【摘 要】 禮貌是人類文明的象征,是人類社會(huì)的普遍現(xiàn)象,在言語交際中人們應(yīng)該遵循禮貌這一普遍原則,然而不同的文化有著不同的禮貌衡量標(biāo)準(zhǔn)及表達(dá)方式,本文依據(jù)Leech“禮貌原則”,通過比較英漢文化中禮貌觀念的異同,深入剖析了東西方文化中“禮貌現(xiàn)象”的不同內(nèi)涵,以期減少人們在跨文化交際中的語用失誤,增強(qiáng)文化差異意識,提高跨文化交際的能力。
【關(guān)鍵詞】 禮貌原則;文化差異;跨文化交際
禮貌是社會(huì)現(xiàn)象,是人們在社會(huì)化過程中必須習(xí)得或?qū)W習(xí)的一種社會(huì)文化規(guī)范。可以說,所有文化要求并且重視禮貌。雖然禮貌的概念是普遍的,然而,社會(huì)學(xué)家告訴我們,一切文化都是獨(dú)特的,互不相同的。文化是形形色色的,禮貌原則也是多種多樣的。由于文化及禮貌準(zhǔn)則的差別,不同的語言有各自不同的文化背景衡量標(biāo)準(zhǔn)及表現(xiàn)形式。事實(shí)上,禮貌本身既有文化的普遍性,又有明顯的文化差異性,這種文化差異性常常構(gòu)成跨文化交際的障礙。本文試著用Leech“禮貌原則”的理論,對東西方文化中“禮貌現(xiàn)象”的不同內(nèi)涵及做一些比較和分析。以期減少人們在跨文化交際中的語用失誤,增強(qiáng)文化差異意識,提高跨文化交際的能力。
一、Leech和顧曰國的“禮貌原則”
禮貌語言是人們進(jìn)行交流和溝通的主要手段,它在言語交際中發(fā)揮重要作用。人們在言語交際中,普遍遵循禮貌的原則。Leech根據(jù)英國文化特點(diǎn),從語用學(xué)和人際修辭的角度提出了禮貌原則的六個(gè)準(zhǔn)則:得體準(zhǔn)則(tact maxim)、慷慨準(zhǔn)則(generosity maxim)、表揚(yáng)準(zhǔn)則(approbation maxim)、謙遜準(zhǔn)則(modesty maxim)、一致性準(zhǔn)則(agreementmaxim)及同情準(zhǔn)則(sympathy maxim)。其中謙遜禮貌原則的作用在于能夠使談話人之間保持一種友好關(guān)系而使談話進(jìn)行得順利。他認(rèn)為根據(jù)這些準(zhǔn)則合理使用語言就可以達(dá)到最佳交際效果。但同時(shí)Leech也指出,“東方有些文化社團(tuán)(如中國和日本)比西方國家更重視謙虛準(zhǔn)則;操英語的文化社團(tuán)尤其是英國更重視策略準(zhǔn)則和反語準(zhǔn)則;地中海國家更重視慷慨準(zhǔn)則,而不太重視謙虛準(zhǔn)則。”
在禮貌原則總的框架之下,根據(jù)我國的文化特點(diǎn)、社會(huì)習(xí)慣、行為準(zhǔn)則和社交方式等,顧曰國先生提出了五條具有中國特色的禮貌準(zhǔn)則:貶已尊人準(zhǔn)則、稱呼準(zhǔn)則、文雅準(zhǔn)則、求同準(zhǔn)則和德、言、行準(zhǔn)則?!百H已尊人準(zhǔn)則”又是漢文化禮貌中的核心部分。
可見,這些不同的禮貌準(zhǔn)則是禮貌原則在不同民族和文化的具體表現(xiàn),即禮貌語言的文化差異性表現(xiàn)。
二、禮貌在英漢兩種語言中的不同文化內(nèi)涵
英漢兩種文化中“禮貌”觀念的異同
(1)“貶已尊人“觀念的異同。貶己尊人是最富中國文化特色的禮貌現(xiàn)象。自古以來,在中國社會(huì)的人際交往中,人們極為重視“謙虛”,講究禮貌?!百H己尊人”是較低看待自己,而較高看待他人的心理和行為,是低己高人,以人為師的心理和行為?!百H己尊人”是中國特定環(huán)境下“禮”在交際中的具體體現(xiàn),意味著貶低自己,抬高別人。而在英文化中它的意思是“減少對自己的表揚(yáng),而不是根本不要自我表揚(yáng)”,因?yàn)槲鞣绞降闹t虛是把自己放在平等的位置上的。
當(dāng)外國人稱贊中國人某一方面的特長時(shí),中國人通常會(huì)用You are overpraising me (“過獎(jiǎng)”)來應(yīng)酬。例如:
① [WB]A:“您的英語講得真好?!?/p>
[DW]B:“哪里,哪里,一點(diǎn)也不行?!?/p>
西方人從來不過分謙虛,對恭維一般表示謝意,表現(xiàn)出一種自強(qiáng)自信的信念。如:
② [WB]A:You can speak very good French.”
[DW]B:Thank you.”
在上述兩例中,應(yīng)該說在各自的文化中,應(yīng)答都是自如的,恰當(dāng)?shù)?。西方人一般趨向于接受稱贊,接受式和緩和式是西方人用以回答稱贊語兩個(gè)主要語用策略??墒牵窃诳缥幕浑H中,如果按漢語思維習(xí)慣與英美人交流,則會(huì)造成交際失敗。因?yàn)橛⒚廊藭?huì)把中國人的“否認(rèn)”看作是對談話對象的無禮,或者把表示謙虛的自貶看作是自卑或言不由衷的虛偽。反過來,中國人也會(huì)把英美人的應(yīng)答方式看作他們不夠謙虛。
中國人的“卑己尊人”還表現(xiàn)在公開的講話開場白的措辭方面。不少中國人包括領(lǐng)導(dǎo)在講話前,總要客氣一番,說“我沒有什么更多的好講”或者“我沒有什么重要的東西好講”,或者“我的講話會(huì)浪費(fèi)大家的時(shí)間”等等,意思是自己很謙虛。然而類似的話產(chǎn)生的語義會(huì)使外國人大吃一驚,或莫名其妙,他們覺得既然“沒有什么好講的”“會(huì)浪費(fèi)大家的時(shí)間”,那還講什么呢?
另外,在敬語和謙詞方面,英漢兩種語言也有很大區(qū)別。英語中表示尊重和禮貌的方式遠(yuǎn)不如漢語中那么多,如漢語中的“請教”、“高見”、“貴姓”、“拜讀”、“鄙人”、“拙作”、“愚見”、“寒舍”、“薄酒”等敬語很難在英語中找到對應(yīng)的表達(dá)方式。
(2)日常見面問候、稱贊、道歉、體貼等方面觀念的異同。
A.見面問候
千百年來,中國是一個(gè)重農(nóng)耕的社會(huì),群體本位的思想在中國深入人心,這要求人們必須注重人與人之間的關(guān)系,人們在集體勞動(dòng)中需要對方的合作以及其他人的支持。因此,中國人的人際關(guān)系突出社會(huì)性,強(qiáng)調(diào)社會(huì)群體對個(gè)人的約束,強(qiáng)調(diào)集體作用,人們不覺得有什么隱私。英語文化受到古希臘哲學(xué)思想和基督教的影響,加上西方社會(huì)是個(gè)重商主義的社會(huì),重商主義是個(gè)體本位的溫床,人們追求平等、自由、獨(dú)立,因此英語文化中的價(jià)值取向表現(xiàn)為個(gè)體主義。西方人追求自由,注重個(gè)人的權(quán)利和獨(dú)立,認(rèn)為尊重個(gè)人自由的權(quán)利的言行才是禮貌的。其禮貌則強(qiáng)調(diào)人與人之間的平等、協(xié)同。
在這種不同的背景下,“Where are you going?”、“What are you doing?”類似的句子在我們看來是一種有禮貌的打招呼用語,而在英語中就不受歡迎,有刺探別人的隱私之嫌。
B.稱贊
同樣一句話,在不同的文化中,卻產(chǎn)生了截然不同的反應(yīng)和效果。
例3.
①M(fèi)ary:Good morning,Rose.
②Rose:Good morning,Mary.
③Mary:You look much more sexy in this new skirt than before.
④Rose:Thank you.
例4:
⑤Joan:You look much more sexy in this new suit than before.
⑥Li Ping puzzled:but I am not sexy.
Joan embarrassed:uh...
例3中③與④的對話中,Rose接受了對自己的贊美,并向贊美者表示謝意;而例4中,由于異文化因素作用于會(huì)話雙方的語行為與會(huì)話隱含,Li Ping與Joan的會(huì)話最終以方的窘迫和困惑而結(jié)束。文化背景不同致使會(huì)話方對“美”的感悟產(chǎn)生差異。在美國文化中,sexy味著美;但在中國傳統(tǒng)文化中,以“端莊秀麗,楊柳腰,鴨蛋臉,柳葉眉……”為美的標(biāo)準(zhǔn)。
C.道歉
在英國,當(dāng)兩個(gè)人不小心相撞,你會(huì)聽到兩個(gè)人同時(shí)說“Sorry”,這跟中國的情況就大不相同:首先找出這是誰的錯(cuò),然后犯錯(cuò)誤的那位向另一位道歉。對待錯(cuò)誤的不同態(tài)度是產(chǎn)生這種差別的根源。英國人認(rèn)為自己可能犯了錯(cuò),盡管真相還未明了,所以他會(huì)為自己可能的錯(cuò)誤道歉。而中國人要在清楚地知道是自己的錯(cuò)后才會(huì)道歉。
D.體貼他人
在西方,向別人提供幫助、關(guān)心、同情等的方式和程度是根據(jù)接受方愿意接受的程度來定的;而中國人幫起忙來一般是熱情洋溢,無微不至。例如:一位中國留學(xué)生在美國看到一位老教授蹣跚過車水馬龍的馬路,出于同情心,他飛步上前挽住老人,要送他過去,但是他得到的卻是怒目而視。
這兩種截然不同的心理取決于各自對“老”的態(tài)度。在中國,人們認(rèn)為老人有經(jīng)驗(yàn),他們對社會(huì)貢獻(xiàn)很多,值得尊敬,而老人們也以此為榮。但在西方國家,人們認(rèn)為老人沒用,他們過時(shí)的知識是被淘汰的,所以老人都不愿意別人把自己當(dāng)作老人對待,不愿接受別人的同情和幫助。這是由于中國人和美國人對待年齡問題的不同態(tài)度造成的。
三、跨文化交際的策略
不同文化背景的人們打交道時(shí)不可避免地會(huì)涉及到禮貌問題。在交際過程中,我們應(yīng)該做到以下幾點(diǎn):
1、了解文化內(nèi)涵,不同文化的禮貌原則沒有高低優(yōu)劣之分
在交際過程中,我們首先應(yīng)該明確,不同文化的禮貌原則沒有高低優(yōu)劣之分。禮貌既是一種社會(huì)文化現(xiàn)象,又是一種語言現(xiàn)象。前者指禮貌具有文化特定性:某些言語行為在一種文化中被視為禮貌,而在另一種文化中可能被視為粗俗無理;后者指語言禮貌存在于所有的人類語言當(dāng)中,而且約束著說話者在社會(huì)交往中的言語行為。英語國家有關(guān)禮貌的社會(huì)標(biāo)準(zhǔn)體現(xiàn)了其公眾普遍擁有的對禮貌的歷史性理解。每個(gè)社會(huì)都有一套特定的社會(huì)準(zhǔn)則,這些準(zhǔn)則是由精確程度不同的規(guī)則構(gòu)成,對一定境況中的某種行為、事態(tài)或思維的方式進(jìn)行了規(guī)定。如果某種行為跟該準(zhǔn)則相一致,就會(huì)產(chǎn)生正面的評價(jià)即被視為有禮貌;而違背社會(huì)準(zhǔn)則時(shí),則會(huì)產(chǎn)生負(fù)面評價(jià)即被視為無禮或粗俗。因此,不同文化的禮貌原則沒有高低優(yōu)劣之分,一切皆源于文化傳統(tǒng)及價(jià)值觀念的不同。
2、努力學(xué)習(xí)和理解交際雙方的禮貌語用準(zhǔn)則。
既然禮貌原則沒有高低優(yōu)劣之分,我們不能完全用自己的禮貌準(zhǔn)則去評判他人的禮貌現(xiàn)象,也不可能完全用他人的禮貌準(zhǔn)則來約束自己。在跨文化交際中,我們不僅要學(xué)習(xí)他們的語言,而且要學(xué)習(xí)和了解他們的文化內(nèi)涵及差異。了解外語交際中常用稱謂語、問候語和告別語;對別人的贊揚(yáng)、請求等做出恰當(dāng)?shù)姆磻?yīng);用恰當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá)贊揚(yáng)、請求等意義。我們在跟操英語的人打交道時(shí),可以用中文“你好!”或用英文“Hello!”“Good morning”等,而盡量避免中國式的招呼語“吃過了?” “上哪兒去?”。換句話說,保持各自的文化特色和魅力很重要,但在語用差異較大的情況下最好是做適當(dāng)?shù)闹t讓和回避。在實(shí)施交際過程中,最好采用對方的禮貌語用原則。這樣做能表現(xiàn)出對對方文化的應(yīng)有的尊重和坦誠合作的良好意愿。要求自己向?qū)Ψ娇繑n、為對方著想本身就是一種良好禮貌的表現(xiàn)。
四、結(jié)束語
總之,如果我們想跟不同文化的人進(jìn)行交流的話,我們不僅要學(xué)習(xí)他們的語言,而且要懂得他們的“心靈之語言”。在交際過程中,尊重國際慣例和國際交往的禮儀準(zhǔn)則,了解和尊重各國的風(fēng)俗習(xí)慣。做到謙虛謹(jǐn)慎,又不卑不亢,使交際順利而有效地進(jìn)行。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Leech,Geoffrey N.Principles of Pragmatics[M].New York:Longman 1983.22-23.
[2] 畢繼萬.1996.“禮貌”的文化特性研究[J].世界漢語教學(xué),(1).
[3] 顧曰國,1992.禮貌、語用和文化[J].外語教學(xué)與研究,(4).
[4] 何兆熊.語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,1989.180.
【作者簡介】
朱冬碧(1966-)女,漢族,講師,本科畢業(yè)于浙江師范大學(xué).研究方向:公外教學(xué).