• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      口譯員的“創(chuàng)造性叛逆”

      2010-04-07 17:40:39白陽明
      關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆口譯員筆譯

      白陽明

      (湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,湖北 武漢430068)

      “創(chuàng)造性叛逆”(Creative T reason)于1961年由法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮(Robert Escarpit)在其著作《文學(xué)社會(huì)學(xué)》中提出,并說:“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆”。(埃斯皮卡,1987:137)[1]在中國(guó),謝天振教授[2]于1992年在發(fā)表于《外國(guó)語》中的《論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆》里率先將“創(chuàng)造性叛逆”引入文學(xué)翻譯,隨后中國(guó)有一些學(xué)者如孫致禮、賈植芳、許鈞教授[3-5]等對(duì)此都有深入的研究。隸屬于翻譯的口譯由于其口頭語言的特性及其本身特點(diǎn)使口譯員的“創(chuàng)造性叛逆”具有一定的必然性,以下就從三個(gè)方面探討口譯員的“創(chuàng)造性叛逆”。

      1 口譯員“創(chuàng)造性叛逆”是口譯本質(zhì)的體現(xiàn)

      口譯是一種交際行為,是口譯員在聽取源語后,通過口頭表達(dá)的形式,將其所感知和理解的信息準(zhǔn)確而又快速地由源語轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語,向聽眾傳達(dá)講話人的意思,通過口譯達(dá)到完整并即時(shí)傳遞交流信息之目的??谧g也是現(xiàn)代社會(huì)跨文化、跨民族交往的一種基本溝通方式。任何翻譯,不管是筆頭翻譯,如商務(wù)翻譯、文學(xué)翻譯、科技翻譯、法律翻譯等,還是口頭翻譯,如交替口譯、同聲傳譯、接續(xù)口譯、耳語口譯、視閱口譯等,其本質(zhì)都是把一種語言中已經(jīng)表達(dá)出來的信息傳達(dá)到另一種語言中去,不過口譯與筆譯有一個(gè)根本的區(qū)別:它所使用的語言不是一般的語言,是口頭語言,也就是說,是一般意義上的為了達(dá)到交際和溝通信息目的而使用的語言。

      口譯的本質(zhì)決定了對(duì)口譯的基本要求,那就是“形變”而“意存”,“形轉(zhuǎn)”而“意達(dá)”。創(chuàng)造性叛逆的最根本特點(diǎn)是口譯員把所感知和理解的信息傳達(dá)到另一種語言的接受環(huán)境中,而且口譯員能夠主觀能動(dòng)地改變信息發(fā)出者最初表達(dá)的形式。從表面上來看,口譯是一種被動(dòng)、單一、機(jī)械性的語言傳達(dá)活動(dòng),服務(wù)對(duì)象說出信息,譯員馬上傳達(dá)信息。其實(shí),口譯要求譯員在短時(shí)間內(nèi)高要求地傳達(dá)所接收的內(nèi)容,又是在不同語言中的轉(zhuǎn)換,必然要求口譯是一種積極的、復(fù)雜的、具有一定創(chuàng)造性的意義再現(xiàn)活動(dòng)。而且譯員再現(xiàn)的話語意義不可能是服務(wù)對(duì)象話語的完全重復(fù),只能是傳達(dá)意義,而且還不僅僅是簡(jiǎn)單的言內(nèi)意義,口譯時(shí)還涉及信息內(nèi)容所包含的言外含義、話語風(fēng)格、文化特征、服務(wù)對(duì)象等等??谧g與筆譯不同,在進(jìn)行筆譯時(shí),譯者擁有充分的時(shí)間,能夠?qū)λg的內(nèi)容進(jìn)行反復(fù)斟酌,仔細(xì)推敲。而在口譯中,需要口譯員把服務(wù)對(duì)象的表述內(nèi)容在較短時(shí)間內(nèi)甚至是同時(shí)傳達(dá)出來,根本不可能像筆譯那樣推敲再推敲。口頭陳述是轉(zhuǎn)瞬即逝的,譯員可以記住聽到的整體內(nèi)容,但很少有人能陳述所聽到的每個(gè)詞語,而譯員之所以能夠進(jìn)行口譯,是因?yàn)樽g員啟用了一項(xiàng)基本能力,即在詞語消失時(shí)記住了理解的內(nèi)容,從而擺脫了原語語言形式,對(duì)所聽到的內(nèi)容的意義進(jìn)行了轉(zhuǎn)達(dá),所以說口譯的實(shí)質(zhì)是譯意,只要求對(duì)所聽到的內(nèi)容進(jìn)行意義的傳達(dá),做到存意而變形,達(dá)意而形轉(zhuǎn)即可,充分體現(xiàn)了口譯是一種“創(chuàng)造性叛逆”,這既是口譯對(duì)譯員的基本要求,也是口譯本質(zhì)的體現(xiàn)。

      2 口譯員“創(chuàng)造性叛逆”是由口譯本身的特點(diǎn)決定的

      筆譯和口譯都要求譯員具有較高的雙語或多語水平、寬廣的知識(shí)面和高度的責(zé)任感,但口譯的翻譯過程中還涉及聽力、記憶和口頭表達(dá),具有很強(qiáng)的現(xiàn)場(chǎng)性和時(shí)限性,同時(shí),口譯通常需要口譯員當(dāng)場(chǎng)、即時(shí)、獨(dú)自完成口譯任務(wù),現(xiàn)場(chǎng)反饋,講求“準(zhǔn)、順、快”是其基本標(biāo)準(zhǔn)。口譯本身的這些特點(diǎn)決定了譯員在口譯時(shí)不可能具備像筆譯那樣高的忠實(shí)度,由于口譯的職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)為“意及”而又“神似”,“意傳”而又“迅達(dá)”,故而口譯與創(chuàng)造性叛逆有著息息相關(guān)的聯(lián)系,更何況正如許鈞教授所言“愚笨的`忠實(shí)'可能會(huì)導(dǎo)向`叛逆',而巧妙的`叛逆'可能會(huì)顯出忠誠(chéng),這也許就是`相似處猶顯平乏,不似處倒見魅力'的翻譯辯證法吧”[6]體現(xiàn)出口譯員“創(chuàng)造性叛逆”是由口譯本身的特點(diǎn)所決定。

      2.1 口譯的現(xiàn)場(chǎng)性和時(shí)效性

      口譯是一種具有不可預(yù)測(cè)性的即席雙語傳言活動(dòng),口譯具有很強(qiáng)的現(xiàn)場(chǎng)性和時(shí)限性——這就要求譯員具有高超的即席應(yīng)變能力和流利的現(xiàn)時(shí)表達(dá)能力??谧g員通常聽到的信息是只講一次、不再重復(fù)的話語,聽完之后(間或同時(shí)),口譯員必須在現(xiàn)場(chǎng)面對(duì)公眾進(jìn)行翻譯,翻譯時(shí)還有很強(qiáng)的時(shí)限性,要求口譯員在一定時(shí)間現(xiàn)場(chǎng)完成信息的傳達(dá),現(xiàn)場(chǎng)性和時(shí)效性使得口譯員既不能延緩對(duì)信息的處理,一般也不能對(duì)已經(jīng)翻譯過的內(nèi)容進(jìn)行大量的更正和補(bǔ)充,除非發(fā)現(xiàn)重大錯(cuò)譯漏譯,在這種情況下,口譯員所能做的就只能是“得意(提煉信息意義)”而“迅達(dá)”,充分體現(xiàn)口譯對(duì)譯員“創(chuàng)造性叛逆”的必然要求。

      2.2 口譯的獨(dú)自性

      口譯員通常獨(dú)自工作,口譯員對(duì)接收到的信息只能在正解理解的同時(shí)立即獨(dú)立地進(jìn)行一次性的翻譯。在通常情況下,現(xiàn)場(chǎng)口譯的譯員不大可能、也不容易在現(xiàn)場(chǎng)求助于他人,更不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典或其他資料。對(duì)于可能出現(xiàn)難以處理信息,在不可能不處理而又無處求助的情況下,口譯員只能憑著已有的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí),按照自己的理解進(jìn)行信息處理,然后傳達(dá),這也體現(xiàn)出譯員的“創(chuàng)造性叛逆”。不過,如果這種情況下,譯員“創(chuàng)造性叛逆”出現(xiàn)錯(cuò)誤,即便譯員有可能在事后糾正,仍然比較麻煩,因此口譯的獨(dú)自性特點(diǎn)允許譯員進(jìn)行“創(chuàng)造性叛逆”,但也不是任意的,有一定限度。

      2.3 口譯的交互性

      口譯是在現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行的翻譯活動(dòng),口譯員面對(duì)著講話人和聽眾,可以通過說話者的聲音、語調(diào)、手勢(shì)以及面部表情加強(qiáng)對(duì)說話內(nèi)容的理解。并從說話者的語調(diào)中判斷這是諷刺、玩笑,還是肺腑之言。說話者眨眼示意,或?qū)⑹持负椭兄附徊?或作引號(hào)狀,都具有言外之意。在非正式場(chǎng)合或在場(chǎng)人數(shù)不多的情況下,譯員還可以請(qǐng)說話者解釋或澄清某點(diǎn)。同時(shí),口譯員可以隨時(shí)從講話人和聽眾的手勢(shì)、情緒、面部表情以及其他身勢(shì)語中接收到反饋信息。譯員可以通過與講話人和聽眾的這種互相交流,根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)的情況和聽眾的反饋及時(shí)調(diào)整自己的音量、語速、用詞等??谧g員傳達(dá)講話人信息時(shí),既不是機(jī)械模仿,更不是復(fù)讀機(jī),不管是在音量、語速上,還是在各種身勢(shì)語上都不可能做到和講話人一樣,在和聽眾交流時(shí),難免信息的傳達(dá)會(huì)與講話人發(fā)出的信息有一定差別,這也使口譯員不得不進(jìn)行“創(chuàng)造性叛逆”。

      3 口譯員“創(chuàng)造性叛逆”是口譯標(biāo)準(zhǔn)“準(zhǔn) 、順 、快”的必然要求

      正如各個(gè)流派的專家學(xué)者對(duì)口譯的概念提出了不同的定義,對(duì)“什么是口譯的標(biāo)準(zhǔn)”這一問題的回答迄今為止也沒有形成定論。不過業(yè)界普遍比較認(rèn)同的是“準(zhǔn)、順、快”[7-8]。嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”,此等譯界圭臬對(duì)于筆譯而言是適用的,但提到口譯,由于口譯員的工作環(huán)境和工作條件不同于筆譯工作者,沒有足夠的時(shí)間去反復(fù)推敲,因此不能要求口譯員像筆譯一樣毫無遺漏地傳達(dá)源語,不能要求口譯員既忠實(shí)于源語的思想內(nèi)容,又表達(dá)出源語的文體風(fēng)格、感情色彩甚至表現(xiàn)手法(比如源語使用排比手法、押韻等等,筆譯時(shí)譯文應(yīng)盡量體現(xiàn))。由于口譯與筆譯的不同特質(zhì),口譯強(qiáng)調(diào)“準(zhǔn)、順、快”。

      “準(zhǔn)”即準(zhǔn)確,指口譯員在準(zhǔn)確理解原語信息的基礎(chǔ)上即時(shí)將其翻譯成目的語,要求口譯員把講話人的思想和情感準(zhǔn)確傳遞給聽眾?!皽?zhǔn)”不是要求口譯員譯出接收到的每一個(gè)字、每一句話甚至講話人的身勢(shì)語,而是要求口譯員準(zhǔn)確地把最基本的、實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容翻譯出來,也就是講話人表達(dá)的觀點(diǎn)和要點(diǎn),包括地名、人名、日期、數(shù)字以及人的職務(wù)或職稱等等?!绊槨奔赐?首先指口譯員在用目的語表達(dá)原語信息時(shí)要通順流暢,要地道,符合譯語的語言表達(dá)規(guī)范和習(xí)慣,符合聽眾的文化習(xí)俗;其次是口譯員所使用的譯語在發(fā)布時(shí)要流暢?!翱臁奔醋g員反應(yīng)要快,在連續(xù)傳譯中,口譯員在講話人話音一落后2到3秒之內(nèi)就要開始翻譯,能夠脫口而出,連續(xù)譯完講話人的發(fā)言,把講話人講話的重要信息傳達(dá)給聽眾;在同聲傳譯中指口譯員進(jìn)行譯語發(fā)布時(shí)要盡量保持與源語的同步性。由于講話人和聽眾雙方全靠聽譯員的話來獲取信息,如果譯員口譯不順,交談雙方或一方聽不懂,就會(huì)影響交流的效果,增加交流的困難。這與筆譯不同,筆譯的句子即使很長(zhǎng)、語言不順,讀者一次沒有看懂,還可以反復(fù)看,只到看懂為止。因此,對(duì)于口譯員而言,“迅速和靈活”比“忠實(shí)和完美”更加重要。當(dāng)然這里所說的靈活是有一定限度的,不可任意發(fā)揮,任意刪減或增添,要以忠實(shí)于說話者的中心思想為基本原則。“準(zhǔn)、順、快”要求口譯員不僅要有扎實(shí)的語言基本功以及較好的源語和目標(biāo)語表達(dá)能力,同時(shí)還要有應(yīng)變能力,學(xué)會(huì)在口譯時(shí)靈活運(yùn)用釋義、意譯,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,進(jìn)行“創(chuàng)造性叛逆”,尤其是遇到困難,一時(shí)半會(huì)找不到合適的對(duì)應(yīng)表達(dá)時(shí),口譯員只能借助已有經(jīng)驗(yàn)和獲取的知識(shí)進(jìn)行“創(chuàng)造性叛逆”。毫無疑問,這樣做往往難以體現(xiàn)源語的風(fēng)格和精彩之處,但對(duì)口譯員來說,這是在所難免的??谧g員只能在以上標(biāo)準(zhǔn)的約束下,通過“創(chuàng)造性叛逆”,盡量達(dá)到參與交際各方(如講者、聽者和雇主)從各個(gè)角度所認(rèn)定的最佳交際效果。

      綜上所述,口譯員的“創(chuàng)造性叛逆”既是口譯本質(zhì)的體現(xiàn),亦是由口譯本身的特點(diǎn)所決定,更是口譯標(biāo)準(zhǔn)“準(zhǔn)、順、快”的必然要求。口譯中的“創(chuàng)造性叛逆”要求口譯員在口譯時(shí)充分發(fā)揮譯者的主體性,口譯中口譯員的“創(chuàng)造性叛逆”并不是對(duì)“忠實(shí)”的否定,而是為了更好地實(shí)現(xiàn)真正意義上的“忠實(shí)”。

      [1] 羅貝爾·埃斯皮卡.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].王美華,于 沛譯.合肥:安徽文藝出版社,1987:137.

      [2] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

      [3] 鮑 剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

      [4] 孫致禮.譯者的克己意識(shí)與創(chuàng)造意識(shí)[J].上??萍挤g,2000(1):.

      [5] 仲偉合.英譯口譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,2007.

      [6] 許 鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003(1):7.

      [7] Kay Sue.Practical presentation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2004.

      [8] 任 文.交替?zhèn)髯g[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:10-12.

      猜你喜歡
      創(chuàng)造性叛逆口譯員筆譯
      基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
      跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
      《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
      教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
      淺談口譯譯員的知識(shí)基礎(chǔ)
      論口譯員必備的素質(zhì)
      待在“箱子”里的口譯員
      分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實(shí)與叛逆
      淺談美劇片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
      從創(chuàng)造性叛逆視角看葛浩文譯《狼圖騰》中的重寫與背叛
      仙居县| 垣曲县| 山阳县| 博白县| 江孜县| 宁都县| 方正县| 恩施市| 义乌市| 凯里市| 淳化县| 象山县| 尤溪县| 宁乡县| 连城县| 漾濞| 鄂州市| 谷城县| 鸡东县| 栖霞市| 藁城市| 永登县| 田林县| 广平县| 开封县| 漳州市| 烟台市| 胶南市| 温泉县| 玛曲县| 临汾市| 江西省| 乌鲁木齐县| 康平县| 辽中县| 仁布县| 五寨县| 伊通| 平阳县| 丰都县| 旬邑县|