羅 堅
【摘 要】本課題對杭州市區(qū)內主要街道、廣場、車站等重要公共場所內公示語的英文翻譯使用情況進行了調查摸底。筆者在拍攝了第一手圖片資料的基礎上,著重對杭州市區(qū)公共場所廣告牌、招牌上的錯誤及不規(guī)范的英文標示語提出自己的建議。本次調研作為一個更大的課題“杭州市公共外語調查與對策研究”的下屬子課題,進行有針對性分析與研究,從而提出切實可行的實施辦法。
【關鍵詞】公示語 招牌 翻譯規(guī)范
本課題組成員經過數個星期對杭州市區(qū)內主要街道、廣場、車站、商場、超市、醫(yī)院等重要公共場所內廣告牌、宣傳牌、名牌指示牌等公示語的外文翻譯使用情況進行了大致的調查摸底,拍攝了數百張第一手圖片資料作為取證依據。
筆者對杭州城區(qū)的主要公共場所內廣告牌、宣傳牌、名牌指示牌等公示語的英文翻譯情況進行了實地調查,依托采集到的豐富圖片實例,匯總了需要研究解決的一大批英文譯名錯誤和不規(guī)范的問題招牌,并把公共場所雙語標識英文翻譯的主要問題總結歸納為七種情況(其中前六種純粹為翻譯錯誤或不恰當問題,需要糾正。最后一種為譯名混亂問題,需要設定統(tǒng)一的標準),并按照不同場所進行分類列舉,分析了存在的主要問題,同時提出了參考改進意見。
一、單詞拼寫錯誤
1.大型超市
拼寫錯誤在杭城一些超市的商品招牌上隨處可見。一家超市的冷凍食品柜上一塊招牌上的英文譯名足以讓老外看了啼笑皆非。原來那塊寫著包子兩字的牌上赫然印著Bum這個單詞,而Bum在英語里的一個含義是“屁股”。出現這樣既不雅觀又粗俗的字眼歸咎于一個字母的拼寫失誤。譯者本來想用 Bun(小圓面包)來翻譯包子的,誰料想竟犯下如此荒謬可笑的錯誤!準確的包子譯名應該用Steamed Buns。
2.歷史文化特色街區(qū)
著名的清河坊歷史文化特色街區(qū)位于杭城南部景區(qū)吳山腳下。包括吳山廣場、河坊街、美食街在內的這些繁華地段的雙語招牌上出現了不少英文單詞拼寫錯誤。
(1)吳山廣場的一塊地名指示牌上有兩個拼寫單詞錯誤。其一,城隍閣的“閣”字
被拼寫成Pogoda (正:Pagoda)。然而,閣貼切的譯名應該是Pavilion。其二,譯者把好端端的一個英文單詞(RESTAURANT)拆成兩半(RESTA URANT),似乎來對應菜館這兩個中文字。這種拼寫是來自創(chuàng)意還是任意?
(2)河坊街上有一家筷子店的店牌上的英文是Chop Sticks Shop。筷子的英語單詞正確拼寫是Chopsticks,字母中間是不能隨意把它Chop開的(劈開的)。
(3)美食街的每塊店鋪招牌上都有詳細的英文介紹??上粕系膯卧~拼寫錯誤比較突出。比如,flavour(正),favour(誤);until(正),unti!(誤)。
3.長途汽車站
在杭州的幾大長途汽車站內的指示牌上也頻頻出現譯名錯誤,其中也有拼寫毛病。
二、語法錯誤
除了單詞拼寫錯誤之外,語法錯誤在各類招牌上也相當普遍,如主謂不一致、動詞時態(tài)和語態(tài)的誤用、錯用名詞單復數、冠詞使用不恰當等等。
1.美食街(吳山廣場)
誤:Subsequently its introduced by our mainlands and also warmly welcome by our local people. 建議:Subsequently it was introduced from the mainland and also warmly welcomed by the local people in Taiwan.
2.遍布杭城公交站點的公交IC卡宣傳牌
誤:Throughout the hangzhou, across many municipalization and outskirts
建議:Throughout Hangzhou, across many municipalities and suburbs
3.西湖邊的老字號
中文:包廂請上三樓
誤:A reserved dinner please go to the 3rd floor 建議:Reserved Meals, Floor 3
三、用詞錯誤或不當
1.汽車站、火車站
(1)中文:行包托運 誤:BAGGAGE TRANSPORTATION 建議:BAGGAGE CHECKING
(2)中文:行李安檢 誤:Left safe Inspect 建議:Security Inspection
2.快速公交站臺及車廂
(1)中文:請勿亂扔雜物 誤:No Throws Trash 建議:No Littering
(2)中文:請拉好扶手 誤:Grasp Armrests 建議:Hold the handle ( Armrest指椅子上的扶手,并不是車內的拉手)
3.大型超市
中文:面膜 誤:SURFACE 建議:SKIN CARE或FACIAL MASK
四、中式英語(望文生義、硬譯)
1.超市
(1)中文:料理
牌上的“料理”兩字的含義指烹飪用品,讓人匪夷所思的是竟然把“料理”按照“處理”的意思譯成DEAL WITH。誤:DEAL WITH 建議:Cooking Utensils
(2)中文:湯料類
誤:THE SOUP ANTICIPATES TYPE建議:Instant Soup
2.老字號店
(1)中文:散席 誤:Distribute the mat建議:Casual Dining Hall
(2)中文:明檔 誤:Bright shelf; 建議:Food Display Area;
3.快速公交站點
(1)中文:貼照卡、投幣由此進入
誤:Placard According To The card, Throws Coins From This To Enter
建議:Fares Here Coins or IC Card或 Pay your fare here by Coin or IC Card
(2)中文:當心夾手
誤:Careful Clamps The Hand 建議:Keep hands clear或用Danger!
4.市區(qū)醫(yī)院
(1)中文:拍片室誤:Beat the movie room 建議:X-ray Room
(2)中文:小心碰頭 誤:care to meet 建議:Mind Your Head
5.長途汽車客運站
候車室內殘疾人綠色通道的雙語標牌上“無障礙通道”被逐字翻譯為“Have no the obstacle passage”,不禁令人啞然失笑。建議:Wheelchair Access
6.歷史文化特色街
在歷史文化古街河坊街上有一塊招牌的英文翻譯顯然是典型的“中式英語”:“One street of the soil special product”(誤)。譯者把“土特產一條街”中的“土”字想當然地用“土壤、泥土”的意思翻出來了,以至于畫蛇添足,落為笑柄。建議:Street of Special Local Products
五、不符合英文表達習慣
有些中英文對照的標語,沒有拼寫錯誤,沒有太大的語法錯誤,但是讀起來不像中文那樣朗朗上口,給人深刻印象。只是“達意”而未能“傳情”,讀來覺著不痛不癢,沒有按照英文為母語的人們的閱讀習慣完整、準確地傳達中文的意思。例如:
1.快速公交站臺
中文:和諧創(chuàng)業(yè)和諧生活
原譯:Carve out in Hangzhou(把創(chuàng)業(yè)譯成Carve out不妥當)
建議:Lets make it happen in Hangzhou!(聽起來更有號召力和鼓動力)
2.公共綠地
湖濱路草坪邊“請愛護花草”的公德宣傳語被譯為“ Keep away from the grassland”,不符合英語的習慣表達。建議采用英語國家普遍都認同的說法“Keep off the grass”。
六、書寫格式不規(guī)范
我們同樣在本市的歷史文化特色街、公交站臺、商業(yè)街、超市等處發(fā)現雙語招牌上常出現有英文翻譯的書寫格式錯誤。
1.單詞間距錯誤
如RAIL WAY STATION (誤) RAILWAY STATION (正)
2.漢語拼音不規(guī)范
延安路路牌中的“延安”,拼寫成YANAN,少了一個隔音符號,正確的拼寫應該是Yanan
或YANAN。
七、譯名不統(tǒng)一
雙語招牌上譯名不統(tǒng)一的問題主要體現在對大街小巷的道路譯名上。同是路名,有的用漢語拼音,有的漢英夾雜,且大、小寫的使用也無章可循,甚至同一條路的譯名會出現幾種表達方式。以下是杭州老城區(qū)內道路譯名不一致、不規(guī)范的某些例子。
1.城隍閣
牌(1):CHENGHUANG PAGODA 牌(2):Chenghuang Pavilion 牌(3):TOWN GODS TEMPLE 牌(4):CHENGHUANG TOWER
建議:交通指示牌上可統(tǒng)一用Chenghuang Pavilion一種英文譯名
2.西湖大道
牌(1):WEST LAKE AVENUE 牌(2):WEST LAKE ROAD 牌(3):XIHU Ave. 牌(4):XIHU ROAD 牌(5):XIHU AVE.
建議:路名牌用XIHU DA DAO,交通指示牌用WEST LAKE AVENUE。
3.×ד中”路的不同翻譯
牌(1):建國中路 JIANGUO ZHONG ROAD 牌(2):建國中路 JIANGUO MIDDLE ROAD
牌(3):中河中路 Central Zhonghe Rd. 牌(4):中河中路 ZHONGHE INSIDE ROAD
建議:凡是地名牌上的中路一律用“××ZHONG LU”書寫,交通指示牌上的中路譯成“MIDDLE××ROAD”。
按照目前普遍接受的名從主人翻譯原則,我們應該采用漢語拼音來譯道路、街道名稱。各級民政部門和國家語委的有關負責官員也多次重申,路牌的羅馬字母拼音,應一律用漢語拼音。這樣看來,杭州市的絕大部分路牌的羅馬字母拼寫,都是違反有關的法律和法規(guī)的。筆者認為,盡管交通指示牌上可以配上英文翻譯,但無論如何總不能允許出現對同一條道路、同一個地名不同牌子有不同翻譯的問題。
綜上所述,這些硬譯、誤譯、亂譯以及不規(guī)范的公示語翻譯在杭州街道、廣場、車站和商店等主要公共場內的各種雙語指示牌、招牌上比比皆是,嚴重損壞了杭州這座歷史文化名城、國際花園城市、中國最佳旅游城市及東方休閑之都的美好形象。通過調查,不難發(fā)現杭州城區(qū)最突出、最需要解決的公示語翻譯問題主要集中在以下幾個公共場所:
(1)快速公交站臺。2006年4月正式開通的國內最長的杭州快速公交一號線非常引人注目。然而,快速公交站臺上的英文標示語卻大煞風景,包括總站在內的各個站臺上各設有二、三十處雙語招牌,幾乎沒有一處的英文翻譯是準確、規(guī)范的,錯誤率高出90%。同時,我們也發(fā)現在寬敞舒適的快速公交車廂內的總共大約七塊雙語招牌中就有五塊的翻譯是錯誤和不恰當的。(2)主要大型超市內。在隨機調查的幾個大型超市內,我們發(fā)現一半以上的雙語招牌的英文翻譯存在著明顯的拼寫、語法等錯誤。在某些特定商品區(qū)域,錯誤率甚至高達80%以上。(3)杭州火車站及幾個長途汽車站。為了樹立良好的城市窗口形象,火車站、汽車站、市民廣場等處應該杜絕任何嚴重的公示語翻譯錯誤,即便是極個別的問題。(4)歷史文化特色街區(qū)。作為杭州歷史文化特色街區(qū)內的美食一條街兩邊的店鋪招牌上的英文翻譯錯誤簡直跟美味的小吃一樣“琳瑯滿目”,種類繁多。(5)市區(qū)各大主要街道。杭州各條街道上空設立的交通指示牌的英文譯名不規(guī)范,缺乏統(tǒng)一標準,對同一個地名采用多種譯名的問題特別突出。
八、結語
總而言之,對公共場所各種招牌、廣告牌等公示語翻譯的規(guī)范問題必須引起我們足夠的重視。我們呼吁市委、市政府抓緊進行統(tǒng)一部署,借打造“國內最清潔城市”這股東風,通過聯(lián)合多個部門共同治理英文標示錯誤、凈化語言環(huán)境,能徹底清除、更正并防止今后再次出現與國際化都市形象格格不入、很不和諧的那些匪夷所思甚至荒唐的種種公示語翻譯錯誤。