• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      接受美學理論視域下《淮河文化》英譯策略研究

      2025-03-20 00:00:00李天宇曹萬忠
      今古文創(chuàng) 2025年8期
      關鍵詞:接受美學翻譯策略

      【摘要】淮河流域作為中國歷史文化的重要發(fā)源地之一,其豐富的文化底蘊涵蓋多個領域,包括文學、藝術、哲學等。然而,在這一富含深厚歷史文化底蘊的文本英譯中,譯者面臨著如何將復雜多樣的文化元素、獨特的語言風格以及深邃的哲學思想有效傳達給外國讀者的挑戰(zhàn)。為了促進淮河文化的對外宣傳,本文以接受美學為理論基礎,從語言、文化和思維三個維度重點闡述淮河文化英譯中所運用的翻譯策略。希望為淮河文化英譯研究提供一些參考,讓更多的外國讀者深入了解并欣賞這一璀璨的文化瑰寶。

      【關鍵詞】淮河文化;接受美學;翻譯策略

      【中圖分類號】H315" " " " " 【文獻標識碼】A" " " " " 【文章編號】2096-8264(2025)08-0100-04

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.08.030

      一、引言

      為講好中國故事和河南故事,樹立良好的國際形象,河南于2018年初率先實施了“翻譯河南”項目,并已發(fā)布首套“中華源·河南故事”中外文系列叢書。而“淮河文化卷”正是系列叢書之一,主要講述了淮河流域豐富的歷史、文化、傳統(tǒng)習俗等,字里行間擁有大量極富地方文化特色的專名、術語和典故等,所負載的文化意蘊深厚。[1]該書語言簡潔,生動活潑,配有插圖,可讀性強,重在外宣。

      二、《淮河文化》的特點及對翻譯的研究價值

      (一)《淮河文化》的特點

      1.系統(tǒng)性與全面性

      《淮河文化》系統(tǒng)地整理和分析了淮河流域的地理、歷史、經濟、社會和文化等方面,幫助讀者全面了解淮河流域的文化。

      2.歷史性與地域性

      淮河文化起源于先秦,繁盛于東漢和三國時期,明朝后逐漸衰落。盡管處于弱勢近千年,其深層價值和精神動力依然強勁。[2]該書深入探討了淮河文化的歷史根源、發(fā)展演變及其與周邊地區(qū)文化的交流融合,彰顯其獨特的地域地位。

      3.可讀性與普及性

      《淮河文化》雖然學術性強,但同時也注重可讀性和普及性。作者以通俗的語言、案例、故事和圖片,深入淺出地介紹淮河文化,該書不僅適合專業(yè)人士閱讀和研究,也適合廣大讀者了解和欣賞淮河文化的魅力。

      (二)《淮河文化》對翻譯的研究價值

      1.推動淮河文化的國際傳播

      《淮河文化》詳細闡述了淮河流域的歷史、文化和風俗,為翻譯人員提供了豐富的素材,有助于準確傳達其獨特魅力與價值。通過翻譯《淮河文化》,可以向世界展示淮河流域的深厚文化底蘊和獨特魅力,提升中華文明影響力和感召力,不斷增強全國人民的文化自信和民族自豪感。[3]

      2.促進翻譯學科的創(chuàng)新發(fā)展

      《淮河文化》為翻譯學科提供了新視角,翻譯工作者可結合其內容探索更好的淮河文化翻譯方法,推動翻譯理論創(chuàng)新,并為其他領域翻譯提供借鑒。

      3.推動中外文化交流與合作

      淮河文化在中華文化發(fā)展和傳承過程中具有特殊重要地位,它一直是中華文化寶庫中的一顆熠熠發(fā)光的明珠。[4]通過翻譯《淮河文化》,可以幫助英語讀者了解淮河流域的文化和歷史,促進中外文化交流與合作,推動文化多樣性和文化產業(yè)發(fā)展。

      三、理論基礎

      接受美學,又稱“接受理論”,是20世紀60年代末至70年代初由康斯坦茨學派的姚斯和伊瑟爾創(chuàng)立的文藝批評理論,姚斯的《文學史作為文學科學的挑戰(zhàn)》標志其獨立形成。他認為,在讀者解讀文本之前,已經存在一種“先在結構”,即期待視野。[5]“期待視野”指的是讀者在進入閱讀過程之前,基于自身的閱讀經驗和審美趣味,對文學接受客體即文學作品的預先估計與期盼。讀者帶著自己的先前儲備進行閱讀,在閱讀中擴充或修正經驗儲備。而且讀者的期待視野是隨著個人成長和時代發(fā)展而變化的。[6]

      接受美學的核心觀點包括:一是讀者中心論,強調讀者在解讀文本中的關鍵作用;二是讀者的主動性,讀者積極參與推動文學創(chuàng)作;三是社會與個人接受,區(qū)分文學接受的社會層面與個體層面。接受美學凸顯讀者的主體核心地位,重視對目標語讀者期待視野的語言、文化及思維的多維關照,為翻譯研究拓展了嶄新的視角。[7]

      四、《淮河文化》英譯中運用的翻譯策略

      下文將基于接受美學理論,選取《淮河文化》中具有代表性的案例,從語言、文化和思維三個維度重點闡述淮河文化英譯中所運用的翻譯策略。

      (一)譯者對目標語讀者語言層面的關照

      漢語與英文在語法、表達方式和文化習慣上有顯著差異。中文句子結構靈活,表達通常委婉,而英文則較為直接、遵循固定語序。中文常用重復或疊詞強調語氣,而英文傾向簡潔表達。在翻譯《淮河文化》時,譯者應考慮目標語讀者的語言風格和習慣。

      例1:

      原文:

      “看紅看綠看藍天、品山品水品毛尖”已成為信陽全域旅游一張靚麗的名片。[8]

      譯文:

      The image of “red culture, blue sky,crystal clear water together with Xinyang Maojian”has become the beautiful card of Xinyang all-around tourism.[8]

      首先,從接受美學角度看,翻譯不僅是語言轉換,還要考慮目標讀者的接受能力和文化背景。譯者使用“The image of...has become the beautiful card of...”這一直白句式,降低了理解難度,增強了可讀性,并通過“beautiful card”這一隱喻,將“名片”概念以易懂方式傳達給讀者,符合其文化理解。盡管西方文化中的“名片”概念不同,但這一表達能喚起對旅游宣傳的直觀聯(lián)想。

      其次,譯者在翻譯充滿詩意的句子時使用了增譯技巧,將“看紅”翻譯為“red culture”,保留了文化意義。但由于目標語讀者對信陽了解有限,可能會產生疑惑,因此建議在腳注中補充信陽大別山紅色革命基地的相關文化背景,以幫助讀者理解并傳播信陽的紅色文化。

      此外,譯者增譯“crystal clean water”來描述信陽市的水資源,這一補充信息使得譯文更加豐富與具體,同時傳達了信陽優(yōu)質自然環(huán)境的形象,讓目標語讀者對信陽市進行了更加深入的了解。

      例2:

      原文:

      大禹為了治水,曾三次來到桐柏山察看水情,每次到達桐柏山都狂風大作,電閃雷鳴,山石號叫,樹木驚鳴,到處彌漫著有毒的瘴氣,似有一股看不見的暴虐力量阻止了大禹的治水進程,也使當?shù)匕傩帐艿綗o盡的毒害。[8]

      譯文:

      Yu the Great visited the Tongbai Mountain three times to check the flow of the Huaihe River.Every time he visited,a thunderstorm would hit the Tongbai Mountain and miasma spread everywhere.It seemed like there was an invisible power that stopped Yu the Great from fixing the water,putting residents in great danger.[8]

      由于英文更傾向于短句,譯者在處理中文長復合句時,將其拆分為三個較短的小句,以便清晰地表達因果、時間或條件關系。這種拆分符合英語讀者的語言習慣,幫助他們更容易理解每個信息點,避免信息過載或理解困難。

      其次,接受美學強調翻譯應根據(jù)目標讀者的文化背景和理解習慣調整。譯者在處理漢語四字格短語時,未逐字翻譯,而是通過省譯法簡化表達,如將“狂風大作、電閃雷鳴”譯為“a thunderstorm would hit the Tongbai”,避免冗長細節(jié),突出核心信息。這種簡化既符合英語讀者的閱讀習慣,也有效傳達了情境和意圖,保留了大禹治水時的緊張氛圍。

      (二)譯者對目標語讀者文化背景層面的關照

      中西方文化在價值觀、時間觀念和社會習俗上有顯著差異。西方文化強調個人主義、效率和時間管理,傾向于線性時間觀,因此,譯者在翻譯過程中要按照目的語的文化認知,適應西方人的審美需求和價值取向,靈活運用恰當?shù)姆g策略,努力跨越文化鴻溝,拓寬目標語讀者的期待視野,以確保譯文能夠被目標語讀者準確理解并產生共鳴。[9]

      例3:

      原文:

      其色青白,粒粒飽滿似珍珠,有異香,素有“一塊稻香滿坡,一撮米香滿鍋,一家做飯香四鄰,一盅香酒香滿桌”的盛稱。[8]

      譯文:

      It is bluish white and each grain looks like a plump pearl.This rice has unique scent,which enjoys such a good reputation:the scent of ripe rice spreads on the hillside;the scent of steaming rice suffuses in the pot;the scent of the food pervades in the neighborhood;the scent of rice wine floats on the dining table.[8]

      首先,譯者考慮的是中西方文化背景下對顏色、視覺效果和美學價值的不同理解。例如,在翻譯“清白”這一顏色詞時譯者就考慮得比較到位,“bluish white”在西方文化中具有優(yōu)雅、柔和的視覺效果,而這與西方讀者對美學的期待是契合的。西方文化傾向于明確描述顏色并強調其美學價值,“bluish white”讓讀者直觀地想象藍白色調,并聯(lián)想到美麗、珍珠般的外觀,從而提升稻米的視覺和品質感。這種細致入微的翻譯選擇不僅準確傳遞了原文的信息,還符合西方文化中的審美習慣,進一步增強了譯文的可接受性和吸引力,滿足了目標讀者的文化期待視野。

      其次,譯者為了強調稻米在中國文化中的獨特地位,將原文中的“粒粒飽滿似珍珠”譯為“each grain looks like a plump pearl”,譯文通過“plump pearl”形容稻米,成功傳達了稻米在中西方文化中象征珍貴、美麗和高品質的意義。這個比喻既強調了米粒的飽滿圓潤,又突出了其在中國文化中“像珍珠一樣珍貴”的象征性,保持了原文的文化意象,精準地傳遞了稻米的高貴和稀有性。但譯者在處理“一塊稻香滿坡……”這句話時雖做到了忠實于原文,達到了簡潔、直觀的效果,但是這是一段極具詩意和韻律感的描述,譯文在表達上可能缺少這種意境。

      總體而言,譯者還是考慮到目標語讀者的感官體驗和情感共鳴的,當然也是符合接受美學理論中對美的感知和情感表達要求的。

      例4:

      原文:

      第一次、第二次國內革命戰(zhàn)爭時期,豫南人民唱著《長工歌》《窮人調》參加革命;隨著鄂豫皖革命根據(jù)地和紅四方面軍的不斷壯大,他們又唱出了《紅旗插遍大別山》《送郎當紅軍》《紅四軍南下勝利歌》等一大批紅色民歌,迎來全中國的解放。[8]

      譯文:

      During the first and second domestic revolutionary wars(respectively 1924-1927 and 1927-1937),people in southern Henan took part in the revolutions,singing such songs as Long-term Hired Hands and A Tune of the Poor,with the continuous growth and development of the Hubei-Henan-Anhui Revolutionary Base and the Fourth Red Army,they created a large number of red folk songs such as Red Flags Spreading Over the Dabie Mountains,Seeing My Husband Off to the Red Army,Victories by the Fourth Red Army Southward,etc., ushering in the entire liberation of China.[8]

      原文中包含了許多典型的文化負載詞,這些詞語、詞組和習語代表了某種文化中特有的事物。它體現(xiàn)出某一民族在長期發(fā)展過程中,逐漸積淀出來的,區(qū)別于其他民族的一種特殊表達方式。[10]譯者在翻譯“第一次、第二次國內革命戰(zhàn)爭時期”時,采用了直譯并標注年份的策略,通過標注具體時間范圍幫助西方讀者理解中國歷史事件的背景。這種方法避免了模糊性,確保讀者能準確定位事件,減少誤解,并有效縮小文化差異帶來的理解障礙。

      譯者在翻譯“鄂豫皖革命根據(jù)地”時采用了增譯法,增加了對地理位置和歷史背景的解釋。由于目標語讀者不熟悉該地名及其革命歷史,增譯幫助讀者理解其重要性和紅色文化內涵。通過這種方式,譯者不僅傳達了地理信息,還保留了革命根據(jù)地在中國革命史中的象征意義,使讀者更好地理解其歷史和文化背景,確保了文化內涵的準確傳遞。

      (三)譯者對目標語讀者思維層面的關照

      由于中西方文化的差異,它們的邏輯思維也存在顯著不同。中國傳統(tǒng)邏輯強調整體性、綜合性和事物的相互關系,表達方式含蓄、間接,常通過比喻和典故體現(xiàn)美學的意境與隱喻;而西方文化則重視邏輯嚴密性和合理推理,美學通常與理性和科學相結合,強調美的表現(xiàn)應符合邏輯規(guī)律,此外,西方文化更加注重個人獨立性和自由思維。[11]基于這種差異,譯者在翻譯時要考慮到目標語讀者的邏輯思維方式,合理、靈活運用翻譯策略,以確保譯文符合目標語讀者的審美期待。

      例5:

      原文:

      為了不讓無支祁再為禍人間,大禹命人在他鼻孔穿上銅鈴鐺,脖子掛上大鐵鏈用大鎖鎖著,然后把他關在淮河南邊龜山腳下的深井里。[8]

      譯文:

      To make sure Wuzhiqi would no longer cause troubles, Yu the Great pinned bells to his nose and locked him in chains.Wuzhiqi was imprisoned in a well under the Turtle Mountain south of the Huaihe River.[8]

      例6:

      原文:

      為了讓民眾不再受水患困擾,過上安寧的生活,大禹身先士卒,和治水隊伍一起櫛風沐雨,餐風飲露,克服種種艱難險阻……[8]

      譯文:

      To rid the flood issues for the residents and allow them to live a better life,Yu the Great,along with his team,had to overcome many troubles such as lack of food and harsh living conditions…[8]

      筆者認為,例5和例6兩個譯文未充分考慮到讀者的審美經驗,特別是他們對于信息的接受順序。漢語句子通常較為注重背景和動機的鋪墊,然后再介紹主要事件。而英語則更傾向于直接描述主要事件,尤其是在敘述類文本中。譯者在這兩個句子中都保持了中文的原始信息順序,這種翻譯策略雖然忠實于原文,但未能完全適應目標語讀者的接受習慣,可能讓讀者感到冗長或邏輯不連貫。例如,例6譯文 “To rid the flood issues for the residents and allow them to live a better life...”的開頭過于寬泛,跳過了大禹具體的行動。按照英文讀者的思維方式,譯文可以直接從動作開始,如:Yu the Great led his team through harsh conditions to overcome floods,ensuring a better life for the residents.這種結構先呈現(xiàn)行動,再引出其結果,更符合英語的邏輯進展,也更貼合讀者的審美期待。

      五、結語

      通過接受美學理論視域下的淮河文化英譯策略研究,我們對如何更好地傳達淮河文化的獨特魅力有了更深入的認識。在研究中,我們不僅從語言的角度審視了翻譯策略,更注重文化傳播的美學意義。然而,翻譯并非一蹴而就的任務,尤其是涉及文化傳播的領域。我們需要不斷地探索和嘗試,以尋求更佳的翻譯方案,讓淮河文化的魅力得以在國際舞臺上得到充分展現(xiàn)。

      參考文獻:

      [1]曹萬忠.淮河民俗文化意象傳譯研究[J].信陽師范學院學報(哲學社會科學版),2023,43(03):115-120.

      [2]鄭曉奮.皖北振興與淮河文化轉型[N].安徽日報, 2014-06-30(7).

      [3]朱大鵬,陳潔.習近平文化思想的革命性特質[J].江蘇海洋大學學報(人文社會科學版),2024,22(03):1-11.

      [4]許敏.淮河文化“走出去”的譯介研究:困境與出路[J].周口師范學院學報,2023,40(01):35-39.

      [5]楊慧芳.接受美學在文學翻譯中的應用[J].甘肅高師學報,2014,19(03):16-18.

      [6]Jauss Hans Robert.Toward the Aesthetic of Reception[M].Minnesota:The University of Minnesota, 1983.

      [7]梁娟.接受美學視閾下的紅色旅游英譯研究[J].綏化學院學報,2024,44(03):90-92.

      [8]李俊.淮河文化[M].開封:河南大學出版社,2022.

      [9]李珂.英漢篇章銜接之連接詞對比研究[J].科教文匯(下旬刊),2009,(03):257.

      [10]張學明,李惠敏.接受美學視野下漢語文化負載詞的英譯研究——以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選(一)》為例[J].今古文創(chuàng),2023,(10):105-107.

      [11]劉露營.論中西思維差異及其對漢英互譯的影響[J].西南民族學院學報(哲學社會科學版),2002,(08): 266-269+277.

      猜你喜歡
      接受美學翻譯策略
      接受美學視角下的詩歌翻譯
      接受美學視角下的戲劇翻譯
      淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      俄國形式主義的讀者意識
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      英伽登的“具體化”理論研究
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:33:55
      接受美學視域下的《美人魚》
      電影文學(2016年16期)2016-10-22 10:39:21
      泌阳县| 右玉县| 吉木乃县| 张北县| 晋宁县| 苍溪县| 辽阳县| 沅江市| 东丽区| 南城县| 怀安县| 济阳县| 屏南县| 新郑市| 武宣县| 阿克陶县| 怀宁县| 阿巴嘎旗| 阜阳市| 沭阳县| 长岭县| 阳城县| 衡阳市| 丰台区| 营山县| 无棣县| 上栗县| 鱼台县| 平山县| 高陵县| 上蔡县| 绿春县| 二连浩特市| 土默特左旗| 辽中县| 临桂县| 湖口县| 云阳县| 盐源县| 教育| 鸡西市|