李 新
[摘要]翻譯活動受特定社會歷史、文化及意識形態(tài)的影響從而刻畫上時代的烙印。本文選取《簡?愛》兩個中譯本,從闡釋學(xué)角度對比分析兩譯本語言的特點(diǎn),揭示不同時代譯者的所見在翻譯過程中所起的決定性作用,從而闡明文學(xué)翻譯語言的時代性。
[關(guān)鍵詞]闡釋學(xué);前見;文學(xué)翻譯;語言的時代性
一、引言
《簡?愛》
是英國十九世紀(jì)著名女作家夏洛蒂?勃朗特的代表作。自1935年第一個譯本問世以來,在中國大陸《簡?愛》迄今已擁有40多個譯本(不完全統(tǒng)計)。本文選取了《簡?愛》的兩個譯本:1933年7月完成的李霽野譯本(簡稱李譯本)
和二十世紀(jì)九十年代的黃源深譯本(簡稱黃譯本)
。本文將用闡釋學(xué)理論對比分析兩譯本語言的時代性,并揭示隱藏在翻譯背后的譯者的前見包括社會語言、文化環(huán)境和翻譯思想在翻譯過程中所起的決定性作用。
二、闡釋學(xué)的衍生與前見理論
闡釋學(xué)的發(fā)展經(jīng)歷了古希臘“闡釋學(xué)”,中世紀(jì)的“文獻(xiàn)學(xué)”,施萊爾馬赫(F.Schleiermacher)和狄爾泰(W.Dilthey)的“古典闡釋學(xué)”以及海德格爾(M.Heidegger)和伽達(dá)默爾(H.G.Gadamer)為代表的西方現(xiàn)代闡釋學(xué)等幾個階段。前見(Vorurteile),或者說是偏見、前理解,主要是指人們在理解文本或認(rèn)識事物之前由所處的特定歷史環(huán)境、歷史條件、歷史地位等因素而構(gòu)成的人類先存的心靈狀態(tài)。
本文根據(jù)所選兩譯本時間跨度較大的特點(diǎn),研究前見中語言、社會文化環(huán)境和翻譯思想對譯文語言的影響,從而揭
示文學(xué)翻譯語言的時代性。
三、文學(xué)譯本語言的時代性
1、語言的自然演變
古希臘哲學(xué)家赫拉克里特(Heraclitus,約公元前540-480)曾經(jīng)說過:“一切皆變,沒有任何東西是靜止的?!闭Z言也不例外。本文選取的兩個譯本時間間隔長達(dá)六十幾年,不同的選詞,反映了語言在不同時代的演變。
在前五章中,原文“an hour”和“half an hour”均出現(xiàn)了四次。李譯本將其翻譯為“一點(diǎn)鐘”和“半點(diǎn)鐘”。黃譯本翻譯為“一個小時”和“半個小時”?,F(xiàn)舉其中一例:
例1:We had been wandering,indeed,in the leafless shrubbery an hour in the morning…
李譯本:不錯,早晨我們已經(jīng)在無葉的叢林中漫游過一點(diǎn)鐘了,……
黃譯本:其實,早上我們還在光禿禿的灌木林中溜達(dá)了一個小時,……
在李先生從事該作品翻譯的年代,“一點(diǎn)鐘”表示一個小時??梢?譯本的語言受當(dāng)時語言習(xí)慣的影響,具有時代特點(diǎn)。此外,李譯本中還存在很多類似的詞語和用法。例如,“歡喜”僅在前五章中,就出現(xiàn)了29次之多,黃譯本則用“喜歡”或者用意譯的方法進(jìn)行傳譯。
譯者不能超越時間和歷史而客觀存在。前見中語言演變的歷史性決定了譯文語言的歷史性。
2、社會文化環(huán)境對譯本語言的影響
二十世紀(jì)二十年代,中國正經(jīng)歷著新文化運(yùn)動,文學(xué)革命和五四運(yùn)動。李先生的翻譯實踐活動更多地圍繞改造社會的政治變革和服務(wù)于急迫的現(xiàn)實斗爭。因此,譯文選詞不可避免具有當(dāng)時的時代特征。
黃譯本完成于二十世紀(jì)九十年代,當(dāng)時中國正處于經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展時期,因此黃先生翻譯《簡?愛》則更多著眼于藝術(shù)闡釋,再現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)格。在選詞上,比較溫和。請看下例:
例2:John had not much affection for his mother and sisters,and an antipathy to me.
李譯本:約翰對他母親和妹妹沒有什么愛,對我卻懷著仇恨。
黃譯本:約翰對母親和姐妹們沒有多少感情,而對我則很厭惡。
例2中“antipathy”的意思是:反感;厭惡;憎惡。 “仇恨”意為:因利害沖突而產(chǎn)生的強(qiáng)烈憎恨。 “厭惡”:(對人或事物)產(chǎn)生很大的反感。很明顯,“仇恨”更激烈,“厭惡”較溫和,兩詞程度不同。
例3:no,I was not heroic enough to purchase liberty at the price of caste.
李譯本:不,我還不夠這樣英雄,能拿階級的代價來購買自由。
黃譯本:不,我可沒有那種英雄氣概,寧愿拋卻身份來換取自由。
例3中,“caste”一詞的解釋是:印度的社會等級。李譯本翻譯為“階級”使其帶有了政治色彩,而黃譯本用意譯的方法翻譯為“身份”。
從以上例子可以看出,李譯本受當(dāng)時所處時代的意識形態(tài)影響,選詞比較激進(jìn),往往使用比較正式具有強(qiáng)烈感情色彩的詞匯。相比之下,黃譯本用詞溫和得多,且有時根據(jù)上下文意譯。由此,不同時代的社會文化環(huán)境影響了兩譯本的語言的選擇。
3、翻譯策略對譯本語言的影響
不同時代的譯者,具有不同的翻譯思想,采用不同的翻譯策略,創(chuàng)造出不同語言風(fēng)格的作品。
李先生翻譯《簡?愛》時,正值我國翻譯處在第三次翻譯高潮西學(xué)翻譯之后的轉(zhuǎn)折期,魯迅、瞿秋白、郭沫若等人的翻譯思想深深影響著這個階段的翻譯實踐活動。李霽野深受魯迅先生和當(dāng)時譯潮的影響,為忠實于原文,借鑒異國語言,譯文主要采用歐化漢語和直譯的翻譯手法。
黃譯本問世于九十年代。他認(rèn)為,翻譯要“謀求作者風(fēng)格與譯者風(fēng)格的統(tǒng)一”即:譯者“既要表達(dá)原作風(fēng)格,又要具有自己獨(dú)特風(fēng)格”。因此,他采用比較靈活的意譯的翻譯策略,以期再現(xiàn)原文藝術(shù)風(fēng)格。
請看下例:
例4 …breath a sad sign
李譯本:……嘆了一口傷心的氣
黃譯本:……傷心地嘆了口氣
三十年代,譯者翻譯目的兼有倡導(dǎo)白話文、采用歐化漢語和句式上基本保持原文形式和結(jié)構(gòu)。因此,李譯本中,“sad sign”譯為:“傷心的氣”。而黃譯本把形容詞用作副詞來修飾動詞,克服了英漢語言差異給翻譯造成的障礙,譯文符合漢語習(xí)慣。由此可見,不同的時代產(chǎn)生不同的譯本,譯文的語言風(fēng)格具有歷史性。
四、結(jié)語
總之,理解者必須不斷地超越自身,放棄自己在一定的歷史條件、文化條件下造成的偏見,以達(dá)到對理解對象正確、客觀的把握,這只是一種永遠(yuǎn)都無法實現(xiàn)的理想。在實踐中,任何理解和解釋都依賴于理解者和解釋者的前理解。因此,譯文語言也就不可避免的留下譯者前見的印記,反映當(dāng)時年代的語言特征,具有時代性。
[參考文獻(xiàn)]
[1]Charlotte Bronte.Jane Eyre.[M]Shanghai Foreign Languages Education Press.2001.
[2]李霽野.簡?愛[M].上海:新文藝出版社,1956.
[3]黃源深.簡?愛[M].上海:譯林出版社,1994.
[4]王 鋼.普通語言學(xué)基礎(chǔ)[M].長沙:湖南教育出版社,1987.
[5]霍恩比著,李北達(dá)譯.牛津高階英漢雙解詞典(第四版)[M].北京:商務(wù)印書館,1997.
[6]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第5版)[M].北京:商務(wù)印書館,2006.
[7]黃源深.時代呼喚具有獨(dú)特風(fēng)格的翻譯家[J].中國翻譯,1999(2).