• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      細(xì)讀與表現(xiàn)
      ——北島的詩(shī)歌翻譯觀述評(píng)

      2011-08-15 00:45:02周忠浩
      關(guān)鍵詞:譯詩(shī)北島原詩(shī)

      周忠浩

      (江蘇廣播電視大學(xué),江蘇 南京210036)

      細(xì)讀與表現(xiàn)
      ——北島的詩(shī)歌翻譯觀述評(píng)

      周忠浩

      (江蘇廣播電視大學(xué),江蘇 南京210036)

      北島在《時(shí)間的玫瑰》一書(shū)中所體現(xiàn)出的詩(shī)歌翻譯觀可以概括為以知音的身份進(jìn)行細(xì)讀的翻譯理解觀,以及用純粹有力的語(yǔ)言重塑節(jié)奏的翻譯表達(dá)觀。北島的詩(shī)歌翻譯觀屬于表現(xiàn)的翻譯觀,與傳統(tǒng)的再現(xiàn)的翻譯觀有根本的區(qū)別。認(rèn)識(shí)并嘗試建構(gòu)表現(xiàn)的翻譯觀對(duì)于解決當(dāng)下關(guān)于詩(shī)歌翻譯的爭(zhēng)論、建立良好的詩(shī)歌批評(píng)機(jī)制、提高譯詩(shī)質(zhì)量都具有十分深遠(yuǎn)的意義。

      北島; 詩(shī)歌翻譯; 表現(xiàn); 再現(xiàn)

      北島曾是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)呼聲最高的漢語(yǔ)詩(shī)人[1],他長(zhǎng)期居住、寫(xiě)作于海外,深受外國(guó)詩(shī)歌及詩(shī)學(xué)的影響,他也一直著力于譯介當(dāng)代外國(guó)詩(shī)人的詩(shī)作。《時(shí)間的玫瑰》(2005)一書(shū)是北島為《收獲》雜志寫(xiě)的名為“世紀(jì)金鏈”的專(zhuān)欄文章的合集,主要以隨筆的形式介紹20世紀(jì)西方9位有影響力的詩(shī)人以及他們的詩(shī)作。書(shū)中有大量的詩(shī)歌文本分析及不同詩(shī)歌譯本的對(duì)照批評(píng),較全面地體現(xiàn)了北島的詩(shī)歌翻譯觀。北島不滿國(guó)內(nèi)詩(shī)歌翻譯的現(xiàn)狀,“為漢語(yǔ)詩(shī)歌翻譯的頹勢(shì)而痛心”,并呼吁“在中國(guó)翻譯界和文學(xué)界重建一種良性的批評(píng)機(jī)制”[2](P48)。在對(duì)詩(shī)歌譯本及詩(shī)歌翻譯界現(xiàn)狀的批評(píng)中,北島流露出的詩(shī)歌翻譯理想值得我們深思。

      一、北島的詩(shī)歌翻譯觀描述

      北島強(qiáng)調(diào)譯詩(shī)應(yīng)該同原詩(shī)一樣,其情感意象應(yīng)和語(yǔ)言形式緊密結(jié)合,須有自然的節(jié)奏感,須是純粹的語(yǔ)文。為分析方便,我們將其分解為以知音的身份進(jìn)行細(xì)讀的翻譯理解觀,以及用純粹有力的語(yǔ)言重塑節(jié)奏的翻譯表達(dá)觀。

      理解詩(shī)歌是破譯語(yǔ)言密碼的過(guò)程,理想的譯詩(shī)者應(yīng)該嘗試去做詩(shī)人的知音。北島躬親示范,花費(fèi)大量的篇幅敘述他的探訪過(guò)程,挖掘詩(shī)人的經(jīng)歷,尤其是觸動(dòng)情感深處的經(jīng)歷,比如戰(zhàn)爭(zhēng)、流亡、宗教,比如詩(shī)人與親人、情人在一起的生活等,有時(shí)他也會(huì)加入自己的感悟和詩(shī)人之間、詩(shī)人與哲學(xué)家之間的情感交流的故事。比如他甚至不惜重墨描寫(xiě)詩(shī)人特拉克爾與哲學(xué)家維特根斯坦的過(guò)往,雖然兩人不曾謀面,但從其擦肩而過(guò)的經(jīng)歷中,北島似乎也能捕捉到其中思想的交流與神會(huì)。此外,北島還抓住機(jī)會(huì),敘述了自己與特朗斯特羅默和艾基的相識(shí)、相處過(guò)程,以及自己參與的關(guān)涉書(shū)中所述詩(shī)人的一些活動(dòng)。北島似乎在證明,自己是詩(shī)人的知音,因此才是最有資格的譯者。在譯詩(shī)過(guò)程中,北島因此獲得了更多的自信。在分析曼德?tīng)柺┧贰读袑幐窭铡芬辉?shī)的結(jié)尾(我住在后樓梯/被拽響的門(mén)鈴/敲打我的太陽(yáng)穴。/我整夜等待可愛(ài)的客人,/門(mén)鏈像鐐銬哐當(dāng)作響)時(shí),這種自信溢于言表:“顯而易見(jiàn),(此處)表現(xiàn)了作者的現(xiàn)實(shí)處境和對(duì)未來(lái)的不祥預(yù)感,‘可愛(ài)的客人’讓人想到厄運(yùn)——那些命中注定的不速之客,而把‘門(mén)鏈’與‘鐐銬’并置,進(jìn)一步強(qiáng)化了可怕的結(jié)局。不幸而言中,三年半以后詩(shī)人果然鋃鐺入獄”[2](P49)。在解讀里爾克的詩(shī)句時(shí),北島聲稱(chēng)見(jiàn)出了詩(shī)人“一生”的主題,還引用詩(shī)人寫(xiě)給女友的信來(lái)作“最好的注釋”[2](P77)。在此,對(duì)詩(shī)人的了解被看作是理解和翻譯的前提,北島就是這樣通過(guò)自己知音般的解讀,將這些復(fù)雜的語(yǔ)言密碼一一解開(kāi),同時(shí)也試圖證明自己譯文的正確性。

      北島認(rèn)為譯者還應(yīng)對(duì)原詩(shī)進(jìn)行情感體悟與形式分析相結(jié)合的“細(xì)讀”。北島借用了新批評(píng)中的“細(xì)讀”方法,他說(shuō)“翻譯本身就是一種細(xì)讀……細(xì)讀絕非僅是一種方法,而是揭開(kāi)遮蔽開(kāi)辟人類(lèi)精神向度的必經(jīng)之路”[2](P317)。在他看來(lái),對(duì)詩(shī)歌的文本分析須細(xì)化到每一個(gè)字、每一個(gè)音節(jié)、每一處修辭之中;分析詩(shī)歌形式的同時(shí)還要對(duì)詩(shī)歌字里行間所要表達(dá)的情感進(jìn)行大膽的推測(cè),因?yàn)樵?shī)歌語(yǔ)言形式本身高度融合了詩(shī)人的情感。在細(xì)讀特拉克爾《夜曲》中的動(dòng)詞時(shí),北島說(shuō)Gewaltig(英文grow)一詞使整句“石頭中的沉默巨增”,從而使“意象非常強(qiáng)烈”[2](P120)。在分析詩(shī)歌時(shí),他頻繁利用“并置”、“呼應(yīng)”、“組合”、“張力”等詞語(yǔ),注重分析用詞、詞語(yǔ)排列跟情感傳達(dá)、意象呈現(xiàn)之間的關(guān)系。比如,在分析洛爾加的詩(shī)句“吉他的嗚咽/開(kāi)始了。/黎明的酒杯/碎了”時(shí),他寫(xiě)道:“用黎明的酒杯與吉他的嗚咽并置,構(gòu)成了互涉關(guān)系,使色澤與音調(diào)、情與景交融”[2](P10)。北島的這些解讀兼顧了詩(shī)歌的形式與情感意象,充分展現(xiàn)了詩(shī)歌的力量,也有效地指導(dǎo)了他的翻譯活動(dòng)。

      在詩(shī)歌翻譯的表達(dá)觀方面,北島重視譯詩(shī)語(yǔ)言的自然性和音樂(lè)感,認(rèn)為對(duì)于譯詩(shī)來(lái)說(shuō),“語(yǔ)感和節(jié)奏感的缺乏甚至比錯(cuò)譯更致命”[2](P148)。對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),“一首詩(shī)中最難譯的是音樂(lè),那幾乎是不可能的,除非譯者在自己的母語(yǔ)中再造另一種音樂(lè)”[2](P10)。北島主張舍棄韻律,重塑節(jié)奏?!绊嵚呻m然難以傳達(dá),但節(jié)奏卻是可能的。節(jié)奏必須再創(chuàng)造,在另一種語(yǔ)言中找到新的節(jié)奏,與原節(jié)奏遙相呼應(yīng)。打個(gè)比方,這就像影子和移動(dòng)物體的關(guān)系一樣。”[2](P155)而“中文是一種天生的詩(shī)歌語(yǔ)言,它游刃有余,舉重若輕,特別適合詩(shī)歌翻譯”[2](P155)。北島反對(duì)語(yǔ)言形式的直接、機(jī)械的轉(zhuǎn)換,抨擊“豆腐干”似的譯文,認(rèn)為其“在漢語(yǔ)中是最忌諱的,勢(shì)必破壞自然的語(yǔ)感與節(jié)奏”[2](P75);他也批判對(duì)語(yǔ)序、詞語(yǔ)做不自然的調(diào)整,認(rèn)為那是對(duì)自然的節(jié)奏的破壞,是不自然的譯文。例如在批評(píng)王家新和芮虎的譯詩(shī)《花冠》時(shí),北島列舉出三點(diǎn)問(wèn)題,其中第三點(diǎn)便是“在中譯本保留原文語(yǔ)序顯得很牽強(qiáng),比如‘是時(shí)候了他們知道!’……本來(lái)正常的詩(shī)句,非要按西方語(yǔ)言結(jié)構(gòu)變成‘洋涇浜’,不僅傷及詩(shī)意也傷及漢語(yǔ)”[2](P148)。

      北島還重視譯詩(shī)所選詞語(yǔ)的純粹性和力度,這與上文所述的“自然的節(jié)奏”是一脈相承的。他直言翻譯的關(guān)鍵是“盡力保持語(yǔ)言的直接性和對(duì)應(yīng)性,避免添加物。揮舞手臂就是揮舞手臂,而不是‘雙臂搖步(疑為“擺”之誤)有致’”[2](P109)。再比如他批判楊子譯詩(shī)中“美味的蛋黃已經(jīng)拌進(jìn)了不祥的瀝青”一句,認(rèn)為“美味”一詞純屬不必要的添加[2](P48)。在他的批評(píng)中,感嘆詞和漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞都屬于意義的冗余,因而損害了詩(shī)歌的力度。在比較特朗斯特羅默《果戈里》的三個(gè)譯本時(shí),北島認(rèn)為李笠的譯本最大的問(wèn)題是缺乏力度,“用詞過(guò)于隨便,節(jié)奏拖沓,消解了托馬斯那純鋼般的力量”[2](P221)?!半S便”和“拖沓”便是感嘆詞、雙音詞被濫用的結(jié)果。對(duì)于一些常用的詞,北島則認(rèn)為應(yīng)堅(jiān)決換掉,因?yàn)樗鼈儙в械母星樯蕰?huì)損害詩(shī)歌的純粹性;他認(rèn)為“可憐蟲(chóng)”這個(gè)詞應(yīng)譯為“窮漢”,“‘漆黑的房屋’應(yīng)改為‘翳暗的房子’”[2](P231),理由是前者因過(guò)度使用而含有貶義。

      二、“表現(xiàn)”的翻譯觀

      再現(xiàn)(representation)和表現(xiàn)(expression)是兩個(gè)非常重要的詩(shī)學(xué)概念,是西方文學(xué)理論和批評(píng)發(fā)展主線上的兩個(gè)基本點(diǎn)[3]。再現(xiàn)是對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的模仿和再現(xiàn),在文學(xué)中是指用語(yǔ)言描述或呈現(xiàn)內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容的逼真,因此重視表達(dá)的技巧;表現(xiàn)則指通過(guò)詩(shī)歌語(yǔ)言對(duì)詩(shī)人內(nèi)心狀態(tài)和情感的直觀傳達(dá),強(qiáng)調(diào)感覺(jué)的直觀,因而注重形式與情感的完美融合。美學(xué)家克羅齊甚至將表現(xiàn)等同于直覺(jué),認(rèn)為藝術(shù)即“表現(xiàn)霎時(shí)特殊心境或情感的意象”[4](P304),極言藝術(shù)與情感的關(guān)系。朱光潛批判繼承了克羅齊的理論,并結(jié)合中國(guó)古典詩(shī)歌提出了詩(shī)歌是“情感意象和語(yǔ)言的猝然融合”[5](P115)的表現(xiàn)說(shuō)。詩(shī)歌翻譯同樣有再現(xiàn)和表現(xiàn)之分。再現(xiàn)翻譯以原詩(shī)文本為中心,從其形式或內(nèi)容入手,在另一種語(yǔ)言中再現(xiàn)原詩(shī)的形式或意象。而在表現(xiàn)翻譯中,譯詩(shī)者所追求的是情感意象以另一種語(yǔ)言為媒介的重新表現(xiàn);他們追求的目標(biāo)不是與原詩(shī)的“對(duì)等”或“相似”,而是一首形式與情感意象盡可能完美融合的詩(shī)歌。

      成仿吾(1933)曾將譯詩(shī)的方法歸納為表現(xiàn)的翻譯法和構(gòu)成的翻譯法。他認(rèn)為,表現(xiàn)的翻譯法是“譯者用靈敏的感受力與悟性將原詩(shī)的生命捉住,再把它用另一種文字表現(xiàn)出來(lái)”[6](P458)。這種翻譯方法對(duì)譯者有較高的要求,“譯者若不是與原詩(shī)的作者同樣偉大的詩(shī)人,便不能得著良好的結(jié)果”[6](P458)。構(gòu)成的翻譯法則是“保存原詩(shī)的內(nèi)容的構(gòu)造與音韻的關(guān)系,而力求再現(xiàn)原詩(shī)的情緒和意思”[6](P460)。構(gòu)成與再現(xiàn)就其方法和目的來(lái)說(shuō)都是一致的??梢钥闯觯憩F(xiàn)和再現(xiàn)都是翻譯過(guò)程中表達(dá)的途徑,前者舍棄原詩(shī)的形式,后者保留原詩(shī)的形式。前者的缺點(diǎn)是容易造成內(nèi)容和形式的“不信”,后者的缺點(diǎn)則是原詩(shī)情緒難以在譯入語(yǔ)中充分表達(dá)。

      成仿吾雖然沒(méi)有對(duì)上述兩種翻譯法做高下判斷,只說(shuō)“兩種方法各有所長(zhǎng),不能妄定高下,最后的判決總要看譯者的才能如何”[6](P462)。但他強(qiáng)調(diào)譯詩(shī)第一要“是詩(shī)”?!凹偃缢窃?shī),便不問(wèn)它與原詩(shī)有無(wú)出入,它是值得欣賞?!保?](P462)因此,從他對(duì)譯者才能和譯詩(shī)質(zhì)量的重視的態(tài)度來(lái)看,成仿吾是更贊同表現(xiàn)翻譯的。只不過(guò)他覺(jué)得在新文化運(yùn)動(dòng)的時(shí)期,構(gòu)形的譯法還承擔(dān)著“使我們的表現(xiàn)豐富起來(lái)”[6](P462)的使命。其實(shí),表現(xiàn)論更具豐富語(yǔ)言表現(xiàn)力的優(yōu)勢(shì)。它不僅是譯詩(shī)表達(dá)過(guò)程中的方法,還可以是翻譯理解階段的指導(dǎo)。在理解的過(guò)程中,譯者將原詩(shī)的形式、意象看作是原詩(shī)情感的表現(xiàn),便不會(huì)在表達(dá)中漫無(wú)邊際地創(chuàng)造,而是在再造節(jié)奏的同時(shí)兼顧原詩(shī)語(yǔ)序、詞語(yǔ)的力量。表現(xiàn)論一旦貫穿于詩(shī)歌翻譯的始終,不僅可以在譯文中創(chuàng)造出語(yǔ)言和情感意象相和諧的詩(shī),更可以豐富譯入語(yǔ)的表現(xiàn)形式。

      北島的詩(shī)歌翻譯觀便是這樣一種表現(xiàn)的翻譯觀。

      首先,他重視詩(shī)歌翻譯中的創(chuàng)造性和表現(xiàn)過(guò)程中所需要的詩(shī)人氣質(zhì),認(rèn)為詩(shī)人才是合格的譯詩(shī)者,譯詩(shī)需要詩(shī)人的情感和想象力,也需要詩(shī)人對(duì)于語(yǔ)言的敏感。他認(rèn)為除自己的譯本外,詩(shī)人戴望舒、菲野的譯本是最好的譯本,“懷念戴望舒、馮至和陳敬容這樣的老前輩”[2](P232)。在對(duì)比分析帕斯捷爾納克《二月……》譯本時(shí),北島對(duì)詩(shī)人譯者與一般譯者進(jìn)行過(guò)區(qū)分,他認(rèn)為,二者最主要的區(qū)別在于“語(yǔ)言的敏感度和節(jié)奏感”。一般譯者的譯文往往會(huì)失卻這兩樣,會(huì)將一流的詩(shī)人譯成“三流詩(shī)人”。雖然詩(shī)人的敏感也有“過(guò)度”之處,但總體說(shuō)來(lái)有利于傳達(dá)詩(shī)意,富有節(jié)奏感,質(zhì)地鏗鏘有聲;而一般譯者的譯文則往往“悶頭不響”,甚至“唏哩嘩啦”[2](P179)。這里體現(xiàn)出浪漫主義詩(shī)歌的表現(xiàn)觀。

      其次,他重視情感意象與語(yǔ)言形式的融合,強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌翻譯中的情感表現(xiàn)。他所提倡的對(duì)詩(shī)人靈感的追索、對(duì)詩(shī)人創(chuàng)作動(dòng)機(jī)和意圖的猜測(cè),都是與表現(xiàn)的詩(shī)學(xué)觀一致的。在分析文本時(shí),更強(qiáng)調(diào)字里行間所體現(xiàn)的情感意象,對(duì)每一個(gè)字、每一處修辭都要做大膽的猜度,以充分體會(huì)原詩(shī)的情感表現(xiàn)。在翻譯過(guò)程中,也重視情感意象與語(yǔ)言的高度融合,譯詩(shī)形式的每一個(gè)要素都應(yīng)當(dāng)對(duì)體現(xiàn)情感有所幫助。他的翻譯實(shí)踐中處處體現(xiàn)了這種觀點(diǎn),比如在確定里爾克詩(shī)中某一個(gè)詞的翻譯時(shí),北島寫(xiě)到“陳(敬榮)譯成‘遼闊的空間’,而綠原譯成‘遠(yuǎn)方’……我選擇了‘空曠’,正好反襯出旗幟的孤獨(dú)”[2](P87)。其選擇的依據(jù)便是對(duì)譯詩(shī)整體形式的考慮。

      最后,北島的表現(xiàn)翻譯觀還體現(xiàn)在他對(duì)譯作語(yǔ)言的較高要求上。他要求譯者對(duì)文本負(fù)責(zé)、對(duì)漢語(yǔ)負(fù)責(zé),說(shuō)“誰(shuí)都難免會(huì)誤譯,但由于翻譯難度而毀掉中文則是一種犯罪”[2](P155);誤讀也罷、不懂也罷,但譯詩(shī)必須是節(jié)奏自然、語(yǔ)言純正、意象獨(dú)特、形式緊湊的詩(shī)。他不滿詩(shī)歌翻譯的現(xiàn)狀,抨擊湊韻、別扭、缺乏語(yǔ)感和節(jié)奏感的翻譯體,認(rèn)為無(wú)論是強(qiáng)調(diào)形式韻律的“豆腐干”詩(shī)歌,還是再現(xiàn)情感卻缺乏力度的詩(shī)歌都是不合格的譯詩(shī),不僅毀掉了原詩(shī),也毀掉了漢語(yǔ)。

      綜上所述,北島重視詩(shī)歌翻譯中語(yǔ)言對(duì)情感意象的表現(xiàn),與克羅齊的詩(shī)歌是“心靈的創(chuàng)造活動(dòng)”和朱光潛“情感意象和語(yǔ)言的猝然融合”的詩(shī)歌表現(xiàn)說(shuō)是一致的,屬于表現(xiàn)的詩(shī)學(xué)觀。北島表現(xiàn)的詩(shī)歌翻譯觀具有獨(dú)特的理論個(gè)性,是他想要建立的新的翻譯批評(píng)機(jī)制和詩(shī)歌翻譯規(guī)范的主要內(nèi)容。在這種翻譯觀中,詩(shī)歌文本不再是翻譯活動(dòng)的中心,詩(shī)歌翻譯不再是文字的轉(zhuǎn)換,而是以情感意象為中心的更深刻的解讀和更富創(chuàng)造性的重新表現(xiàn),體現(xiàn)了詩(shī)歌中情感意象與語(yǔ)言形式的一致性和譯者詩(shī)人般的語(yǔ)言的創(chuàng)造過(guò)程,體現(xiàn)了文與質(zhì)的統(tǒng)一,是更符合詩(shī)歌本質(zhì)的。譯詩(shī)不再是原詩(shī)的模仿,而跟原詩(shī)一樣是美的表現(xiàn),是真正的詩(shī)歌,這一點(diǎn)無(wú)疑對(duì)譯者提出了更高的要求,有利于詩(shī)歌翻譯甚至是詩(shī)歌創(chuàng)作的整體質(zhì)量的提高。北島還堅(jiān)決反對(duì)傳統(tǒng)詩(shī)歌翻譯觀所導(dǎo)致的對(duì)漢語(yǔ)的“傷害”,提倡凈化漢語(yǔ)、凈化詩(shī)歌,這里體現(xiàn)出他作為漢語(yǔ)詩(shī)人的責(zé)任感。

      三、結(jié)論

      在我國(guó)的詩(shī)歌翻譯理論中,“再現(xiàn)說(shuō)”占據(jù)了主導(dǎo)地位。絕大部分譯詩(shī)者或者追求“音”、“形”、“意”的對(duì)等,或者追求“形”、“神”的相似。再現(xiàn)的翻譯觀尊重原作,是客觀的,對(duì)于介紹優(yōu)秀的詩(shī)作、豐富譯入語(yǔ)的詩(shī)歌形式和內(nèi)容都有不可磨滅的功勞,但將翻譯的重點(diǎn)放到語(yǔ)言轉(zhuǎn)換上,引起了持續(xù)多年的“譯形”還是“譯意”的爭(zhēng)論,走極端者還放棄了詩(shī)歌形式,認(rèn)為散文體一樣可以達(dá)到“神似”。再現(xiàn)的翻譯觀容易囿于文本,譯文也容易造成形、意的分離,造成一定意義上的毀詩(shī)。弗羅斯特所說(shuō)“詩(shī)歌是翻譯中丟失的東西”,便可以看作是對(duì)再現(xiàn)翻譯觀的否定。而北島重新提倡的表現(xiàn)論的翻譯觀更重視語(yǔ)言和情感意象的融合,重視節(jié)奏感的重塑,重視譯詩(shī)為詩(shī),這些都與傳統(tǒng)的再現(xiàn)的詩(shī)歌翻譯觀有本質(zhì)的區(qū)別,對(duì)于詩(shī)歌翻譯界是極有價(jià)值的聲音。

      但綜觀北島的翻譯觀,其對(duì)情感的發(fā)掘容易流于主觀,對(duì)自身語(yǔ)感的過(guò)度自信也往往會(huì)造成對(duì)原文形式和內(nèi)容的不忠,“細(xì)讀”往往伴隨著“誤讀”,因此,北島的批評(píng)經(jīng)常“缺乏學(xué)理的依據(jù)”[7](P27),其譯詩(shī)有時(shí)是“粗率”[8](P146)的,這些是北島的缺點(diǎn),也是表現(xiàn)論翻譯觀的不足。“表現(xiàn)”與其說(shuō)是翻譯方法,毋寧說(shuō)是一種翻譯理想,其對(duì)譯者的要求和翻譯過(guò)程的描述都具有浪漫主義色彩,理想的譯者最好是天才的詩(shī)人。因此,北島的翻譯批評(píng)往往伴隨著深深的嘆息;他在文中多次提到自己的討論、批評(píng)的目的是“拋磚引玉”。但是,對(duì)詩(shī)歌翻譯界來(lái)說(shuō),對(duì)表現(xiàn)翻譯觀的認(rèn)識(shí)和構(gòu)建是一項(xiàng)值得重視的任務(wù),這對(duì)于解決當(dāng)下關(guān)于詩(shī)歌翻譯的爭(zhēng)論、提高譯詩(shī)質(zhì)量都具有十分深遠(yuǎn)的意義。北島提倡表現(xiàn)的翻譯觀和建立良性的詩(shī)歌翻譯批評(píng)機(jī)制的努力,的確為我們指明了一個(gè)正確的方向,他的詩(shī)歌翻譯理想業(yè)已在他的譯詩(shī)中現(xiàn)出了曙光。

      [1]鳳凰網(wǎng).北島多次進(jìn)入諾文學(xué)獎(jiǎng)終審名單 有時(shí)僅差一票惜敗[EB/OL].http://book.ifeng.com/special/beidaonuobeier/200910/1008_8291_1378574.shtml,2009-10-08.

      [2]北島.時(shí)間的玫瑰[M].北京:中國(guó)文史出版社,2005.

      [3]劉象愚.韋勒克和他的文學(xué)理論(代譯序)[A].韋勒克·沃倫.文學(xué)理論[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2010.

      [4]朱光潛.西方美學(xué)史[M].北京:人民文學(xué)出版社,1964.

      [5]朱光潛.詩(shī)論[M].北京:北京出版社,2005.

      [6]羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,2009.

      [7]海岸.詩(shī)人譯詩(shī) 譯詩(shī)為詩(shī)[J].中國(guó)翻譯,2005,(6).

      [8]黃燦然.粗率與精湛[J].讀書(shū),2006,(7).

      Close-Reading and Expression:BEI Dao's Poetry Translation Theory

      ZHOU Zhong-hao
      (Jiangsu Radio and TV University,Nanjing,Jiangsu 210036,China)

      BEI Dao's insights into poetry translation in the book Rose of Time are concluded as:the translator should be as qualified as a close friend of its poet when decoding the poem;and he should be as sensitive as a poet in reconstructing the rhythm with pure and expressive language when translating.This can be viewed as an expressionist approach,different from the current popular approaches aiming at representation.To clarify and establish such a theory for poetry translation is of great significance in settling the disputes in the circle of poetry translation,setting a better standard for poetry translation criticism,and finally improving the quality of translation poems.

      BEI Dao;poetry translation;expression;representation

      H315.9

      A

      1674-0297(2011)04-0073-03

      2011-03-29

      周忠浩(1985-),男,山東棗莊人,江蘇廣播電視大學(xué)助教,碩士研究生,主要從事文學(xué)翻譯研究。

      (責(zé)任編輯:張 璠)

      猜你喜歡
      譯詩(shī)北島原詩(shī)
      峨眉山月歌
      睡吧,山谷
      讀北島:一只輪子,尋找另一只輪子
      譯詩(shī)“三美”與國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問(wèn)題
      文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
      改詩(shī)為文三步走
      有限景點(diǎn) 無(wú)限景致 回味新西蘭北島的自然美
      北島:搖詩(shī)櫓漂泊異域,蕩文舟回歸故土
      描寫(xiě)規(guī)范理論在徐志摩譯詩(shī)作品中的體現(xiàn)
      人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
      霍克思譯《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的詩(shī)學(xué)觀照——從兩首譯詩(shī)說(shuō)起
      其實(shí)我是……
      宁乡县| 西贡区| 胶州市| 城步| 沂南县| 抚顺县| 绵竹市| 义乌市| 商城县| 丰镇市| 五原县| 镶黄旗| 郴州市| 咸宁市| 庄浪县| 犍为县| 白山市| 栾川县| 铜梁县| 息烽县| 武威市| 安宁市| 永春县| 深州市| 宝坻区| 大埔县| 淄博市| 平远县| 民勤县| 扎赉特旗| 虞城县| 射阳县| 体育| 宜黄县| 渭南市| 镇江市| 长岛县| 玉溪市| 上思县| 富阳市| 汝州市|