蔣鳳霞 吳 湛
(北京外國語大學(xué),北京 100089)
口譯理論研究仍屬于一門新的學(xué)科,在國內(nèi)外仍然缺少具有實證意義的、科學(xué)的系統(tǒng)化口譯理論。由于口譯活動自身的思維規(guī)律、心理機制以及各種因素對口譯活動的制約,口譯理論研究一直局限于實踐經(jīng)驗、教學(xué)經(jīng)驗的淺層次探討,缺乏科學(xué)性和系統(tǒng)性。因此,口譯研究完全可以借助相關(guān)學(xué)科的成熟理論和有效方法,進(jìn)行跨學(xué)科研究,拓展其研究范國,開拓翻譯研究的視野。
筆者根據(jù)口譯的目的以及口譯的交際特點,對于口譯的理解階段與表達(dá)階段中所涉及到的各種跨學(xué)科理論,進(jìn)行了初步梳理,逐一介紹了口譯的目的論、口譯的交際理論、口譯的認(rèn)知學(xué)理論、口譯的信息處理理論以及口譯的釋意理論,以期為口譯實踐和教學(xué)提供科學(xué)的理論依據(jù),以期從一定程度上揭示并解釋口譯實踐活動的內(nèi)在規(guī)律性與特殊性。
20世紀(jì) 70年代,德國的功能派翻譯理論家提出了翻譯行為論 (theory of translational action)與翻譯目的論 (skopos theory)兩個概念,并將此確立為功能翻譯理論的核心內(nèi)容。目的論認(rèn)為,所有的翻譯都應(yīng)當(dāng)遵循三個法則:(1)目的性法則:整個翻譯過程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇都是翻譯行為所要達(dá)到的目的決定的;(2)連貫性法則:譯文必須是連貫的,使接受者能夠根據(jù)自己的背景知識和情景環(huán)境達(dá)成理解;(3)忠實性法則:譯文與原文間應(yīng)存在語際的連貫一致。為了達(dá)到交際目的和文本間的語際連貫,譯者可以根據(jù)原文模仿或創(chuàng)造,即,忠實于原文,但忠實的程度和形式則由譯文的目的以及譯者對于原文的理解決定。
根據(jù)目的論三原則,我們可以將口譯的目的論概述如下:
首先,口譯活動為了達(dá)到目的,可以采取多種策略,殊途同歸。口譯是一種具有明確目的的跨文化交際活動,“可以根據(jù)不同的文本、不同的讀者對象、客戶的不同要求、目的進(jìn)行調(diào)整翻譯標(biāo)準(zhǔn),采取為達(dá)到目的的所有可能手段”(陶友蘭,2010)。正如威密爾所言,能達(dá)到目的的手段就是正當(dāng)?shù)氖侄?Ver meer,1978)。上述現(xiàn)實中真正需要的翻譯形式與策略主要有“摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、改譯、闡譯、譯寫、參譯等”(黃忠廉, 2002)。在口譯中,目的只有一個:達(dá)到跨文化交際的成功。由于口譯的“現(xiàn)時”、“現(xiàn)場”、“限時”的特點決定了口譯的標(biāo)準(zhǔn)比筆譯的標(biāo)準(zhǔn)要寬松,因此只要保持“準(zhǔn)確”和“流利”即可。
其次,口譯人員可以凸顯很強的主體性。目的論認(rèn)為,口譯員以翻譯要求 (translation brief)為指導(dǎo),從特殊的翻譯任務(wù)中總結(jié)出譯語的交際目的,交際目的則使口譯員決定如何完成翻譯任務(wù)。在整個翻譯過程中,口譯員是個起著積極作用的專家,掌握使用何種翻譯手段達(dá)到譯語的目的。源語只是任由口譯員使用的“原材料”,其“王位”已被取消,決定譯語 (面貌)的是翻譯目的 (Ver meer, 1996:12-15)。因此,口譯員不必拘泥于源語的字詞結(jié)構(gòu),而應(yīng)重在“溝通”、“傳意”。當(dāng)然口譯員也要負(fù)責(zé)任,在許可的范國內(nèi)盡量明確自己的權(quán)限,遵守職業(yè)道德規(guī)范??谧g員的主體性要受到“忠誠”原則的制約,口譯員不能胡譯、亂譯、隨意篡改原語、歪曲說話人的意圖。
最后,口譯的首要法則是“準(zhǔn)”,不能脫離說話人的宗旨。目的論堅持語內(nèi)連貫和語際連貫。也就是說,口譯出來的內(nèi)容本身是有邏輯性的,言之成理,能表達(dá)完整的意思,不是支離破碎的語句;同時,口譯的內(nèi)容與源語緊密相關(guān),不可以隨意發(fā)揮,很大程度上是原說話人的“影子”。
跨文化交際學(xué) (Intercultural communication)是一門涉及眾多學(xué)科的應(yīng)用學(xué)科。它誕生于 20世紀(jì)50年代末 60年代初的美國,其理論來源大致分為三類:一是以傳播學(xué)理論為基礎(chǔ);二是綜合利用其他相關(guān)學(xué)科的理論;三是主張以經(jīng)驗為基礎(chǔ),通過大量調(diào)查,從而建立一個獨特的跨文化交際的理論體系。
跨文化交際學(xué)應(yīng)用于翻譯研究,從威密爾(Ver meer,1978,1996)的文章和著作中可以得到印證。他的理論觀點可以簡要歸納為以下幾點:(1)翻譯(包括筆譯與口譯)是語言行為的一種特殊種類,首先它是一種交際行為,是為了完成特定環(huán)境和條件下的特定交際目的。翻譯活動中的一切都是圍繞這一目的而進(jìn)行的。(2)翻譯活動是跨文化交際的一種手段,在翻譯過程中會發(fā)生兩種轉(zhuǎn)變:首先是交際伙伴的轉(zhuǎn)變;其次是交際環(huán)境的隨之轉(zhuǎn)變,比如時間、地點、文化與語言背景等。這兩種轉(zhuǎn)變決定了一次翻譯活動只能是在已改變了的交際條件下,根據(jù)新的特定的交際目的對源文從語言到內(nèi)容上不同程度的再創(chuàng)造。(3)威密爾認(rèn)為“忠實于原文”實際上只是忠實原文的表層含義,而蘊涵在原文深層結(jié)構(gòu)的非語言性的內(nèi)涵就很難談得上“忠實”。因此他認(rèn)為,“一個譯員為了實現(xiàn)他的既定目標(biāo),不應(yīng)害怕將撰寫得質(zhì)量很差的譯出語文章重新加 t”(Vemmer,1996)。
口譯的一個基本特點表現(xiàn)為它是口頭上的雙語交際。由此,語言的交際理論成為其中主要的研究對象之一。在口譯中還有口譯員的介入,形成三位一體的對話鏈。要做到全面、準(zhǔn)確地理解說話人的意思,口譯員除了必須聽懂源語之外,還應(yīng)對所譯內(nèi)容進(jìn)行分析,分析的過程中口譯員的思維活動緊隨說話人的思維活動,是口譯員忘掉源語形式,加深領(lǐng)會說話人的意思并為傳遞信息打下基礎(chǔ)的過程。通過分析可以避免誤譯、錯譯以及粗制濫造的符號轉(zhuǎn)換和文字搬家現(xiàn)象。語言形式上的等同不能被看作是意義上的完全等同。這就要求口譯員要大膽沖破源語形式的束縛,排除源語語法、用詞以及句子結(jié)構(gòu)的影響,在忠實源語內(nèi)容的基礎(chǔ)上,把說話人所要表達(dá)的意思用簡明易懂的話語解釋出來?;诖?跨文化交際學(xué)中的口譯理論,大致可以體現(xiàn)在如下的幾個方面:
首先,口譯具有典型的交際特點,一切活動都是為了交際。“恰恰是口譯的雙語交際特點可以解釋真正意義上的翻譯交際行為”(劉和平,2005: 13)。口譯交際特點表現(xiàn)在口譯交際雙方在場、交際環(huán)境和背景相對理想、交際效果立竿見影等方面。
其次,口譯活動要運用一定的交際策略??谧g活動中最重要的不是語言形式,而是語言之外的交際信息內(nèi)容。因此,口譯員如果僅僅掌握語言知識,那么就很難應(yīng)付口譯實踐活動。口譯員除了需要精通雙語之外,還需要懂得交際中的基本文化常識、演講技巧和交際策略,因為在口譯工作中會經(jīng)常碰到“雙語的文化沖突”,不同的社會文化背景構(gòu)成了表達(dá)的障礙,這給口譯工作帶來了種種困難。這種“文化沖突”一方面來自于不同民族所獨有的約定俗成的語言習(xí)慣,另一方面也來自于雙方各自不同的理念和思維方式。所以,必須擴大口譯員的文化視野,提高口譯員的跨文化交際能力,加強各民族文化的交融,達(dá)到互相理解交流的目的。此外,口譯員必須掌握一些演講技巧。例如,如何吐字清晰、聲音洪亮、眼神與聽眾接觸、語調(diào)高低、節(jié)奏快慢等都可以提高口譯效果,甚至為整個口譯活動錦上添花。尤其是會議口譯和談判口譯,更需要譯員掌握高明的談判技巧和交際策略,增強交際意識,以便有效地促使交際活動取得成功。
再次,口譯活動多方位地加強了交際能力。交際能力是一個人對潛在語言知識和能力的運用,包括語法性、適合性、得體性及實際操作性四個參數(shù)(Hymes,1972)。Canale和 Swain(1980)將交際能力進(jìn)一步詮釋為四個方面:(1)語法能力 (grammatical competence),指正確理解和表達(dá)話語 (utterance)和句子意義所需的語音、詞匯、詞法、句法等語言知識;(2)社會語言能力 (sociolinguistic competence),指在不同的社會環(huán)境中,懂得或使用不同的語體和使用不同的言語達(dá)到不同目的的能力;(3)語篇能力 (discourse competence),指在超句子水平面上理解和組織各種句子構(gòu)成語篇的能力;(4)策略能力,指交際中懂得怎樣開始談話、進(jìn)行談話、承接、轉(zhuǎn)換話題和結(jié)束談話的能力以及出現(xiàn)交際障礙時,運用技巧使交際得以進(jìn)行下去的能力。
簡而言之,交際能力是一個人運用各種可能的語言和非語言手段實現(xiàn)某種交際目的的能力,涉及一個人的語言知識、認(rèn)知能力、文化知識、文體知識、情感因素等多種因素(吉哲民,2001:15)。在口譯實踐中,口譯員要在瞬間及時、獨立地進(jìn)行一次性翻譯,沒有足夠的時間反復(fù)推敲,也不大可能在現(xiàn)場求助于他人、查閱詞典或其他資料,這就要求口譯員要有敏捷聰穎的頭腦、扎實的語言功底、較好的漢語和英語表達(dá)能力、良好的記憶存儲能力、邏輯思維能力和辨析解意能力,能夠根據(jù)需要使用適當(dāng)?shù)奈捏w和語體,還要有較廣的知識面和抓重點、記筆記的能力 (梅德明,1996:13)。同時,還要把握好介入交際現(xiàn)場的時機,以最大限度地保持信息表達(dá)和接受的連貫性,這需要掌握一些可預(yù)見的場合常用的套話和一定數(shù)量的習(xí)語、諺語、委婉語、縮略語,同時還要具備較強的應(yīng)變反應(yīng)能力,以保證隨時解決口譯中可能出現(xiàn)的障礙。因此,口譯活動能夠多方位地訓(xùn)練交際能力。
口譯是一種即席性很強的語言符號轉(zhuǎn)碼活動,也是大腦理智地認(rèn)識事物和獲取知識的思維活動。從認(rèn)知心理學(xué)角度來看,影響口譯這種心智活動最明顯的因素就是圖式理論在口譯理解中的應(yīng)用。圖式概念出現(xiàn)在 20世紀(jì) 30年代,20世紀(jì) 60年代起又重新興起。該理論的發(fā)展和應(yīng)用揭示了這樣一個事實:人們對世界的認(rèn)識,是以“先驗圖式(schemata)”儲存在大腦中的。Cook(1994)以及Eysenck和 Keane(1990)都對圖式進(jìn)行了不同的定義,但都強調(diào)圖式的知識性和內(nèi)在性?,F(xiàn)代認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為,圖式是一種認(rèn)知框架,人以圖式的形式貯存記憶。語言理解是一個動態(tài)交互的過程,外界輸入的新信息同大腦中的“圖式”聯(lián)系起來時產(chǎn)生共鳴,從而達(dá)到理解新知的目的,由此,Carrell和Eisterhold(1987:218-230)指出:“任何語篇或篇章本身沒有意義,只是給讀者或聽者以引導(dǎo),指引他根據(jù)自己已有的先知來重新獲取或構(gòu)建該語篇的意義?!鄙鲜隼帽尘爸R來解讀語篇的學(xué)說就是圖式理論。
心理學(xué)實驗證明,知識圖式在口譯理解和記憶的提取方面扮演著重要的角色。根據(jù)王立弟(2001)的研究,知識圖式對于理解力的加強主要表現(xiàn)在以下三個方面:(1)知識圖式為解釋篇章的內(nèi)容提供參照。在信息的讀取過程中,篇章中的內(nèi)容與讀者頭腦中的知識圖式交匯融合,構(gòu)成新的、更為具體的圖式,從而完成理解的過程。(2)知識圖式有助于詞義的確立和選擇。許多詞語都具有多義性,在不同的場合所表達(dá)的語義是不同的。(3)知識圖式有助于對下文的預(yù)測。人們在接觸某一語篇時,文章內(nèi)容可以激活讀者頭腦中相關(guān)的知識圖式,而這種圖式一旦被激活,就有助于讀者預(yù)測文章下一步可能出現(xiàn)的情景。
聽力理解能力強是口譯成功的前提,鮑剛(1998)指出:“口譯‘思維理解’的技術(shù)是口譯的一大基本功”??谧g員要在極短的時間內(nèi)聽懂原語,并對之消化理解、分析、重新組合。如果口譯員在聽的過程中總是把注意力停留在個別難點上,那么就無法抓住并且理解原文內(nèi)容。因此,口譯中的理解是發(fā)生在語篇層面上的,口譯員不僅是聽聲學(xué)符號,而且要聽內(nèi)容。這一內(nèi)容是建立在詞、句子和語篇上的。圖式的作用在口譯中表現(xiàn)為能加強口譯員對源語的理解,引起口譯員對新信息的注意和舊信息的記憶,幫助口譯員對接收到的信息進(jìn)行推理并最終提高口譯員對信息的處理速度。認(rèn)知心理學(xué)理論認(rèn)為,由于較豐富的背景知識為吸收新輸入的信息提供了心理框架,所以口譯員會對輸入的新信息特別敏感,注意力也就容易集中。當(dāng)口譯員大腦中的相關(guān)背景知識與輸入信息之間相和諧、匹配時,便實現(xiàn)了對輸入信息的解碼,就容易記住話語的要點。
根據(jù)圖式理論,理解的方式有兩種:自下而上(bottom-up)和自上而下 (top-down)。自下而上是指口譯員從具體感知到的信息材料,如語音、單詞、句子以至語篇,逐層上升達(dá)到理解的手段。由于這種方式是通過聲音的識別、單詞形象的建構(gòu)、命題的編制等,層層激活口譯員大腦中的語言知識而達(dá)到理解的,所以它被稱為“數(shù)據(jù)驅(qū)動式”(data-driven)。在這一過程中,口譯員的任務(wù)就是主動快速地檢索大腦中的知識并與感知到的信息相匹配,排除不必要的和具有歧義的信息,遵循邏輯關(guān)系理解語篇,從而合成意義。自上而下的方式則相反。它是從宏觀的角度利用口譯員對感知材料的社會與文化語境、中心議題以及對話參與者的了解而對理解起主導(dǎo)作用的方式。口譯員的知識加上推理會有助于其將預(yù)期的與新輸入的信息吻合,從而理解語篇。由于這種方法是“高層次的普通常識,決定了對低層次的語言材料的知覺”(桂詩春,1991),故稱“概念驅(qū)動式”(concept-driven)。當(dāng)然,這一過程同樣要求口譯員積極主動地參與,而不是被動地等待兩者的吻合。
紀(jì)康麗(1996)曾經(jīng)指出:“在實際操作中,以上談到的兩種理解方式往往交互使用。自下而上的方法強調(diào)的是譯者的語言知識,而自上而下的方法則強調(diào)譯者的文化背景知識或稱與主題相關(guān)的知識。其實,這兩種方法應(yīng)該是齊頭并進(jìn)的?!北娝苤?一個口譯員即使語言水平很高,如果對所譯語言的社會文化背景一無所知,在碰到有關(guān)文化背景的具體問題時也會感到束手無策。同樣,如果一個口譯員對該語言的文化、歷史、風(fēng)俗等了如指掌,而語言功底卻不很深,僅憑推測也是不能圓滿完成任務(wù)的。因此,圖式理論的兩種理解模式對口譯員來說都是十分重要的。
此外,由于有相關(guān)背景知識的幫助,知識圖式能為口譯員對新信息的提取提供導(dǎo)向??谧g員有時不必細(xì)究輸入信息中某個單詞的意思或者某個話語的語法結(jié)構(gòu),他可以通過合理的推導(dǎo)、預(yù)測來達(dá)到理解的目的,從而加快自己在口譯過程中對信息的處理速度。當(dāng)口譯員對某些具體的內(nèi)容回憶不起來時,可以利用相關(guān)的知識圖式對這些信息進(jìn)行合理的補充和重建(Singer,1990)。
從心理語言學(xué)角度來看,口譯就是一個信息處理的過程。口譯過程是由語言信號輸入—轉(zhuǎn)碼—表達(dá)三大環(huán)節(jié)構(gòu)成的。第一個環(huán)節(jié)是語言信息的接受,聽清源語,分析理解源語的意思以及諸層意思之間的邏輯關(guān)系,即感知信息(語音的辨聽、意義的歸類);第二個環(huán)節(jié)是語言信息的處理,對源語的信息進(jìn)行分門別類地整理和解意,強化記憶,轉(zhuǎn)譯成譯入語(目標(biāo)語),即理解信息 (圖式理論對理解的作用)和記憶信息 (命題的儲存);第三個環(huán)節(jié)是語言信息的表達(dá),用譯語編碼后的信息來再現(xiàn)源語的意思,即信息的轉(zhuǎn)換(信息提取的方式)等。
口譯活動第一個環(huán)節(jié)便是“聽”,即信息的輸入過程?!奥牎本褪强谧g員感知語音信息并把它轉(zhuǎn)化為語言的深層含義(交際信息)的過程。在“聽”的時候,口譯員的大腦需要非?;钴S,要全神貫注于語言的內(nèi)部結(jié)構(gòu),即音、詞、句,以及語言的外部結(jié)構(gòu),即情景語境和文化語境,通過說話人使用的各種銜接手段找出句與句之間的關(guān)系,并聯(lián)系語言和文化語境來理解整個語篇。事實上,“聽”是聽主要意思,而不是聽某一個單詞或者句子,是對輸入的信息進(jìn)行整體的攝入。
攝入信息后,口譯員要馬上進(jìn)入理解階段。所謂理解,并不是說口譯員要一字不差地重復(fù)說話人的話語,而是指口譯員通過對信息的解碼,抓住它的內(nèi)在涵義后能用譯語將其準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來。詞的意義包括三個方面:詞匯意義、語法意義和語境意義。由于一個詞同時具有這三種意義,所以理解時就要將這幾種意義都考慮在內(nèi),個別單詞由于詞義太多不能一聽完就馬上作出判斷,只有等到整句話或一個語段結(jié)束后才能得出其意義。由此可見,口譯中對語篇的理解就是對信息進(jìn)行解碼的過程。
解碼后的信息需要在很短的時間內(nèi)重新編碼,所以需要口譯員運用信息處理理論,發(fā)揮其在脫離原語語言外殼時記憶階段中的作用。心理語言學(xué)認(rèn)為,言語的記憶主要是以命題為單位的意義儲存。命題是能夠表達(dá)完整意念的最小意義單位,包括主項 (argument)和關(guān)系項 (relation)?!白g者記憶的應(yīng)該是經(jīng)過抽象概括的以命題為單位的意義模塊,而不是將每句話一字不漏地記下來。這種意義模塊是由關(guān)鍵詞體現(xiàn)的”(紀(jì)康麗,1996)。由于連續(xù)口譯使用的是短時記憶,信息在頭腦中保留 30秒左右隨即消失,所以此時的記憶可以每個語段的主題或命題為中心,承擔(dān)主語的主項只記一次,以后如有重復(fù)盡可以忽略不計,而當(dāng)關(guān)系項與它之后的賓語主項關(guān)系十分密切時也可以不記,因為它可以通過賓語主項推測出來。這樣,需要記憶的信息材料就大大地壓縮了。由此可見,口譯中的言語記憶是將命題經(jīng)過壓縮后由口譯員重新編碼而獲得的。
在口譯過程中,口譯員接收到外來信息后,先使它們成為“感覺貯存”。這些信息中只有引起口譯員注意的信息才會成為短期記憶內(nèi)容,其余的則自行消退。成為短期記憶內(nèi)容的信息如果得到訓(xùn)練,就會成為長期記憶的內(nèi)容而得到保存。心理學(xué)家經(jīng)過實驗證明:短期記憶容量有限,只能儲存七個左右“單位”。要擴大記憶單位的容量,就要按知識“塊”來記憶,這樣口譯員就可以擴大知識“塊”的容量,從原來的字母擴大到句子乃至篇章,這時他才可以借助“自上而下的篇章語義處理策略”來記憶。如果一個口譯員有較豐富的語言知識和背景知識,那么他所劃分的“塊”就較大,所能理解與記憶的東西就較多,信息處理的速度就更快。
交替?zhèn)髯g時,口譯員盡管有熟練的筆記技術(shù)作幫助,但仍然要在聽辨過程中調(diào)動自己的短期和長期記憶中的貯存內(nèi)容,努力將持續(xù)數(shù)分鐘的源語信息在大腦中保留至譯語發(fā)布完畢。由此可見,有效地掌握記憶的技巧就能加速信息處理速度,從而提高口譯員的工作效率。
由于經(jīng)過簡化、壓縮的意義是以關(guān)鍵詞的形式貯存于大腦之中的,“提取時就需借助聯(lián)想、組織等手段將信息復(fù)原。聯(lián)想就是通過關(guān)鍵詞回憶當(dāng)時的情景,包括語境和背景知識,由此及彼將漏掉的信息補齊。組織就是將復(fù)原的信息進(jìn)行邏輯排列,找出內(nèi)在的關(guān)系,使其符合原說話人的意圖”(紀(jì)康麗,1996)。通過聯(lián)想、組織等手段復(fù)原后的信息需要再一次編碼將其轉(zhuǎn)換成譯語。此時的編碼技巧涉及口譯員對譯語的構(gòu)句方法、思維模式以及表達(dá)習(xí)慣的熟悉程度??谧g員的熟悉程度越高,則經(jīng)過轉(zhuǎn)換的信息量保持得就越完整,表達(dá)的速度也就越快。
在口譯研究中,以塞萊斯科維奇教授為代表的釋意學(xué)派理論是最具影響力的理論之一。作為該學(xué)派的創(chuàng)始人,達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇在她的著作和文章中對口譯理論有過多次闡述。她認(rèn)為:“口譯不僅是聽懂詞語,而且是通過詞語聽懂說話人所說的話,然后立即用易懂的話把它表達(dá)出來。因此,口譯并不是把一種語言譯成另一種語言,而是理解言語,然后再用人們能夠理解的方式表達(dá)出來傳達(dá)給別人。翻譯的優(yōu)美和意義正在于它始終是溝通表達(dá)和理解的橋梁。”在談到口譯的目的和任務(wù)時,她說:“對口譯來說,決不能忘記它的傳送意義,不必拘泥于源語的詞語和句子結(jié)構(gòu),不應(yīng)當(dāng)把它們逐一譯出,因為它們只是指路的信號,而不是道路本身”?!翱谧g的任務(wù)是傳達(dá)話語所含的信息意義,而不是把表達(dá)意義的語言轉(zhuǎn)換成其他語言……在話語所傳達(dá)的意義與意義籍以形成的語言之間存在著根本的差別,這些差別說明言語功能并非語言功能,說明口譯是一種交際行為,并非語言行為”。
總而言之,釋意學(xué)派理論認(rèn)為翻譯是交際行為,是消除模棱兩可、重新找到作者欲說之言。釋意理論的核心思想是,翻譯的主要目的是譯意,而不是源語語言外殼,翻譯的對象是信息的內(nèi)容,而不是語言,其主要思想是提倡在翻譯中進(jìn)行“文化轉(zhuǎn)換”(王東風(fēng),1999:59)。塞萊斯科維奇和勒代雷認(rèn)為,交際中人們不是對語言本身感興趣,而是想了解對方試圖表達(dá)的思想和信息,這才是交流的根本目的之所在。翻譯不是簡單的代碼轉(zhuǎn)換,翻譯的目的應(yīng)為傳遞意思,亦即交際意義;口譯員所譯的東西應(yīng)為篇章所傳達(dá)的信息內(nèi)容,是言語 (亦即語言的使用),而不是語言本身??谧g并非基于對原語說話人語言的記憶,而是基于口譯員對原語說話人所傳遞的交際意義的把握以及隨后用譯語對該交際意義(即說話人的意思)進(jìn)行的重組,是通過釋意來傳遞意義,是精神代碼的傳遞。因此,塞萊斯科維奇曾說翻譯學(xué)是介于注釋和語言學(xué)之間的一門學(xué)科。翻譯要把語言的潛在性變成語言的現(xiàn)實性,使作者所欲之言與讀者揭示的意義盡量吻合,以便達(dá)到翻譯的目的。
塞萊斯科維奇(1991,1992)還提出了三段式翻譯模式:即理解語言—理解意義—復(fù)原意義。說到底,口譯是兩種語言間的意義轉(zhuǎn)換的重新表達(dá),不是建立在信息的語言結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上,而是建立在對信息內(nèi)容理解的基礎(chǔ)上,將一種語言中所包含的意義用另一種語言表達(dá)出來。由此可見,口譯是口譯員在接收原語語音之后,啟用語言外知識,使之與語言知識相結(jié)合,把源語的語音與語義轉(zhuǎn)化為概念,理解源語的意義,然后脫離源語語言外殼,即擺脫源語的外在形態(tài)和語言結(jié)構(gòu)等形式上的束縛,獲取源語要傳遞的信息,最后以譯語為載體,對源語進(jìn)行編碼并加以表達(dá)。這一過程可以表示為:理解原語一脫離原語語言外殼一用另一種語言表達(dá)理解了的內(nèi)容和情感。
以上,我們根據(jù)口譯的目的以及口譯的交際特點,對于口譯的理解階段與表達(dá)階段中所涉及到的各種跨學(xué)科理論,即,口譯的目的論、口譯的交際理論、口譯的認(rèn)知學(xué)理論、口譯的信息處理理論以及口譯的釋意理論,進(jìn)行了詳盡地逐一梳理,以期能夠為口譯的實踐與教學(xué)提供某些科學(xué)的理論依據(jù),并從一定程度上揭示口譯實踐活動的內(nèi)在規(guī)律性與特殊性。
[1]Canale,M.&M.Swain.TheoreticalBasesof Communica-tive Approaches to Second Language Learning and Testing [J].Applied:Linguistics,1980(1):1-47.
[2]Carrel,P.L.&J.C.Eisterhold.Schema:Theory and ESL Reading Pedagogy[C]//M.H.Long&J.C.Richards.M ethodology in TESOL:A Book of Reading.Rowley, Mass:Newbury House Publishers,1987.
[3]Cook,G.D iscourse and Literature[M].Oxford:Oxford U-niversity Press,1994.
[4]Eysenck,M.W.&M.T.Keane.Cognitive Psychology: A Student’s Hardbook[M].Hilladale,NJ:Lawrence Erlbaum Associates,1990.
[5]Hymes,D.On Communicative Competence[C]//J.B. Pride&J.Ho lmes.Sociolinguistics.Harmondsworth:Penguin,1972.
[6]Singer,M. Psychology of Language:An Introduction to Sentence and D iscourse Processes[M]. H. Isabel New Jersey:Lawrence Erlbaum Associates,1990.
[7]Vermeer,Hans.J.Ein Ratunen fttr eine allgemeine Translationstheori[J].Lebende Sprachen,1978,23(3):99-102.
[8]Ver meer,Hans.J.A Skopos Theory of Translation(Som e A rgum ents for and against)[M].Heidelberg:TEXtcon TEXT-Verlag,1996.
[9]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.
[10]桂詩春.認(rèn)知和語言[J].外語教學(xué)與研究,1991(3).
[11]黃忠廉.變譯的性質(zhì)及其宏觀特征[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2002(5).
[12]吉哲民.淺談中國學(xué)生的外語交際能力 [J].外語界, 2001(3).
[13]紀(jì)康麗.口譯與信息處理[J].外語研究,1996(4).
[14]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[15]梅德明.當(dāng)代比較語言學(xué)與原則——參數(shù)理論 [J].外國語,1996(4).
[16]塞萊斯科維奇.口譯技藝 [M].黃為忻,譯.上海:上海譯文出版社,1991.
[17]塞萊斯科維奇,勒代雷.口筆譯理論概述[M].孫慧雙,譯.北京:北京語言學(xué)院出版社,1992.
[18]陶友蘭.基于語料庫的翻譯專業(yè)口譯教材建設(shè)[J].外語界,2010(4).
[19]王東風(fēng).談當(dāng)代翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3).
[20]王立弟.翻譯中的知識圖式[J].中國翻譯,2001(3).