陳慧敏
(福建師范大學(xué)福清分校 外語(yǔ)系,福建 福清 350300)
古詩(shī)詞楹聯(lián)是中國(guó)文化的瑰寶,是久經(jīng)歲月沉淀的思想精華,其特點(diǎn)是形式簡(jiǎn)潔、平仄講究、音韻和諧、對(duì)仗工整、語(yǔ)言?xún)?yōu)美、想象豐富、意境深遠(yuǎn),融意美、音美和形美于一體。然而由于中西語(yǔ)言和文化的差異,要將其翻譯成英文,并喚起英語(yǔ)讀者和我們一樣的審美體驗(yàn),談何容易!許鈞對(duì)此有這樣生動(dòng)且恰如其分的評(píng)論:“古詩(shī)詞曲翻譯之難,恐怕不亞于李白在古時(shí)所感嘆蜀道之難?!保?](P2)
古詩(shī)詞楹聯(lián)翻譯是藝術(shù),是再創(chuàng)作,這已經(jīng)成為詩(shī)歌翻譯界的共識(shí)。[1](P1)許淵沖提出了詩(shī)歌翻譯的最高境界和標(biāo)準(zhǔn)——“三美論”,要求“譯詩(shī)要在不失真的條件下,盡可能傳達(dá)原文的意美、音美、形美?!保?](P3)在詩(shī)詞楹聯(lián)英譯中,“‘三美’各自發(fā)揮不同的作用且缺一不可;其中,‘意美’最為重要,它是詩(shī)歌翻譯的靈魂和精髓,包含了原詩(shī)的內(nèi)容和風(fēng)格,展現(xiàn)了原詩(shī)的意境;‘音美’和‘形美’次之,體現(xiàn)了詩(shī)歌作為一種特殊的文學(xué)體裁所擁有的特點(diǎn)和特色,保留詩(shī)歌特有的韻律、節(jié)奏和形式”。[3](P38)但如果三者不可兼得,則“最重意美,音美次之,最后是形美”。[4]筆者將試圖根據(jù)“三美論”,摘取林語(yǔ)堂《浮生六記》譯本中的詩(shī)詞楹聯(lián),與布萊克(Shirley M.Black)的譯法以及白倫(Leonard Pratt)和江素惠的譯法進(jìn)行比較分析,看看中國(guó)的古詩(shī)詞楹聯(lián)是怎樣在譯文中再現(xiàn)其藝術(shù)美的。
林語(yǔ)堂在《論翻譯》中提出了翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、通順和美。他把翻譯當(dāng)成一門(mén)藝術(shù),認(rèn)為“翻譯于用之外,還有美的一方面須兼顧的,理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)將其工作做一種藝術(shù)。以愛(ài)藝術(shù)之心愛(ài)它,以對(duì)藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對(duì)它,使翻譯成為美術(shù)之一種”。[5](P332)也就是說(shuō),他認(rèn)為譯者在翻譯過(guò)程中不僅要忠實(shí)于原文的內(nèi)容,揣摸體會(huì)原文的“字神句氣和言外之意”,使譯文通順達(dá)意,而且要做到內(nèi)容和形式的統(tǒng)一,使譯文生動(dòng)傳神。在翻譯《浮生六記》中的詩(shī)詞楹聯(lián)時(shí),林語(yǔ)堂在最大程度上保留和再現(xiàn)了原文的音美、形美和意美,做到了神形兼似。
(1)秋侵人影瘦,霜染菊花肥[6](P4)
Touched by autumn,one’s figure growsslender,
Soaked in frost,the chrysanthemum b looms full.[6](P5)
Invaded by autumn,men are lean as shadows;
Fattening on frost,chrysanthemum grows lush.[7](P4)
W e grow thin in the shadows of autumn,but chrysanthemums grow fat with the dew.[8](P5)
原文為《浮生六記》作者沈復(fù)之妻陳蕓所作。蕓生性聰穎,幼時(shí)聽(tīng)人誦讀《琵琶行》,過(guò)耳不忘,后來(lái)根據(jù)記憶對(duì)書(shū)挨字而認(rèn),才開(kāi)始識(shí)字。蕓在刺繡之余,漸漸學(xué)會(huì)了吟詩(shī)作詞。沈復(fù)雖然在書(shū)中僅引陳蕓詩(shī)中一聯(lián),但蕓之才情可見(jiàn)一斑。
原詩(shī)用字洗練,短短數(shù)十言便將深秋時(shí)節(jié)人影消瘦、菊花嬌艷的凄美圖景惟妙惟肖地勾勒出來(lái)。從形式上看,原文為五言對(duì)偶詩(shī)句,對(duì)仗嚴(yán)謹(jǐn),清新工整,讀來(lái)富有節(jié)奏感。其中,“秋”、“霜”相對(duì),“侵”、“染”,“人影”、“菊花”相對(duì),“瘦”、“美”相對(duì)。顧正陽(yáng)認(rèn)為“用相同的句型或結(jié)構(gòu),一致的時(shí)態(tài),大致對(duì)應(yīng)的字或詞譯出對(duì)偶詩(shī)句”是“比較理想的,因?yàn)樗戎覍?shí)于原文的意義,又忠實(shí)于原文的形式;即顯示了內(nèi)容的美,又展示了形式的美”。[1](P290)
在原詩(shī)句中,體現(xiàn)意境的關(guān)鍵字眼分別是“侵”、“染”、“瘦”、“美”,因此這四個(gè)字的選詞尤為重要。林語(yǔ)堂和布萊克的譯法相似,他們分別選用動(dòng)詞“touch”和“soak”,“invade”和“fatten”來(lái)翻譯“侵”和“染”,并將“秋侵”和“霜染”分別用過(guò)去分詞短語(yǔ)的形式譯出。對(duì)于“瘦”和“肥”二字的英譯,他們并沒(méi)有像白倫和江素惠那樣,按字面譯為“thin”和“fat”,而是深得原詩(shī)意境,將其分別譯作“slender”和“full”、“l(fā)ean”和“l(fā)ush”。林語(yǔ)堂還在譯文中添加了“grow”和“b loom”兩個(gè)動(dòng)詞,使其符合英語(yǔ)的語(yǔ)法,從而使譯文顯得更加生動(dòng)。而白倫和江素惠的譯詩(shī)則稍顯遜色:從形式上看,譯詩(shī)略顯呆板,缺乏生氣;從達(dá)意方面說(shuō),出現(xiàn)了機(jī)械的字面硬譯,另外將“霜”譯為“dew”也不能將菊花不畏嚴(yán)寒,傲霜怒放的意境展現(xiàn)出來(lái)??v觀三種譯文,不難看出,林譯與布譯各有千秋,但從選詞遣句上看,筆者認(rèn)為林譯更勝一籌。林語(yǔ)堂不僅譯出了對(duì)偶形式,而且使譯詩(shī)和原詩(shī)一樣對(duì)仗工整,每行十個(gè)音節(jié),展現(xiàn)出形式、音韻及意義的巧美。
(2)清斯濯纓,濁斯濯足[6](P18)
W hen the water is clear,Iw ill wash the tassels of my hat,
and when the water is muddy,I w ill wash my feet.[6](P19)
If the water is c lear—wash your cap strings;
If it is muddy—wash your feet.[7](P11)
I could‘wash m y hat strings in it when it is c lean,and wash my feet in it when it is dirty’.[8](P15)
原詩(shī)出自《孟子·離婁上》:孟子曰:“有孺子歌曰:‘滄浪之水清兮,可以濯我纓;滄浪之水濁兮,可以濯我足。’”孔子曰:“小子聽(tīng)之。清斯濯纓,濁斯濯足矣。自取之也?!边@兩句話(huà)的意思是:孟子說(shuō):“從前有個(gè)小孩子唱道:‘滄浪的水清呀,可以洗我的帽纓;滄浪的水濁呀,可以洗我的雙腳?!笨鬃勇?tīng)了說(shuō):“弟子們聽(tīng)好了啊!水清就用來(lái)洗帽纓,水濁就用來(lái)洗雙腳,這都是因?yàn)樗旧碓斐傻摹!边@句話(huà)的言外之意就是:水的用途有貴有賤(“濯纓”與“濯足”),是因?yàn)樗星逵袧?而人有貴有賤、有尊有卑何嘗不是由自己造成的呢?后來(lái),人們便用“濯足濯纓”這個(gè)成語(yǔ)比喻人的好壞都是由自己決定的。
原詩(shī)簡(jiǎn)短精悍,言約意豐。三種譯文均采用排比句式,忠實(shí)地傳達(dá)了原詩(shī)內(nèi)容,然而由于譯語(yǔ)讀者不熟悉中國(guó)文化,只譯出字面意思,勢(shì)必會(huì)在他們理解詩(shī)句的深層內(nèi)涵方面造成一定的障礙。值得一提的是,白倫、江素惠在書(shū)后詳加如下注釋“From an ancient Chinese fable about a fisherman,that is here quoted from Mencius.Arthur Cooper explains the reference as meaning that while one cannot escape from the everyday world,one should still retain a portion of onesel funsul lied by it(Li Po and Tu Fu, trans. A rthur Cooper, Penguin,1974).A later version of the story from the Chu Tzu poetry,or gave the Pavilion of the W aves its name.”[8](P267)這在很大程度上填補(bǔ)了譯語(yǔ)讀者文化背景知識(shí)上的空白。他們之所以添加最后一句注解是因?yàn)椤冻o·漁父》中亦有云:漁父莞爾而笑,鼓枻而去,乃歌曰:“滄浪之水清兮,可以濯吾纓;滄浪之水濁兮,可以濯吾足”。但他們將譯詩(shī)融于句子中,無(wú)法在形式上再現(xiàn)原詩(shī)之美,造成譯詩(shī)表現(xiàn)力不足的問(wèn)題。而布譯和林譯則難分伯仲。從語(yǔ)言繁簡(jiǎn)程度上看,布譯相對(duì)而言每行用詞較少,保持了原詩(shī)的簡(jiǎn)潔風(fēng)格。而林語(yǔ)堂則巧妙地讓譯詩(shī)壓上了尾韻,彌補(bǔ)了詩(shī)句簡(jiǎn)約程度上的不足,從而使譯詩(shī)讀來(lái)更具節(jié)奏感。
(3)獸云吞落日,弓月彈流星[6](P54)
Beast-clouds swallow the sinking sun,
And the bow-moon shoots the falling stars.[6](P55)
Wild-beast clouds have swallowed the setting sun,
and now the moon’s bow shoots the falling stars.[7](P32)
Beast- like clouds eat the setting sun,the bow-like moon shoots falling stars.[8](P43)
這是沈復(fù)與其妻蕓在日落時(shí)一起觀看晚霞夕照隨意聯(lián)吟的佳句。原詩(shī)新穎別致,精巧絕妙,凡讀過(guò)之人無(wú)不為它的獨(dú)特構(gòu)思而拍案叫絕。三種譯文看似相差無(wú)幾,細(xì)細(xì)讀來(lái),筆者認(rèn)為林譯比其它兩種譯文略勝一籌。原詩(shī)描述的是自然現(xiàn)象,所以譯文宜用一般現(xiàn)在時(shí),布譯第一句用的是現(xiàn)在完成時(shí),譯文讀來(lái)不夠流暢。而白、江二人將“吞”和“落”譯為“eat”和“set”,顯然不如“swallow”和“sink”來(lái)得形象生動(dòng)。林語(yǔ)堂的譯詩(shī)基本對(duì)仗,栩栩如生地再現(xiàn)了“狀似野獸的云將落日吞掩,如弓形的彎月將流星彈落”這一奇思妙想。其中,swallow the sinking sun”壓頭韻;另外,在短短兩句詩(shī)行中,輔音[s]以及與之相諧的[dz]音、[ts]音及[z]音出現(xiàn)的頻率極高,共有9個(gè),多個(gè)摩擦輔音的運(yùn)用,使得譯詩(shī)在誦讀時(shí)瑯瑯上口,充分體現(xiàn)出詩(shī)歌的音韻美,增強(qiáng)了譯詩(shī)的感染力。
(4)觸我春愁偏婉轉(zhuǎn),撩他離緒更纏綿[6](P72)
They softly touch the sp ring sorrow in m y bosom,
And gently stir the longings in her heart.[6](P73)
They arouse within me Spring’s sweet sadness
And in her heart revive the parting’s pain.[7](P53)
They arouse m y springtime wistfulness,and ensnare her wandering fancy.[8](P57)
古代詩(shī)人往往通過(guò)各種方式強(qiáng)化抒情詩(shī)的韻律,如運(yùn)用雙聲、疊韻、疊音、象聲等來(lái)構(gòu)造和諧的音調(diào),原詩(shī)便是如此。該詩(shī)為沈復(fù)詠柳絮之句,其中,“春愁”兩字聲母相同,運(yùn)用了雙聲法;“婉轉(zhuǎn)”和“纏綿”韻母相同,運(yùn)用了疊韻法并壓尾韻。詩(shī)句讀來(lái)頗具音樂(lè)感,予人以音樂(lè)美。但這些音韻美在譯詩(shī)中卻難以體現(xiàn),唯有“春愁”二字的語(yǔ)音修辭美通過(guò)壓頭韻的方式得到了合理的移植,即:林譯“sp ring sorrow”和布譯“Sp ring’s sweet sadness”。細(xì)細(xì)推敲,筆者認(rèn)為林譯和布譯在用詞上較為準(zhǔn)確,使得原詩(shī)的深層意境得以忠實(shí)傳達(dá),而白、江二人的譯法卻略顯生硬,特別是后半句“ensnare her wandering fancy”似乎偏離了詩(shī)詞原意。從整體上看,林語(yǔ)堂處理得最為細(xì)致,不僅在詩(shī)中添加副詞“softly”和“gently”更加生動(dòng)地傳遞原詩(shī)內(nèi)涵,而且在詩(shī)尾增補(bǔ)介詞短語(yǔ)“in m y bosom”和“in her heart”使語(yǔ)義更加準(zhǔn)確、清晰。譯詩(shī)總體上呈排比句式,對(duì)仗較為工整,抒情如原詩(shī)般細(xì)膩溫婉,耐人尋味。
楹聯(lián)是題寫(xiě)在楹柱上的對(duì)聯(lián),是中國(guó)一種獨(dú)特的文學(xué)藝術(shù)形式,有如下特點(diǎn):其一,字?jǐn)?shù)相等,斷句一致;其二,平仄相合,音調(diào)和諧,傳統(tǒng)習(xí)慣是“仄起平落”,即上聯(lián)末句尾字用仄聲,下聯(lián)末句尾字用平聲;其三,詞性相對(duì),位置相同,一般稱(chēng)為“虛對(duì)虛,實(shí)對(duì)實(shí)”,就是名詞對(duì)名詞,動(dòng)詞對(duì)動(dòng)詞,形容詞對(duì)形容詞,數(shù)量詞對(duì)數(shù)量詞,副詞對(duì)副詞,而且相對(duì)的詞必須在相同的位置上;其四,內(nèi)容相關(guān),上下銜接,上下聯(lián)的含義必須相互銜接,但又不能重復(fù)。[9]可以說(shuō),楹聯(lián)藝術(shù)是中國(guó)文化的一朵奇葩,要想成功地將其翻譯成英文,譯出其內(nèi)涵與形式之美,其難度可想而知。下面是《浮生六記》中唯一的一對(duì)楹聯(lián):
何時(shí)黃鶴重來(lái),且共倒金樽,澆洲渚千年芳草。
但見(jiàn)白云飛去,更誰(shuí)吹玉笛,落江城五月梅花。[6](P312)
W hen the yellow stork comes again,
let’s together emp ty the golden goblet,
pouring wine-offering
over the thousand-year green meadow
on the isle.
Just look at the white c louds sailing off,
and who w ill p lay the jade flute,
sending its melodies
down the fifth-moon p lum-blossoms
in the city?[6](P313)
W hen w ill yellow cranes come again,and we em p ty our gold cups
over old flowers on the islands?
Now the clouds are flying pastme,
and who w ill p lay the jade flutes,
over May plums by city and
stream?[8](P247)
原文為沈復(fù)在游武昌黃鶴樓時(shí)看到游客題于黃鶴樓的一副楹聯(lián),上聯(lián)與下聯(lián)對(duì)仗工整,言簡(jiǎn)意深,以寥寥數(shù)語(yǔ)做到了文情并茂。對(duì)聯(lián)英譯要想達(dá)到音形意的完美再現(xiàn)是件很不容易的事。細(xì)細(xì)品讀,筆者認(rèn)為兩種譯文各具特色。白、江二人將上下聯(lián)處理成三行,對(duì)稱(chēng)排列,使譯文顯得簡(jiǎn)潔勻稱(chēng),且原聯(lián)的內(nèi)涵也得以忠實(shí)傳遞。而林語(yǔ)堂則別出心裁,頗具創(chuàng)意,將譯聯(lián)兩節(jié)文字作對(duì)稱(chēng)梯形斜體排列,上節(jié)與下節(jié)行數(shù)相等,尤其是每節(jié)后面三行,詞數(shù)完全相等,且分詞短語(yǔ)對(duì)分詞短語(yǔ),介詞結(jié)構(gòu)對(duì)介詞結(jié)構(gòu),顯得對(duì)稱(chēng)美觀。[10](P13)另外,譯聯(lián)中“golden goblet”壓頭韻,“p lay the jade”壓半韻。譯聯(lián)總體上神形兼?zhèn)?,有異曲同工之妙,充分體現(xiàn)了林語(yǔ)堂自己提出的翻譯要做到為藝術(shù)而美的要求。相比較而言,林譯讀來(lái)似乎更為意味深長(zhǎng)。
林語(yǔ)堂充分利用和發(fā)揮譯入語(yǔ)的各種優(yōu)勢(shì)進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,從而使詩(shī)詞楹聯(lián)的英譯達(dá)到了“意美、音美和形美”的統(tǒng)一,為譯者從事詩(shī)詞楹聯(lián)的翻譯提供了有益的借鑒。總而言之,在翻譯古詩(shī)詞楹聯(lián)時(shí),譯者要在傳達(dá)原詩(shī)意美的前提下,盡可能傳達(dá)原詩(shī)音美;還要在傳達(dá)原詩(shī)意美和音美的前提下,盡可能傳達(dá)原詩(shī)的形美;努力做到三美兼?zhèn)?。?1](P100)
[1]顧正陽(yáng).古詩(shī)詞曲英譯理論探索[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2004.
[2]許淵沖.新世紀(jì)的新譯論[J].中國(guó)翻譯,2000,(3).
[3]廖紅.解讀詩(shī)歌翻譯的“意美、音美和形美”[J].攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(5).
[4]吳岳添.許淵沖:詩(shī)譯英法惟一人[DB/OL].http://www.pku.org.cn/data/detail.jsp?articleID=4156,2005 -11 -24.
[5]陳??担袊?guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.
[6]沈復(fù)著,林語(yǔ)堂譯.浮生六記[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[7]Black,Shirley M.Chapters from a Floating Life[M].London:Oxford University Press,1960.
[8]沈復(fù)著,白倫,江素惠譯,汪洋海今譯.浮生六記[M].南京:譯林出版社,2006.
[9]中華人民共和國(guó)文化部外聯(lián)局.楹聯(lián)習(xí)俗[EB/OL].http://www.chinaculture.org/gb/cn_whyc/2006-09/27/content_86144_2.htm,2006.
[10]董暉.老到圓熟出神入化——林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本賞析[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(3).
[11]劉季春.揚(yáng)起創(chuàng)造的風(fēng)帆——許淵沖學(xué)術(shù)思想研究[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2003,(1).