廖 晟
摘要:翻譯是以語言為媒介的跨文化交際行為,在翻譯過程中,譯者不僅要進(jìn)行語言文字的轉(zhuǎn)換,還要考慮文化內(nèi)涵的等效移植,重構(gòu)語言的文化意義,文化解讀是譯者的重要任務(wù)。但不同語言和民族間的巨大差異,導(dǎo)致許多文化項(xiàng)在譯入語中空缺,從而很難翻譯甚或不可譯。文化虧損即是一種不可譯性,因此翻譯必需進(jìn)行文化闡釋,以便于對(duì)文化意義透視和重構(gòu)。
關(guān)鍵詞:翻譯;文化項(xiàng);虧損;文化語境
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1673-2111(2009)02-008-03
作者:廖晟,湖南交通工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授,教育部資助湖南師大外國(guó)語學(xué)院訪問學(xué)者;湖南,衡陽,421001
一、引言
社會(huì)語言學(xué)和人類文化學(xué)的研究表明,語言是一種文化活動(dòng);而不同的文化之間的差異則是無可辯駁的客觀實(shí)在。然而,不同文化中的讀者對(duì)于自己所處的社會(huì)與文化有著獨(dú)特的敏感性,生活在同一社會(huì)文化環(huán)境中的成員都具有關(guān)于同一社會(huì)的共同文化知識(shí),讀者的這一獨(dú)特的文化敏感性正是作者在創(chuàng)作語言作品時(shí)的語用前提(pragmatic presupposition)。于是,越是文化含量重的發(fā)源語,越是向不可譯靠近。再高明的譯家也阻擋不了發(fā)源語的文化虧損,這與譯家的目的語是否精通無關(guān)。因此,有能耐的譯家只不過是盡量減少了文化虧損而已。
文化共核對(duì)翻譯顯示正調(diào)節(jié)時(shí),對(duì)不懂外語的人,翻譯的效果是等值的,在語言層次上,兩語可以向最大限度的等值靠近。文化共核對(duì)翻譯顯示負(fù)調(diào)節(jié)時(shí),對(duì)不懂外語的人,翻譯的效果是有限度的等值,在語言層次上,兩語不可能等值。誤將文化差異當(dāng)共核,以發(fā)源語的文化共核來硬套目的語,翻譯和交際失??;以目的語的文化形象來重新取代發(fā)源語的文化形象,翻譯和交際成功,即在不懂外語的人那里有等值的效果。
二、翻譯中的文化虧損探討
翻譯是一種跨文化交際,翻譯實(shí)踐中,文化虧損始終是翻譯的一塊心病。文化虧損可能表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是翻譯中的發(fā)源語在符號(hào)轉(zhuǎn)換中的文化虧損,二是由一種認(rèn)知感覺系統(tǒng)向語言符號(hào)轉(zhuǎn)換時(shí)的換碼虧損。因此,從總體上講,翻譯中的文化虧損可能導(dǎo)致兩種情況:一是語義部分空缺,二是語義全部空缺。
語言詞匯是最明顯的承載文化信息、反映人類社會(huì)生活的工具。英漢詞匯的文化內(nèi)涵極為豐富,但在許多方面存在著不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象。從語言學(xué)和跨文化交際學(xué)的角度上來說,它的產(chǎn)生是因?yàn)槊恳环N語言都有它自身所特有的語言體系與建構(gòu),每一個(gè)民族都有它自己的生活習(xí)慣、思維方式、語言心理、行為規(guī)范、價(jià)值觀念和文化傳統(tǒng),兩種語言之間的語義和文化的對(duì)等是極為少見的。具體體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
(一)詞語的文化內(nèi)涵不同導(dǎo)致詞匯空缺現(xiàn)象
詞匯空缺現(xiàn)象是指由于文化和語言的差異,一種語言有的詞在另一種語言中也許沒有對(duì)應(yīng)或契合的詞。這些詞語有的源于對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)的不同,有的源于社會(huì)生活的不同。例如:英語中的American Dream(美國(guó)夢(mèng)),指美國(guó)標(biāo)榜的立國(guó)精神,人人自由和機(jī)會(huì)均等;Cheesecake(奶酪蛋糕),指女性健美照;beefcake(牛肉蛋糕),指男性健美照;Halfway house(中途的房子),指康復(fù)醫(yī)院;blue boy(藍(lán)色的男子),指經(jīng)過變性手術(shù),由男性轉(zhuǎn)變?yōu)榕缘娜?;Pink Lady(紅妝女人),指一種雞尾酒名等等。還有些詞語則源于宗教、神話、傳說、風(fēng)俗習(xí)慣等。英語中有些動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵漢語中是沒有的。英語中swan(天鵝)用來指才華橫溢的詩(shī)人。根據(jù)希臘傳說,音樂之神阿波羅的靈魂進(jìn)入了一只天鵝,由此產(chǎn)生畢達(dá)哥拉斯寓言:所有杰出詩(shī)人的靈魂都進(jìn)入天鵝體內(nèi);oyster(牡蠣)指沉默寡言的人。據(jù)說英國(guó)肯特郡產(chǎn)的牡蠣最好,而最好的牡蠣總是口閉得緊緊的;beaver(河貍)指為討好上司做事過于賣力的人。河貍主要產(chǎn)于北美洲,活動(dòng)積極,在嚙樹筑巢方面有很高的技藝和獨(dú)創(chuàng)性,因此有eager beaver(賣力的河貍)之稱,常用來喻指“急于做成某事而特別賣力,但有點(diǎn)急躁的人”,略帶有貶義。漢語中的一些詞語在英語中也屬詞匯空缺。例如:粽子、觀音、玉兔、青鳥、土地廟、中山裝、旗袍、紅眼病、紅杏出墻、綠色人生等等,這些具有中國(guó)獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞匯,在英語中也很難找到對(duì)應(yīng)的詞匯。
(二)詞義聯(lián)想和文化意象的差異導(dǎo)致語義不同
詞義的聯(lián)想和文化意象差異實(shí)際上屬于“文化信息”差異(cultural information gap),具體反映在詞匯的比喻與聯(lián)想意義(reflective meaning)和社會(huì)文化意義(social meaning)的不對(duì)應(yīng)上。比喻善于表達(dá)情感,可使語言形象生動(dòng),其心理基礎(chǔ)是對(duì)世間萬物某些共同特點(diǎn)的聯(lián)想,但由于各民族的自然環(huán)境、社會(huì)文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同,比喻和聯(lián)想也各不相同。在這類詞語中,尤以表達(dá)動(dòng)物的詞、數(shù)字詞和顏色詞最有代表性。
英語中l(wèi)ion是百獸之王,是“勇敢、兇猛、威嚴(yán)”的象征,英國(guó)國(guó)王King Richard I由于勇敢過人,被稱為the Lion-Heart。英國(guó)人以lion作為自己國(guó)家的象征,The British Lion就是指英國(guó)。英語中有許多與lion有關(guān)的習(xí)語,如play oneself in the lions mouth(置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb(虎頭蛇尾),like a key in a lions hide(狐假虎威),譯成漢語時(shí),lion習(xí)慣上用“虎”代替,因?yàn)橹袊?guó)人認(rèn)為“老虎”是百獸之王,用“虎”來表示勇敢、兇猛、威嚴(yán)。如:虎視眈眈、放虎歸山、談虎色變、為虎添翼、猛虎下山等。
中國(guó)人對(duì)“龍”懷有至高無上的尊重,認(rèn)為它是中華民族的象征,而西方人對(duì)“dragon”卻沒有好感,認(rèn)為它是一種能噴煙吐火,兇殘可怕的怪物,是災(zāi)難的象征。在英語中,如果把一個(gè)woman叫做dragon,意思則是她很兇狠,令人討厭。
英語中,owl是智慧的象征,成語as wise as an owl即是一例。Owlish,owlishly則用來形容聰明、機(jī)敏、嚴(yán)肅。在兒童讀物和漫畫中,owl通常很嚴(yán)肅,很有頭腦,常充當(dāng)裁判。然而,在漢語中貓頭鷹的形象就不同了。很多人認(rèn)為貓頭鷹與前兆迷信有關(guān),怕看到它或聽到它的叫聲,以為碰上它要倒霉。“夜貓子(貓頭鷹)進(jìn)宅”意味著厄運(yùn)將至。
西方人對(duì)bat(蝙蝠)沒有好感,認(rèn)為它是一種邪惡的動(dòng)物,總是與罪惡和黑暗勢(shì)力聯(lián)系在一起,特別是vampire bat(吸血蝠),提起來就令人恐懼。英語中有as blind as bat, crazy as a bat, a bit batty(有點(diǎn)反常),have bats in the belfry(發(fā)癡,異想天開)等壞的聯(lián)想和比喻。在漢語中,蝙蝠的形象與西方完全不同。因“蝠”與“?!蓖簦鸨徽J(rèn)為是幸福吉祥的象征;而紅蝙蝠則是大吉大利的前兆,因?yàn)椤凹t蝠”與“洪?!敝C音。
peacock(孔雀)在中國(guó)文化中是吉祥的象征,人們認(rèn)為孔雀開屏是大吉大利的事。而peacock在英語中的意義基本上是否定的,表示one making a proud or arrogant display of himself(一個(gè)洋洋得意、炫耀自己的人)。它不強(qiáng)調(diào)孔雀美麗的一面,而強(qiáng)調(diào)驕傲的一面,英語中有the young peacock(年輕狂妄的家伙)、proud as a peacock(狂妄自大)等用法。
在西方神話中,phoenix與“復(fù)活”、“再生”有關(guān)。傳說鳳凰生存五六百年,筑一個(gè)香巢,唱一支挽歌,用翅膀扇火,將自己燒為灰燼,然后從灰燼中又誕生一只新的phoenix。在中國(guó)傳說中,鳳凰是一種神異的動(dòng)物,是百鳥之王,故有“百鳥朝鳳”之說。鳳凰的出現(xiàn)預(yù)示著天下太平,又有“龍鳳呈祥”之句。
讓我們?cè)倏纯磾?shù)字詞。英語國(guó)家的人們往往認(rèn)為單數(shù)吉利,如:在表示更深程度時(shí),常在整百整千的偶數(shù)后再加上“一”:one hundred and one thanks(十分感謝、千恩萬謝),have one thousand one things to do(日理萬機(jī))等;基督教文化的三位一體(the trinity)確定了“三”的神秘文化內(nèi)涵,人們習(xí)慣于把事物存在的量或其發(fā)展過程一分為三,以圖吉利。然而“十三”卻被視為兇數(shù),對(duì)其避之惟恐不及,樓房的第13層,常用“12A”代替,飛機(jī)、火車、劇院等沒有第13排,每月的第13日都不宜進(jìn)行慶典的喜慶活動(dòng)。
與之相反,中國(guó)傳統(tǒng)文化則認(rèn)為雙數(shù)是吉利的數(shù)字。人們喜歡雙數(shù)的偶合意義,追求“好事成雙”,渴望“雙喜臨門”,形容處世有方是“四平八穩(wěn)”,形容交通便利為“四通八達(dá)”,百事順心為“六六大順”,美不可言為“十全十美”。
英語中的顏色詞也頗具特色。下面這段文字,你乍讀起來可能有些費(fèi)解,一旦你懂得這些顏色詞的用法和文化內(nèi)涵,就能明白其真正含義了。
Mr Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he'll soon be in the pink again.(布朗先生是一位忠實(shí)可靠的人。那天他臉色不好。近來他感到悶悶不樂。我見到他的時(shí)候,他顯得心事重重。我希望他早點(diǎn)振作起來。)
詞義的聯(lián)想和文化意象差異不僅反映在詞匯的比喻與聯(lián)想意義上,而且還反映在社會(huì)文化意義上。語言是社會(huì)文化的載體,語言的豐富的文化內(nèi)涵和文化負(fù)荷傳遞著無盡的文化信息。一切文化都是獨(dú)特的,都是不相同的?!胞湲?dāng)勞”(McDonalds)的漢堡包(Hamburger)、蘋果派(apple pie)在西方是“用來裹腹的廉價(jià)快餐”,多為旅游者和下層人士所用,而在中國(guó)卻成了節(jié)假日受孩子們歡迎的上等食品。再如,英語“The lady went up the aisle with one man and came back with another.”一句,意為“這位女士同一個(gè)男人走上禮壇,卻同另一個(gè)男人走回來?!彼N(yùn)含著西方文化中的婚禮習(xí)俗,即新娘由父親帶著走上婚禮的神壇,然后交給新郎。如若不懂西方這種婚禮習(xí)俗,就無法理解,還真以為這位新娘片刻換了郎君呢!
(三)詞匯的語義和文化內(nèi)涵的不等值
英漢詞匯的語義和文化內(nèi)涵的不等值主要表現(xiàn)在概念意義(conceptual meaning)、內(nèi)涵意義(connotative meaning)和搭配意義(collocative meaning)上。
1、概念意義是一個(gè)詞的基本意義,它是抽象的與客觀事物不發(fā)生直接的聯(lián)系。概念意義是交際的核心因素,不正確理解詞的概念意義,就會(huì)引起交際沖突。如:漢語中“愛人”一詞是指自己的配偶(丈夫或妻子),而英語中“l(fā)over”一詞則指情人(情夫或情婦)。漢語中的“叔叔”,是指父親的弟弟或比父親年輕的長(zhǎng)輩,而英語中“uncle”一詞的意義范圍要大得多,它既可以指父親的兄、弟,也可以指母親的兄、弟。類似的稱謂用詞還很多,像grandfather,grandmother,father-in-law,cousin等等。
再如,英語的“drugstore”與漢語中的“藥店”不同,drugstore在美國(guó)除了出售藥物之外,還可以賣食物、飲料等。英語中的“l(fā)andlord”與漢語中“地主”的意義也大相徑庭。
2、內(nèi)涵意義是超出概念意義以外的意義,往往與客觀事物的本性和特點(diǎn)有聯(lián)系。如:idealism在英語中有兩個(gè)意義,一是作為哲學(xué)術(shù)語,意思是“唯心主義”,不包含任何褒貶之意;而漢語中的“唯心主義”則具有貶義。另一個(gè)意義是“理想主義”,可表示肯定或否定,或兼而有之;而漢語中的“理想主義”往往含有脫離實(shí)際的意思,含有貶義。英語中politician一詞是指那些為追求名利不擇手段往上爬的“政客”,含有貶義。而漢語中“政治家”一詞則往往含有褒義,指從事與政治工作方面有關(guān)的人。類似的還有:individualism和 “個(gè)人主義”,politics和“政治”,community和“社團(tuán)”,propaganda和“宣傳”,idealist和“唯心主義者”,liberalism和“自由主義者”,intellectual和“知識(shí)分子”,peasant和“農(nóng)民”,boyfriend和“男朋友”,girlfriend和“女朋友”等等,其內(nèi)涵意義都不能劃上等號(hào)。
再如,漢語中的“狗”常帶有“令人討厭、卑鄙”等貶義,像“走狗”、“狗奴才”、“狼心狗肺”等,而西方人對(duì)“dog”卻情有獨(dú)鐘,把它作為寵物(pet)來養(yǎng),認(rèn)為dog是人的忠實(shí)朋友(man's best friend),表示“忠實(shí)”、“友好”、“可愛”等意,將它視為寵物,倍加愛護(hù)。
3、搭配意義主要是指詞與詞之間的橫向組合關(guān)系,搭配往往也是約定俗成的,不能用母語的搭配規(guī)律套用到英語學(xué)習(xí)中去。如:漢語中的“紅茶”在英語中應(yīng)用“black tea”,英語中的“black coffee”在漢語則是“濃咖啡”,漢語中的“濃茶”在英語中則是“strong tea”。漢語中的“雨后春筍”、“多如牛毛”、“揮金如土”在英語中應(yīng)是“spring up like mushrooms(蘑菇)”,“as plentiful as blackberries(黑莓)”,“spend money like water(水)”。
再如,在我國(guó)大人小孩子過生日穿“生日新衣服”是天經(jīng)地義,而在美國(guó)英語中“birthday suit”則是“一絲不掛”的委婉語。漢語中的“自由戀愛”意為不受父母包辦干涉的自由式戀愛,而英語中的“free love”則是“泛愛、濫愛”之意,指未經(jīng)合法結(jié)婚的自由同居。英語中的“blue room”實(shí)際上是指美國(guó)白宮中總統(tǒng)會(huì)見至親好友的接待室,而不是“藍(lán)色房間”?!癗ational Trust”則指負(fù)責(zé)英國(guó)博物館中珍貴陳列品的維護(hù)和保養(yǎng)的機(jī)構(gòu),而不是“國(guó)家托拉斯”。
三、結(jié)語
翻譯是以語言為媒介的跨文化交際行為,文化全球化使各民族文化通過交流、融合、互滲和互補(bǔ),催生文化多元化。在翻譯過程中,譯者不僅要進(jìn)行語言文字的轉(zhuǎn)換,還要考慮文化內(nèi)涵的等效移植,重構(gòu)語言的文化意義至關(guān)重要,因此,文化解讀是譯者的重要任務(wù)。但不同語言和民族的巨大差異,導(dǎo)致許多文化項(xiàng)在譯入語中的空缺,從而很難翻譯或者不可譯。文化翻譯不僅僅是文化傳真——嚴(yán)格意義上的文化傳真是做不到的,也不是簡(jiǎn)單地傳遞文化信息,或重建文化形式。文化審美的落空標(biāo)志著文化翻譯的失敗,故此,翻譯必需進(jìn)行文化闡釋,以便于對(duì)文化意義的透視和重構(gòu)。翻譯工作者的使命就是搭建對(duì)話的橋梁,從而實(shí)現(xiàn)不同文化間的交流,促進(jìn)各種文明的進(jìn)步和發(fā)展。翻譯經(jīng)常處于中間狀態(tài)(in-betweenness),游走于不同文化間的空間符號(hào)。雜合、內(nèi)化、改造、重構(gòu)是文化翻譯的必經(jīng)之路。為了改善譯文的文化接受,譯者需發(fā)揮文化主體性,進(jìn)行跨文化交流調(diào)整的協(xié)商。文化虧損即是一種不可譯性,文化意義是在特定的意識(shí)形態(tài)和文化語境下產(chǎn)生的,文化語境轉(zhuǎn)移或重構(gòu)便能建立起譯文的關(guān)聯(lián)度,進(jìn)行文化改造。適度的文化改造本身便是文化傳真的必不可少的先決條件。文化的異質(zhì)性既是對(duì)翻譯的挑戰(zhàn),又為文化創(chuàng)新提供了借鑒。文化翻譯充滿了碰撞與交融,張力與雜合。
參考文獻(xiàn):
[1]潘紅. 英漢國(guó)俗詞語例話[M].上海:上海外語教育出版社, 2005
[2]孫藝風(fēng). 翻譯與多元之美[J]. 中國(guó)翻譯, 2008(3):10-19
[3]毛榮貴, 廖晟. 翻譯與語義[M].待出版
[4]王東風(fēng).文化缺省與翻譯補(bǔ)償[A].郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2000,229-249
[5]王德春,楊素英,黃月圓. 漢英諺語與文化[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2003
[6]王國(guó)安,王小曼. 漢語詞語的文化透視[M]. 上海:漢語大詞典出版社, 2003
[7]Wang, Ning & Sun, Yifeng. Translation, Globalization, and Localization: A Chinese Perspective[C]. Clevedon, Buffalo & Toronto: Multilingual Matters Ltd., 2007