• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析漢語(yǔ)流水句的英譯

      2010-11-10 04:07:48
      經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊 2010年29期
      關(guān)鍵詞:重組銜接翻譯

      肖 琳

      摘要:流水句是漢語(yǔ)長(zhǎng)句中的一種典型句式,最能體現(xiàn)漢語(yǔ)的意合。英譯時(shí),必須了解漢英句式的特點(diǎn)和差異,重視句子功能和意義的把握,在分析語(yǔ)法的基礎(chǔ)上,把握句子的語(yǔ)義關(guān)系和內(nèi)在邏輯關(guān)系,并根據(jù)語(yǔ)法和語(yǔ)義分析,對(duì)句子進(jìn)行拆分,在分譯的基礎(chǔ)上根據(jù)句意和句子內(nèi)在邏輯關(guān)系重新組合,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)你暯邮咕渥幼匀?、通?體現(xiàn)出英語(yǔ)的形合。

      關(guān)鍵詞:流水句;翻譯;拆分;重組;銜接

      中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1673-291X(2010)29-0192-02

      一、漢語(yǔ)流水句的界定

      流水句是漢語(yǔ)長(zhǎng)句的一種典型句式,是漢語(yǔ)造句的一個(gè)重要特征。1979年,呂淑湘先生提出了流水句這一說法,并指出,漢語(yǔ)口語(yǔ)里流水句很多,一個(gè)小句接著一個(gè)小句,很多地方可斷可連。表現(xiàn)在語(yǔ)義上,流水句中小句與小句間的語(yǔ)義聯(lián)系比較松散,不用連接詞仍行文流暢。 因而,胡明揚(yáng) 、勁松把流水句歸為無(wú)關(guān)聯(lián)詞復(fù)句體系。他們認(rèn)為,流水句是一種在非句終句段也出現(xiàn)句終句調(diào),語(yǔ)義聯(lián)系比較松散,似斷還連的無(wú)關(guān)聯(lián)詞復(fù)句。在句子內(nèi)容上, 流水句的信息量沒有語(yǔ)法形式上的限制,彈性很大,一句接著一句,恰似流水,可以無(wú)限制地?cái)U(kuò)展下去,呈“線性的流動(dòng)、轉(zhuǎn)折,追求流動(dòng)的韻律節(jié)奏,不滯于形” (申小龍,1988:59)。在結(jié)構(gòu)上,流水句至少包括兩個(gè)獨(dú)立小句,小句一般不靠關(guān)聯(lián)詞來聯(lián)接(張斌,等,2000:265),在結(jié)構(gòu)上保持并立。漢語(yǔ)長(zhǎng)句中的動(dòng)詞句在表層結(jié)構(gòu)上看似流水句,但二者存在著實(shí)質(zhì)差異。韋忠生對(duì)二者加以區(qū)別指出,動(dòng)詞句是一個(gè)施動(dòng)者做了一連串的動(dòng)作,以時(shí)間順序安排表示動(dòng)作的小句,各小句的邏輯主語(yǔ)仍為句子主語(yǔ);而“流水句是指一口氣說幾件事”,“參與一個(gè)事件過程的不是一個(gè)人,可能有幾個(gè)甚至多個(gè)人,因此有幾個(gè)主語(yǔ)或話題?!?韋忠生,2005:83)構(gòu)成流水句的小句間的邏輯關(guān)系也很難從表面上判定。另外,流水句也不同于意合句,鄧凌云將流水句與意合句加以區(qū)別,指出流水句是口語(yǔ)化的句子,短句多,不完全句多;重語(yǔ)氣連貫;語(yǔ)序靈活,小句的位置及小句的主語(yǔ)、修飾語(yǔ)的位置可變換;小句的邏輯語(yǔ)義聯(lián)系松散;等等(鄧凌云,2005:116)。

      二、漢英句法特點(diǎn)的差異

      了解漢英構(gòu)句法的不同,有助于更好理解漢語(yǔ)流水句的特點(diǎn),從而選擇合適的翻譯方法。 從句子結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)來說,漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)松散,英語(yǔ)結(jié)構(gòu)緊湊。英語(yǔ)“句子總以主謂結(jié)構(gòu)為軸心,通過非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)、名詞結(jié)構(gòu)、介詞結(jié)構(gòu)和從句來進(jìn)行擴(kuò)展和連接”(孫衛(wèi)斌,2008:73)。常用各種從屬?gòu)?fù)合結(jié)構(gòu)和各種明顯的銜接手段來顯示句子的語(yǔ)義重心,用主句表示語(yǔ)義重心,用從屬結(jié)構(gòu)來表示非語(yǔ)義重心,表現(xiàn)出“形合”的“顯性”(袁曉寧、袁超,2007:90)。很多學(xué)者將之形象地稱為樹型結(jié)構(gòu)。與英語(yǔ)句式不同,漢語(yǔ)重“意合”。漢語(yǔ)在句法結(jié)構(gòu)上沒有明顯標(biāo)記來表示語(yǔ)義層次。句子間邏輯關(guān)系詞匯用的很少,充滿了并立結(jié)構(gòu),從表面形式上很難判斷語(yǔ)義重心和小句間的邏輯關(guān)系。語(yǔ)言學(xué)家喜歡以“竹節(jié)句法”來比喻漢語(yǔ)句子,句子中充滿平行小句,小句間無(wú)關(guān)聯(lián)詞,用逗號(hào)分開,呈線性排列,疏連自如,宛如節(jié)節(jié)相連的竹子。在漢英翻譯中,尤其是在對(duì)漢語(yǔ)流水句的英譯中,應(yīng)充分考慮漢英在句式特點(diǎn)上的差異,作出相應(yīng)調(diào)整,根據(jù)不同的語(yǔ)義層次和邏輯關(guān)系表達(dá)的特點(diǎn)進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)上的功能對(duì)等轉(zhuǎn)換,譯出符合英文句法特點(diǎn)的地道句子。

      三、漢語(yǔ)流水句的翻譯方法

      首先,對(duì)漢語(yǔ)句子進(jìn)行拆分。漢語(yǔ)流水句通常有幾個(gè)或多個(gè)小句構(gòu)成,小句間無(wú)關(guān)聯(lián)詞,句子較長(zhǎng),語(yǔ)義復(fù)雜。翻譯時(shí)很難用一個(gè)句子表達(dá)清楚,因而必須進(jìn)行拆分。把流水句拆分成若干個(gè)有完整意義的小句;從拆分后的小句中找出背景句,即句子的信息的出發(fā)點(diǎn);分析小句間的關(guān)系;根據(jù)語(yǔ)義分析和邏輯分析,找出句子的重心,即找出語(yǔ)義重心(在這個(gè)過程中主要注意主語(yǔ)的確定,除確定句子主語(yǔ)外,還要確定譯文中各個(gè)分句的主語(yǔ)),從而決定小句的歸屬;把體現(xiàn)語(yǔ)義重心的小句譯成英語(yǔ)句子的主干,其他小句作為從屬成分譯出,也就是把漢語(yǔ)平行小句譯成英語(yǔ)的主從句,由意合變形合。其次,要注意“對(duì)邏輯松散、語(yǔ)義重復(fù)、意義不夠連貫的地方進(jìn)行重構(gòu),對(duì)漢語(yǔ)原文中的語(yǔ)序按照邏輯關(guān)系和意義層次進(jìn)行調(diào)整”(袁曉寧、袁超,2007:90),使譯文符合英文表達(dá)習(xí)慣。最后,還要注意譯句的銜接。

      由于英語(yǔ)具有“形合”的顯性特征,必須用帶有銜接連貫功能的詞匯(非謂語(yǔ)動(dòng)詞、連詞、介詞及介詞短語(yǔ)等)體現(xiàn)英語(yǔ)句子之間的邏輯關(guān)系,所以,要將表示漢語(yǔ)原文中隱含的邏輯關(guān)系外化,變漢語(yǔ)的“意合”為英語(yǔ)的“形合”。

      下面就以兩個(gè)流水句翻譯為例,對(duì)該翻譯方法和步驟作以簡(jiǎn)要分析說明:

      1.鴻漸送她出去,經(jīng)過陸子瀟的房,房門半開,子瀟坐在椅子里吸煙,瞧見鴻漸倆,忙站起來點(diǎn)頭,又坐下去,宛如有彈簧收放著。(《圍城》,錢鐘書,2003:425)

      譯文:As he was seeing her out, Hung-chien passed by Lu Tzu-hsiao‘s room./ Lu was sitting in his room smoking with his door half opened./When Lu caught sight of the two of them, he quickly stood up and nodded, then sat back down again as though he were attached to a spring. (Translated by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao)

      原文共8個(gè)小句,小句間無(wú)關(guān)聯(lián)詞,分別用逗號(hào)隔開。表示人物的話題和表示事物的話題相交織,包含幾層含義,是典型的漢語(yǔ)流水句。譯文根據(jù)動(dòng)態(tài)動(dòng)作和靜態(tài)動(dòng)作的不同拆分為3句話。前兩小句“鴻漸送她出去,經(jīng)過陸子瀟的房”是信息的出發(fā)點(diǎn),后面六小句均以此為背景發(fā)出動(dòng)作,因而確定為背景句譯出。第三小句“房門半開”根據(jù)語(yǔ)義分析歸屬到第四小句,只有在房門半開狀態(tài)下,從門外經(jīng)過才可以見到房?jī)?nèi)的情景。五至八小句中的動(dòng)作仍由前一小句主語(yǔ)“子瀟”發(fā)出,因而確定了第三句的主語(yǔ)為“子瀟”,分析其中各個(gè)小句間的關(guān)系,找出語(yǔ)義重心,用when和as though兩個(gè)關(guān)系詞把平行小句變?yōu)橹鲝木?。譯文共用4個(gè)連詞、(as,when, then 、as though)從句、介詞(with)使原文隱含的邏輯關(guān)系外顯,句子由意合變?yōu)樾魏稀?/p>

      2.世界上一些國(guó)家發(fā)生問題,從根本上說都是因?yàn)榻?jīng)濟(jì)上不去,沒有飯吃,沒有衣穿,工資增長(zhǎng)被通貨膨脹抵消,生活水平下降,長(zhǎng)期過苦日子。

      譯文:Fundamentally speaking, the root of all problems that arise in some countries lies in their failure to boost the economy. /They lack adequate foot and clothing. /Since wage increases offset by inflation, living stand decline and consequently serve hardship must be endured for long period.

      原文為包含7個(gè)小句的流水句,通過語(yǔ)義分析,譯文只用了3句話。譯句結(jié)構(gòu)完整,脈絡(luò)清晰,以主謂結(jié)構(gòu)為軸心。第一句中,譯者對(duì)漢語(yǔ)原文中語(yǔ)序按照邏輯關(guān)系和意義層次進(jìn)行調(diào)整,改變了小句的語(yǔ)法成分。第一小句中主語(yǔ)“世界上一些國(guó)家”由名詞短語(yǔ)變?yōu)榻橘e短語(yǔ)形式在句中做狀語(yǔ),另外為了符合英語(yǔ)句式特點(diǎn),還采用了非謂語(yǔ)形式。第二句對(duì)兩個(gè)平行小句合并重組的同時(shí),明確了句子主語(yǔ)。漢語(yǔ)句子常省略主語(yǔ),但英語(yǔ)不可以缺失主謂結(jié)構(gòu),所以根據(jù)語(yǔ)義和語(yǔ)法分析認(rèn)定人們?yōu)樵搫?dòng)作的發(fā)出者,以模糊詞匯they來指代,符合英語(yǔ)句式特點(diǎn)。第三句從表面上看,三個(gè)小句是并列關(guān)系,但根據(jù)語(yǔ)義分析就會(huì)知道其實(shí)是因果關(guān)系,前一小句是因,后兩小句是果。翻譯時(shí),用since引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句來表示,將平行句變?yōu)橹鲝木?凸現(xiàn)了英語(yǔ)的形合。

      流水句是漢語(yǔ)特有的句式之一,也是漢譯英的一個(gè)難點(diǎn)。翻譯時(shí),要抓住漢英句式特點(diǎn)的差異,采取合適的方法和步驟。首先將其拆分為若干小句;其次在分析小句間關(guān)系的基礎(chǔ)上找出語(yǔ)義重心,把漢語(yǔ)平行句變成英語(yǔ)主從句;最后用帶有銜接連貫功能的詞匯或短語(yǔ)將漢語(yǔ)中的“隱”變成英語(yǔ)中的“顯”,充分體現(xiàn)英語(yǔ)句式“形合”的特點(diǎn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 鄧凌云.簡(jiǎn)析流水句的小句間連接手段[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(8):116-118.

      [2] 胡明揚(yáng),勁松.流水句初探[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1989,(4).

      [3] 呂淑湘.漢語(yǔ)語(yǔ)法分析問題[M]. 北京:商務(wù)印刷館,1979.

      [4] 錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,2003.

      [5] 孫衛(wèi)斌.漢語(yǔ)流水句的英譯方法[J].內(nèi)江科技,2008,(1):73.

      [6] 申小龍.中國(guó)句型文化[M].沈陽(yáng):東北師范大學(xué)出版社,1988.

      [7] 韋忠生,胡奇勇.漢語(yǔ)流水句漢英探析[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(2):82-85.

      [8] 袁曉寧,袁超.翻譯導(dǎo)讀:談外宣翻譯中的幾個(gè)問題[J].中國(guó)翻譯,2007,(6):90.

      [9] 張斌,范開泰,張亞軍.現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法分析[M]. 上海: 華東師范大學(xué)出版社,2002.

      猜你喜歡
      重組銜接翻譯
      論刑事技術(shù)與刑事偵查的銜接與配合
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:58:58
      高一英語(yǔ)教學(xué)不可忽視的環(huán)節(jié)
      《木蘭詩(shī)》中“行”的讀音還得商榷
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      高職數(shù)學(xué)與高中數(shù)學(xué)銜接問題的對(duì)策分析
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      浑源县| 五莲县| 沂南县| 大余县| 姜堰市| 黄陵县| 伽师县| 四会市| 冷水江市| 扎鲁特旗| 苏尼特右旗| 紫阳县| 定日县| 凤台县| 成都市| 靖安县| 德江县| 铜梁县| 靖安县| 绥化市| 巴林左旗| 黄梅县| 四平市| 平和县| 嘉义市| 元朗区| 安仁县| 柘城县| 民权县| 睢宁县| 蒙阴县| 庄河市| 吉林市| 麻阳| 库尔勒市| 视频| 泸州市| 万山特区| 内江市| 湘西| 天祝|