譯本中都將其翻譯為“beef,mutton and pork”,而非直接翻譯為“three animals”。忠實(shí)原文的同時(shí),準(zhǔn)確傳達(dá)了中國(guó)古代“三牲之養(yǎng)”的孝文化,體現(xiàn)了譯者探求源語(yǔ)真實(shí)文化內(nèi)涵的主動(dòng)性。

      (三)吸收

      吸收就是將原文的意義和形式吸收到譯文中來(lái)。在翻譯時(shí),應(yīng)該考慮譯入語(yǔ)的文化特征,避免使用“完全歸化”和“持久邊緣化”[15]。由于原文的意義已經(jīng)在“侵入”部分獲取到,本部分將圍繞語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、語(yǔ)言形式方面進(jìn)行吸收的細(xì)致分析。

      1.表達(dá)習(xí)慣的吸收

      “故自天子至于庶人,孝無(wú)終始,而患不及者,未之有也?!盵11]23該句中的天子指的是皇帝(封建統(tǒng)治中天子受天命而為,因此稱皇帝為天的兒子)。理譯本中直譯為“the Son of Heaven”,可能會(huì)讓英語(yǔ)讀者摸不著頭腦。而羅、安選用意譯,翻譯為“the Emperor”,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,可以讓英語(yǔ)讀者清晰明了地接收到源語(yǔ)意思,體現(xiàn)了譯者根據(jù)英語(yǔ)讀者表達(dá)習(xí)慣選擇詞匯的主體性。

      “孝悌之至,通于神明,光于四海,無(wú)所不通?!盵11]64此句中的“四?!?,泛指全國(guó)各地,現(xiàn)代也可指世界各地。理譯本仍然采用了直譯的方法,為“four seas”,雖然符合原文意思,但會(huì)讓讀者理解為狹義的“四大洋,四片海域”之意,易引起歧義;而羅、安譯本準(zhǔn)確把握了原文內(nèi)涵,翻譯為“four corners of the world”,更容易讓讀者了解到是“世界各地”的意思。而且,后者作為“世界各地”之意已經(jīng)被牛津和柯林斯字典收錄在詞條中,比“four seas”更貼近英語(yǔ)國(guó)家的表達(dá)習(xí)慣。由于譯者們能動(dòng)地選用翻譯方法的差異,呈現(xiàn)了截然不同的翻譯結(jié)果。

      2.語(yǔ)言形式的吸收

      “夫孝,始于事親,中于事君,終于立身。”[11]4三個(gè)動(dòng)詞“始于”“中于”“終于”,形成排比,讀起來(lái)朗朗上口,語(yǔ)言氣勢(shì)強(qiáng)烈。理譯本使用“commences with”“proceeds to”和“is completed by”吸收了原文的句法形式,但語(yǔ)態(tài)存在差異,不是特別嚴(yán)謹(jǐn)。而羅、安譯本使用了“begins”“continues”和“culminates”三個(gè)動(dòng)詞并列,非常貼合源文本的語(yǔ)言句式。選擇合適的詞匯來(lái)對(duì)接源文本,吸收源語(yǔ)言句式,體現(xiàn)譯者對(duì)譯文的藝術(shù)再創(chuàng)造。

      “高而不危,所以長(zhǎng)守貴也。滿而不溢,所以長(zhǎng)守富也。”[11]11該句中“……而不……所以長(zhǎng)守……也”句式重復(fù),形成對(duì)仗,表意凝練,頗有辯證意味,引人深思。理譯本中使用兩個(gè)句式“to…without…is the way long to preserve”還原源文本句子結(jié)構(gòu);羅、安譯本使用兩個(gè)句式“to be…in without…is the way to preserve”高度吸收源文本結(jié)構(gòu)。兩個(gè)譯本的譯者充分發(fā)揮了譯者主體性,運(yùn)用高超的語(yǔ)言造詣讓讀者體會(huì)到原作漢語(yǔ)句式整齊、字?jǐn)?shù)對(duì)等、言簡(jiǎn)意賅、具有音樂(lè)節(jié)奏美感的語(yǔ)言魅力。

      (四)補(bǔ)償

      補(bǔ)償是譯者在翻譯時(shí),通過(guò)采取一些翻譯技巧對(duì)已經(jīng)被侵犯的原文進(jìn)行補(bǔ)償,以求得原文和譯文之間的動(dòng)態(tài)平衡。比如增譯、在譯文中添加評(píng)論、注釋、附錄等方式,或是介紹相關(guān)歷史背景、人物故事、提供必要的信息補(bǔ)充,以便填充原文視野。

      1.增譯

      “愛(ài)敬于事親,而德教加于百姓,刑于四海。”[11]7理譯本中,“愛(ài)敬于事親”增譯了連詞和名詞所有格“When the love and reverence(of the Son of Heaven)”,不僅明確了主語(yǔ)“天子”,還進(jìn)一步突出其行為對(duì)象“事親”,增強(qiáng)行文的流暢度和語(yǔ)言邏輯,使譯文更加清晰明了?!暗陆碳佑诎傩铡痹诹_、安譯本中增譯“such conduct”來(lái)銜接音譯“dejiao”,既保留了源語(yǔ)特色,又能讓英語(yǔ)讀者理解和接受。

      “昔者,天子有諍臣七人,雖無(wú)道,不失其天下;諸侯有諍臣五人,雖無(wú)道,不失其國(guó);大夫有諍臣三人,雖無(wú)道,不失其家;士有諍臣,則身不離于令名;父有諍子,則身不陷于不義?!盵11]59該句講述了五類人身邊只要有敢于諫諍的人,他們就不至于失去權(quán)位、家業(yè)、節(jié)操。理譯本中增譯五個(gè)“if”,補(bǔ)充了源文邏輯關(guān)系,而后又增譯每個(gè)短句的主語(yǔ),使得表意流暢而清晰。而羅安譯本中則采用順譯,在“雖”前增譯連詞“so”,而后又補(bǔ)充“道”“名”“不義”的音譯??傮w來(lái)看,理譯本常常使用增譯的方法在括號(hào)內(nèi)補(bǔ)充詞匯或是邏輯銜接詞來(lái)增加譯文流暢度,而羅、安譯本則傾向于使用音譯和釋譯的方法來(lái)補(bǔ)償原文,達(dá)到原文與譯文之間的平衡。

      2.注釋

      理譯本在正文前提供了詳盡的序言,詳細(xì)記述了經(jīng)典注疏與研究材料。每一頁(yè)的正文下方均有注釋,注釋部分的篇幅與正文翻譯相當(dāng)。文中使用腳注,同時(shí)在文末附加尾注,注釋方式包括譯者序、詞義解釋、義理分析和典故闡釋等,呈現(xiàn)出文本與注釋的深度融合。在羅、安譯本中,譯者從多個(gè)角度對(duì)《孝經(jīng)》背景進(jìn)行闡述,涵蓋了研究動(dòng)機(jī)、歷史與文本背景、孝的哲學(xué)與宗教內(nèi)涵以及相關(guān)術(shù)語(yǔ)的解釋等內(nèi)容,并在序言中詳細(xì)論述了多達(dá)111頁(yè)的背景知識(shí)。在譯文部分,原文與譯文呈上下對(duì)照排列,底部列出了中文詞匯注釋及英文參考資料。由于讀者往往不了解源語(yǔ)文化,通過(guò)增加注釋,不僅能夠幫助讀者更好地理解源語(yǔ)言的文化背景,還為他們提供了探索源語(yǔ)含義的機(jī)會(huì),促進(jìn)思考與理解。同時(shí),注釋也補(bǔ)充了譯者翻譯過(guò)程中的思考,揭示了譯者創(chuàng)作過(guò)程中的主體性。

      五、結(jié)語(yǔ)

      本文從《孝經(jīng)》文本的內(nèi)在價(jià)值與譯者的信任關(guān)系出發(fā),逐步探討了譯者個(gè)人理解與文化意識(shí)層面對(duì)原文意義的“介入”,以及對(duì)譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和源語(yǔ)文本語(yǔ)言形式的“吸收”。通過(guò)增譯、注釋、序言等翻譯策略對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行“補(bǔ)償”,揭示了喬治·斯坦納的四個(gè)闡釋步驟在典籍翻譯中的有效應(yīng)用。這一過(guò)程不僅有助于分析和理解譯者在面對(duì)源語(yǔ)言文本時(shí)如何選擇和處理其中的意義與形式,也為進(jìn)一步洞悉譯者的翻譯意識(shí)與行為提供了有力的框架。此外,翻譯結(jié)果與譯者的主體性密切相關(guān),而譯者主體性的發(fā)揮則受到譯者主觀與社會(huì)文化客觀因素的影響。因此,如何平衡好忠實(shí)與再創(chuàng)造依然是典籍翻譯領(lǐng)域亟待深入探討的課題。

      參考文獻(xiàn):

      [1]George Steiner.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

      [2]James Legge.The Hsiao King or Classic of Filial Piety(trans)[M].Montana:Kessinger Publishing, LLC,2010.

      [3]陳大亮.誰(shuí)是翻譯主體[J].中國(guó)翻譯,2004,(02):5-9.

      [4]洪漢鼎.詮釋學(xué)Ⅰ、Ⅱ:真理與方法[M].北京:商務(wù)印書館,2010.

      [5]胡平生,陳美蘭.禮記·孝經(jīng)——中華經(jīng)典藏書[M].北京:中華書局,2011.

      [6]劉岱.美國(guó)漢學(xué)家羅思文:讓儒學(xué)回歸價(jià)值主體[J].學(xué)習(xí)時(shí)報(bào),2023,(07).

      [7]劉云虹.論文學(xué)翻譯批評(píng)的多元功能[J].中國(guó)翻譯,2002,(03):30-32.

      [8]羅思文,安樂(lè)哲.生民之本——《孝經(jīng)》的哲學(xué)詮釋及英譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.

      [9]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003,(06):10-16.

      [10]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀(第2版)[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2018.

      [11]許嘉璐,詹杭倫譯注.孝經(jīng)[M].南京:江蘇人民出版社,2019.

      [12]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003,(01):8-13.

      [13]葉芳芳.喬治·斯坦納四步驟闡釋運(yùn)作理論辨析[J].甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào),2020,(03):105-111.

      [14]曾春蓮,張紅霞.裨治文、理雅各《孝經(jīng)》英譯比較[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010,(31): 191-195.

      [15]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003,(01):19-24.

      [16]鄭建寧.譯介原汁原味的中國(guó)哲學(xué)(??驮捴袊?guó))[N].人民日?qǐng)?bào)海外版,2022-7-23(07).

      [17]中國(guó)社會(huì)科學(xué)網(wǎng).漢學(xué)家理雅格簡(jiǎn)介[DB/OL].http://sinology.cssn.cn/xryjg/201605/t20160510_3311692. shtml,2015-8-26.

      作者簡(jiǎn)介:

      楊秀英,女,云南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院筆譯方向碩士研究生。

      陳萍,女,云南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生導(dǎo)師,副教授。

      猜你喜歡
      闡釋學(xué)譯者主體性孝經(jīng)
      《意象之美
      ——意象闡釋學(xué)的觀念與方法》簡(jiǎn)介
      “闡釋”與“訓(xùn)釋”——中國(guó)古典闡釋學(xué)的語(yǔ)文學(xué)形式
      訓(xùn)詁與闡釋——闡釋學(xué)體系建構(gòu)討論
      不同翻譯研究范式與批評(píng)中的批評(píng)者闡釋學(xué)立場(chǎng)①
      翻譯界(2021年1期)2021-01-06 12:21:44
      《孝經(jīng)叢書》與《孝經(jīng)總類》異同考
      ——從明代朱鴻《孝經(jīng)》類編著來(lái)看
      《孝經(jīng)鄭注》輯本三種平議
      天一閣文叢(2019年0期)2019-11-25 01:32:10
      蒙古文《孝經(jīng)》及其詞語(yǔ)釋義研究
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
      從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
      富源县| 鹤峰县| 翁源县| 白沙| 建昌县| 娄底市| 新宾| 广河县| 广丰县| 盖州市| 禄劝| 七台河市| 古交市| 广汉市| 临颍县| 昌江| 苏尼特右旗| 乐昌市| 枞阳县| 台山市| 沙坪坝区| 凌云县| 中方县| 云浮市| 莱州市| 抚远县| 金湖县| 福州市| 红原县| 册亨县| 吴川市| 祁阳县| 横山县| 宝山区| 简阳市| 贵南县| 天津市| 青阳县| 利川市| 独山县| 中西区|