• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      商務(wù)英語翻譯中的文化差異及應(yīng)對策略

      2009-06-17 03:00胡艷玲
      中國校外教育(下旬) 2009年8期
      關(guān)鍵詞:文化差異翻譯商務(wù)英語

      胡艷玲

      [摘要] 針對商務(wù)英語翻譯過程中存在的文化差異問題,本文主要從文化差異產(chǎn)生因素和文化差異在商務(wù)英語翻譯中的體現(xiàn)兩個方面進(jìn)行分析,探討文化差異在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)對策略。

      [關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語 翻譯 文化差異 應(yīng)對策略

      語言是文化的載體,每一種語言都有該民族文化的深厚積淀。文化是指人們的生存環(huán)境,是一個群體獨特生活方式的總匯,是人們所創(chuàng)造的知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗習(xí)慣及其生存的自然環(huán)境的總和。不同的國家有著不同的自然地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣和歷史背景等,因此,各國的文化是不盡相同的。當(dāng)不同民族之間通過不同的語言進(jìn)行交際時,不論是語言的內(nèi)涵或外延,都不可避免地滲透著各個民族文化的特征。而商務(wù)英語是企業(yè)、商家、集團或國家之間經(jīng)濟貿(mào)易往來中使用的語言,它的翻譯要求譯者能夠正確處理文化差異帶來的理解上的差異,將原語中的這種文化信息最大限度地傳遞到譯入語中去。

      一、商務(wù)英語翻譯中文化差異的產(chǎn)生因素

      1.物質(zhì)基礎(chǔ)和自然環(huán)境存在差異

      人們的生產(chǎn)生活物質(zhì)基礎(chǔ)不同,就會產(chǎn)生文化差異。英國是一個島國,而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,所以,英語講“spend money like water”,而漢語是“揮金如土”。同樣,英語中的“the west wind”“Casablanca”“Waterloo”“Hollywood”等均具有獨特的文化寓意。自然環(huán)境的差異也會導(dǎo)致文化差異,英語單詞“zephyr”(西風(fēng))反映了英國特有的文化,在英國人的意識中,西風(fēng)是溫暖和煦的,但是在中國西風(fēng)確不易被人接納,因為中國人心中的西風(fēng)是帶來寒冷的預(yù)兆。與此相反,中國人有東風(fēng)送暖之說。所以,中國第一汽車制造廠生產(chǎn)的汽車商標(biāo)為“東風(fēng)”,而決不會使用“西風(fēng)”作為商標(biāo)。

      2.社會意識和歷史常識存在差異

      人們的社會意識主要包括社會階層的劃分,人們對自身的階級定位,對外民族的態(tài)度,宗教意識的強弱,有無種族、性別或地區(qū)偏見以及人們之間的社會關(guān)系狀況等。比如,中文用“借花獻(xiàn)佛”“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等表現(xiàn)中華民族對“佛”的崇敬,而英文中的“Good helps those who help themselves”“go to hell”等無疑體現(xiàn)出基督教的宗教背景。歷史常識指目的語民族和國家的起源、發(fā)展直至現(xiàn)在的整個歷程。英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習(xí)語,漢語中如“東施效顰”“名落孫山”“葉公好龍”等,英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如“Achillesheel”“meet one's Waterloo”“Penelopes web”“a Pandoras box”等。

      3.風(fēng)俗習(xí)慣和民族心理存在差異

      風(fēng)俗習(xí)慣和民族心理存在的差異主要體現(xiàn)在對顏色、數(shù)字接受認(rèn)識及心理特點等方面。如在顏色方面英語國家視紅色為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國紅色預(yù)示著喜慶,中國人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色衣服,西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國白色有不吉祥的文化含義;在數(shù)字方面,西方“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,在中國卻沒有這種文化含義。在中國的傳統(tǒng)文化中“九”因為與“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來表示長久的意思,而英語中的“nine”卻沒有這種含義。再如“七”在歐美國家有積極的意義,所以,商標(biāo)為“7-up”的飲料翻譯為漢語“七喜”,而不是“七上”;在民族心理方面,西方國家的人們尤其是女性,很忌諱被問到年齡,而在我國大部分情況下是沒有這一忌諱的。類似這樣的差異在商務(wù)交往和商務(wù)翻譯中是不容忽視的。例如,很多漢語廣告中,常常強調(diào)老少皆宜,許多時候它被譯為“suitable for both the old and young”,忽視了“老”在西方文化中的忌諱性。

      二、文化差異在商務(wù)英語翻譯中的體現(xiàn)

      語言作為文化的載體,在漫長的發(fā)展過程中,吸納了文化的各種要素,許多文化內(nèi)容都在語言中有所體現(xiàn);同時語言也一直受到文化的制約,不同文化的語言總是呈現(xiàn)出不同的特點。文化可以滲透到語言的各個層面,如詞匯、句法、語用等。

      1.詞匯方面

      盡管商務(wù)英語的詞匯及其內(nèi)容具有很強的專業(yè)性,但是民族文化在詞匯上的這種烙印是顯而易見的,主要表現(xiàn)在兩個方面:特有概念意義詞和特殊文化意義詞。特有概念意義詞是指由于民族文化的差異,在一個民族語言中存在而在另一個民族的語言中不存在相應(yīng)概念的詞匯。比如,“telecommuters”在英文中指在自己家中辦公,借助電話、傳真、計算機和互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代化通信手段與公司或客戶保持聯(lián)系而無須去公司辦公的上班族,類似于“soho一族”。同樣,華夏文明也賦予中文一些特有概念意義詞,比如,“易經(jīng)”“陰陽五行”等。特殊文化意義詞指的是那些在不同的語言中雖然概念意義可能相同,但所附帶的內(nèi)涵意義、情感意義以及聯(lián)想意義等卻因民族文化的不同而有一定差異的詞匯。這方面典型的例子當(dāng)屬漢語中的“龍(dragon)”,西方神話中的“dragon”表示邪惡的怪物,并非中國人心中的吉祥動物。

      2.句法方面

      西方語言重形合,講究語言構(gòu)件的完整和形式上的鏈接,大多數(shù)以“S+V”的主謂結(jié)構(gòu)為核心控制全句,有時體變化,主語一般不能省略,主謂還必須保證在人稱和數(shù)上的一致性,非人稱主語使用較多,連接詞、介詞等串聯(lián)語句的詞匯較多;中文則重意合,強調(diào)悟性和意會,主要采用“流水?dāng)⑹路ā钡木涫?不以主謂結(jié)構(gòu)為核心,強調(diào)時間順序和事理排列,沒有時體變化,多使用無主句,較少使用連接詞。同時,漢語強調(diào)動作、行為的主體,句式以人稱表達(dá)法為主,即多用施動者做主語;而英語強調(diào)客觀敘述,常使用物稱表達(dá)法,以客觀敘事為主,注重實事,少用人稱,因此在商務(wù)信函、商品說明書、招聘廣告等商務(wù)語篇中廣泛使用被動句式。

      3.語用方面

      從語用角度看,不同語言有自己的表達(dá)習(xí)慣和各自的詞匯體系。在商務(wù)交際中,中英文在問候、稱呼、請求、邀請、恭維、道歉等言語行為的表達(dá)方式上都存在著差異。比如,當(dāng)你幫某人做了一件事情,對方向你表示謝意,你用漢語的回答自然就是“沒關(guān)系”“不用謝”之類,卻不能用對應(yīng)的英語“Never mind”“Dont thank me”之類來回應(yīng)。有些修飾語也存在著語用方面的文化差異,倘若在翻譯過程中保持一一對應(yīng)關(guān)系,就會出現(xiàn)語用錯誤。例如,中國人常說的“請?zhí)釋氋F意見”會讓外籍人士左右為難,所以對應(yīng)的英文應(yīng)該是“Your opinions will be appreciated.”漢語表達(dá)的模糊性導(dǎo)致在跨文化交際中很可能會出現(xiàn)交際失敗。例如,中國人愛說“我盡量去……”譯成英文是“1 will do my best to…”這里漢語表達(dá)的模糊性具有其語言功能。出于標(biāo)記的策略考慮,它有婉言謝絕之意,以便不傷害對方的面子,同時也是出于推諉責(zé)任的需要。但西方人卻把這種婉轉(zhuǎn)的措辭誤認(rèn)為肯定的回答,因為“1 will do my best to”表示“我一定會盡量克服困難完成任務(wù)”之意。

      三、文化差異在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)對策略

      隨著國際貿(mào)易日益頻繁、對外貿(mào)易不斷發(fā)展,商務(wù)英語的應(yīng)用越來越廣泛,文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響是不容忽視的。為了正確處理商務(wù)英語翻譯中文化差異,真正做到“文化對等”,筆者認(rèn)為應(yīng)從以下幾個方面努力:

      1.強化跨文化意識,培養(yǎng)文化敏感性

      對于文化因素,譯者須給予必要的尊重,這就要求譯者具備一定的文化敏感性。各國、各民族的歷史背景、民族風(fēng)俗、道德信仰、文化傳統(tǒng)不盡相同,而且都有自己的文化禁區(qū)。在一種文化中非常有創(chuàng)意、有美感價值的內(nèi)容,到另一文化中可能會因為文化價值取向不同而失去原有的美感價值,甚至造成民族情感的傷害。所以,對于文化因素,譯者保持謹(jǐn)慎的心態(tài)、必要的敏感性和積極的探索精神顯得尤為重要。

      2.尋找中西文化契合點,避免本土文化失語

      商務(wù)英語翻譯的實踐過程,既是一個吸納、融化外國文化的過程,又是一個扭轉(zhuǎn)本土文化被西方文化殖民的尷尬“失語”局面的過程。面對文化差異,譯者應(yīng)當(dāng)力求尋找中西文化的契合點,在表達(dá)上尋求對等語,避免簡單使用同一語而掩蓋本土文化的話語權(quán)。如果這個契合點是兩種文化的交融,那是最理想的。即便很難找到理想中的契合點,譯者也應(yīng)采用靈活的方法,讓這兩種文化盡可能地接近,或是通過其他手法使帶有異國情調(diào)的元素在譯入語中得以再現(xiàn)。比如,將商標(biāo)“zephyr(西風(fēng))”翻譯成“和風(fēng)”,“狗不理”翻譯成“Go Believe”等。

      3.注意語言環(huán)境,兼顧商務(wù)用語規(guī)范化

      注意語言環(huán)境對關(guān)鍵詞語的影響。英譯漢時,需注意周圍詞語對某個詞語,特別是關(guān)鍵詞的影響。因此,對一些關(guān)鍵詞語的翻譯要“活用詞典”,切不可生搬硬套詞典上的詞義。通過邏輯思維,將源語文本融會于心;通過綜合分析,取以恰當(dāng)?shù)脑~語表達(dá)。同時,兼顧商務(wù)名詞術(shù)語翻譯規(guī)范化原則,(1)要符合科學(xué)性與約定俗成的習(xí)慣,例如,ergonomics(人類工程學(xué))不能譯為“生物工藝學(xué)”,nylon(尼龍)不能譯為“耐論”,speculate in share(炒股)不能譯為“探索股份”;(2)要區(qū)分不同專業(yè)術(shù)語,做到正確篩選使用。

      四、結(jié)語

      東西方人有著不同的文化傳統(tǒng),在自然環(huán)境、歷史背景、社會意識和風(fēng)俗習(xí)慣等方面存在文化差異。正是這些文化差異的存在,使得商務(wù)英語文化翻譯的可譯性受到限制。因此,進(jìn)行國際商務(wù)英語翻譯時必須重視這些差異,注意翻譯過程的語言環(huán)境和語用技巧,通過培養(yǎng)文化敏感性,不斷強化跨文化意識,在外國文化和本土文化中找到一個翻譯的契合點,同時兼顧商務(wù)用語規(guī)范化,使帶異國情調(diào)的東西在譯入語中得以再現(xiàn)。嚴(yán)復(fù)先生的“信、達(dá)、雅”被公認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn),其影響深遠(yuǎn)。它對商務(wù)英語的翻譯同樣具有指導(dǎo)作用。商務(wù)英語要求語言嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確就要做到“信”,同時在“信”的基礎(chǔ)上追求“達(dá)、雅”。

      參考文獻(xiàn):

      [1]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

      [2]張新紅.商務(wù)英語翻譯(英譯漢)[M].北京:高等教育出版社,2003.

      [3]Charles Mitchel1.International Business Culture[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [4]Hutchinson,T.Waters,A.English for Specific Purposes [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.

      [5]張文英,潘威.英語翻譯中跨文化語用失誤的成因以及對策[J].林區(qū)教學(xué),2007,(6):54-55.

      [6]車麗娟,賈秀海.商務(wù)英語翻譯教程[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2007.98-99.

      猜你喜歡
      文化差異翻譯商務(wù)英語
      商務(wù)英語通用語研究:現(xiàn)狀與反思
      “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
      基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
      小議翻譯活動中的等值理論
      淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
      對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
      基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
      宜君县| 新源县| 新河县| 酒泉市| 海口市| 正安县| 杭锦后旗| 南阳市| 皋兰县| 宜良县| 石林| 南投县| 板桥市| 连州市| 莱芜市| 达拉特旗| 白城市| 临潭县| 伽师县| 成武县| 日土县| 台北市| 金华市| 宜州市| 囊谦县| 阜宁县| 尤溪县| 东兴市| 汉阴县| 沿河| 五大连池市| 阿拉善盟| 崇州市| 大同县| 都昌县| 金沙县| 吉林省| 南召县| 富平县| 临澧县| 大英县|