• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文學(xué)翻譯中譯者的翻譯策略

      2009-10-13 09:11:54蔣新亮
      經(jīng)濟研究導(dǎo)刊 2009年21期
      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯歸化翻譯策略

      蔣新亮

      摘要:文學(xué)翻譯的策略,是文學(xué)譯者不可回避的問題。究竟是采用“歸化”策略,還是采用“異化”策略,成為眾多翻譯理論工作者非常關(guān)注的話題。介紹了中西方對“歸化”和“異化”的研究、“歸化”和“異化”的對立及“歸化”和“異化”的統(tǒng)一。通過關(guān)于“歸化”和“異化”策略關(guān)系的分析,提出過度的“歸化”和“異化”都會對文學(xué)翻譯造成不利影響,不能簡單地采用這種或那種策略;文學(xué)譯者應(yīng)根據(jù)文學(xué)翻譯的目的,采用不同的翻譯策略來從事翻譯活動,在“歸化”和“異化”策略中尋求最佳的結(jié)合點。

      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;翻譯策略;歸化;異化

      中圖分類號:H059

      文獻標(biāo)志碼:A

      文章編號:1673-291X(2009)21-0220-02

      在人類文明史上,翻譯一直是傳播外來知識的重要渠道。翻譯,不但能促進一個民族文化的延續(xù),還能給這種文化輸入新的血液。誠如季羨林先生所說:“倘若拿河流來作比,中華文化這一條長河,有水滿的時候,也有水少的時候,但從未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次數(shù)大大小小是頗多的。最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中華文化之所以能長葆青春,萬英靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!”

      因此,從文化交流的高度來認(rèn)識翻譯活動,無疑有助于我們從更深的層次來把握翻譯活動的本質(zhì)。在翻譯過程中,譯者如何處理出發(fā)語和目的語的文化差異是一個亟待解決的難題。對這一問題通常有兩種截然不同的觀點:一種觀點提倡“異化”,即以出發(fā)語為導(dǎo)向;另一種觀點提倡“歸化”,即以譯入語為導(dǎo)向?!皻w化”和“異化”是文學(xué)翻譯過程中兩種不同的翻譯策略。這兩個術(shù)語最初是由勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)基于德國哲學(xué)家施萊爾馬赫(Schleiermarcher)的理論在他的著作《譯者的隱身》中提出的。Schleiermarcher認(rèn)為,“要幫助譯作的讀者在不脫離譯入語的情況下正確而完全地看懂原作,可以采取兩種途徑。一種是盡可能地不打擾原作者的安寧,讓讀者去接近作者;另一種是盡可能地不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者?!钡菍@兩種翻譯,他并沒有用專門的術(shù)語來概括。英國著名翻譯理論家Schuttleworth和Cowie在著作《翻譯研究詞典》中明確提出“歸化”和“異化”(“domestication”和“foreignization”)這一對翻譯策略術(shù)語。此后,許多翻譯家及學(xué)者從不同角度深入研究這個課題。

      一、中西方對“歸化”和“異化”的研究

      現(xiàn)在的“歸化”和“異化”之爭就是直譯與意譯之爭的延伸?!皻w化”的主旨以譯入語文化為中心,而“異化”的主旨是以出發(fā)語文化為中心。翻譯不是孤立的、靜止的,雙語轉(zhuǎn)換的原則應(yīng)以譯出語文化為依托,以譯入語文化為基礎(chǔ),以兩種語言的最佳結(jié)合為追求目標(biāo)。中西方分別對歸化與異化做了大量的研究。

      1.西方研究“歸化”和“異化”理論的代表人物?!皻w化”理論最著名的代表人物是美國交際翻譯理論家奈達(Nida),他提出了動態(tài)對等、功能對等和其他一些翻譯理論。根據(jù)這些理論,“歸化”的目的是最大限度的使目的語讀者做出與出發(fā)語讀者一樣的反應(yīng),它強調(diào)的是譯文的交際功能,只有譯入語讀者獲取了與出發(fā)語讀者一樣的信息才能說這個翻譯文本是忠實的。

      正如“異化”理論的代表人物勞倫斯·韋努蒂(Venuti)指出的,試圖把結(jié)構(gòu)主義理論付諸實踐并提出了阻抗式翻譯來反對傳統(tǒng)的、通順的翻譯。阻抗式翻譯可以有助于保留原文的語言和文化差異,譯出有陌生感和疏離感的文本。然而,就交流而言,“異化”翻譯也有不足。由于存在不熟悉的表達方法和語法結(jié)構(gòu),在交流中會對譯入語普通讀者產(chǎn)生信息傳遞的障礙。

      2.中國對“歸化”和“異化”的研究。中國對“歸化”和“異化”的研究始于直譯與意譯之爭,在歷史上可分為三個時期:

      第一時期是古代佛經(jīng)翻譯時期,即東漢末年到北宋仁宗景佑年間。這一時期的翻譯研究是以佛經(jīng)翻譯為基礎(chǔ)的,如東漢末年的佛經(jīng)翻譯家支謙在《法句經(jīng)·序》中闡述了自己的翻譯思想,就文體而言,他主張意譯;東晉、前秦佛經(jīng)翻譯評論家道安是直譯派的代表人物,他在佛經(jīng)翻譯中提出著名的“五失本,三不易”的翻譯理論。他們是最初提出直譯與意譯之爭的人。玄奘(602-664)是唐代著名的僧人兼翻譯家,他主張直譯和意譯的完美結(jié)合,在翻譯史上被稱為“新譯”。

      第二時期是近代西學(xué)翻譯時期。在這段時期里,大量西方的文學(xué)和學(xué)術(shù)作品被介紹到中國,許多翻譯家投身于此。如林紓的小說翻譯、嚴(yán)復(fù)的學(xué)術(shù)翻譯、朱生豪的戲劇翻譯。這段時期的翻譯理論研究是以中國傳統(tǒng)文學(xué)批評的方式進行的。20世紀(jì)20年代末至30年代初在翻譯界出現(xiàn)了一場“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”的論戰(zhàn)。這場論戰(zhàn)中的主將,“信”派的代表人物是魯迅和瞿秋白?!绊槨迸纱砣宋锸橇簩嵡锖挖w景深。雙方針鋒相對,集中討論了:(1)信與順的問題;(2)直譯與意譯的問題;(3)“歐化”與“歸化”問題;(4)重譯問題。這是這場論戰(zhàn)的四個焦點。其中的“歐化”與“歸化”問題就是本文所說的“歸化”和“異化”問題。

      第三時期是現(xiàn)代西學(xué)翻譯時期。隨著中國對世界的開放,越來越多的各種各樣的外國作品被翻譯到中國。與此同時,各種邊緣學(xué)科如信息學(xué)、符號學(xué)和語言學(xué)也激起了中國翻譯界的強烈興趣。中國翻譯家將這些理論和中國傳統(tǒng)理論結(jié)合起來,建立了自己的翻譯理論體系。劉英凱在1987年率先以“異化”翻譯挑戰(zhàn)占主流文化的“歸化”翻譯,他聲稱翻譯應(yīng)以“異化”為主,“歸化”會帶我們進入歧途。隨后,這兩種翻譯策略激起了中國翻譯界熱烈的討論,掀起了新一輪“歸化”與“異化”爭論的高潮。

      二、“歸化”和“異化”的對立

      就文學(xué)翻譯的目的而言,一方面,譯者試圖忠實地介紹原文,盡量給普通讀者呈現(xiàn)異域文化;另一方面,譯者希望普通讀者能夠完全或更好地理解原文并從譯文中獲得美的享受。這兩方面是互相對立的。如果譯者想保留原文的異域性,普通讀者就會發(fā)現(xiàn)譯文難懂;如果譯者想向普通讀者展示流暢和優(yōu)雅,譯文就會不忠實。不同的翻譯目的解釋了不同的翻譯策略的選擇。

      “歸化”是以譯入語文化為依托,而“異化”是以出發(fā)語文化為依托。在中國翻譯理論界,確實存在著“歸化”和“異化”兩種針鋒相對的觀點。翻譯家們各抒己見,一些人贊成“歸化”,如趙景深認(rèn)為,“寧愿要語言的流暢也不要思想的忠實”;梁實秋認(rèn)為,異國情調(diào)會使語言晦澀難懂;朱小安認(rèn)為,適當(dāng)?shù)臍w化是為了避免“影響或損害翻譯的交流作用,造成某種理解的困難。”

      三、“歸化”和“異化”的統(tǒng)一

      如果考慮到作者的意圖、譯者的翻譯目的、讀者的層次和要求,我們認(rèn)為,在文學(xué)翻譯中,“歸化”和“異化”均有其存在和應(yīng)用的價值。我們可以看到兩種翻譯策略服務(wù)于不同的翻譯目的和不同類型的讀者。因此,兩者各有其優(yōu)越性和不足之處。實際上,兩種翻譯策略并非水火不相容,而是并行不悖、相輔相成的。

      首先,沒有一種譯文是完全“歸化”或完全“異化”的。正如沒有完全直譯或完全意譯的譯文一樣。只是由于譯者的翻譯觀不同,在翻譯中根據(jù)某種翻譯目的,采用某種翻譯方法,從而表現(xiàn)出某種翻譯策略。而自覺的譯者,則會考慮到作者的意圖、譯者的翻譯目的、讀者的層次和要求,在翻譯過程中自覺遵循某種原則和方法,譯文也會比較明顯地表現(xiàn)出某種傾向。我們可以通過下面的例子進行說明:

      例1,真是天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福(紅樓夢第六回)。

      “Truly,‘Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight,……”(楊憲益)

      “I know ‘the weather and human life are both unpredictable.”(Hawkes)

      例2,萬兩黃金容易得,知心一個也難求.(紅樓夢第五十七回)

      Ten thousand tales of gold are easier come by than an understanding heart.(楊憲益)

      Easier a golden hoard to win than find one understanding heart.(Hawkes)

      作為譯者,楊憲益的目的是想盡可能多地把中國文化介紹給英美讀者,是以想多了解中國文化的英美讀者為對象的,因而基本上遵循了以源語文化為歸宿的原則,即采用了異化的方法;霍克斯的翻譯目的非常明顯,是為了取悅譯文讀者,是為一般的英美讀者翻譯的,因此他遵循了以目的語文化為歸宿的原則,即采用了歸化的方法。對學(xué)習(xí)漢語的英美讀者,他們閱讀楊憲益的譯本將大有裨益。一般英美讀者閱讀中國文學(xué)作品只是為了獵奇,為了消遣,他們閱讀霍克斯的譯本就能達到目的。

      “歸化”和“異化”的翻譯策略是一對矛盾體,“異化”要求忠實于原文,保存異域情趣,更多地保留語言文化的民族特性,它是世界文化融合的一種趨勢?!皻w化”是在“異化”的譯文不能被理解或是不能準(zhǔn)確傳達原意的情況下,從而使之本土化的一種翻譯策略,是一種迎合普通讀者的變通轉(zhuǎn)換。好的翻譯是在“異化”和“歸化”策略之間找一個適當(dāng)?shù)恼壑悬c。折中就意味著有所不忠實,這也是文學(xué)譯者要付出的無可奈何的代價。正如皮特斯所說,“民族中心主義會造成對外來文化的否定和排斥,這與翻譯作為文化橋梁的作用是不相容的?!苯^對的“民族主義”只會抹殺翻譯存在的依據(jù),翻譯的目的將無法實現(xiàn)。然而對外來語的全盤接受也會使譯入語失去自我。因此,以翻譯形式進行的對話和交流,既要維護本民族語言文化,也要尊重外來的“異”的成分,這兩種態(tài)度的結(jié)合就是譯者努力達到忠實的翻譯的基礎(chǔ)。“異”的消融是由譯者來完成的,“異”的保留程度也是由他來控制的,所以在翻譯活動中譯者才是真正的語言主角。

      參考文獻:

      [1]Schuttleworth&Cowie. Dictionary of Translation Studies. STJE Rome Publisher, U.K,1997.

      [2]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,1991.

      [3]謝天振.翻譯的理論建構(gòu)與文化透視[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

      [4]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

      [5]廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.

      [6]曹雪芹,高鄂.紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982.

      [7]馬祖毅.中國翻譯簡史:“五四”以前部分:第2版[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

      [責(zé)任編輯 王薇]

      猜你喜歡
      文學(xué)翻譯歸化翻譯策略
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      米易县| 内丘县| 武威市| 巴楚县| 华蓥市| 彭山县| 滁州市| 中西区| 丹江口市| 楚雄市| 荔浦县| 都兰县| 文成县| 环江| 昌吉市| 七台河市| 寿阳县| 健康| 西峡县| 聂荣县| 彭泽县| 舟曲县| 台中县| 龙陵县| 曲沃县| 体育| 南和县| 日喀则市| 会同县| 上饶县| 冀州市| 大名县| 大城县| 江都市| 利川市| 团风县| 兰溪市| 合川市| 东台市| 汝城县| 靖安县|