劉 菊
論林譯小說(shuō)的“信”與“訛”
劉 菊
闡述了文學(xué)翻譯中“信”與“達(dá)”的關(guān)系,介紹了錢鐘書(shū)關(guān)于林譯小說(shuō)的“訛”的論述。認(rèn)為翻譯在實(shí)現(xiàn)“達(dá)”的過(guò)程中,“信”是基礎(chǔ),“訛”是補(bǔ)充。文學(xué)翻譯中恰到好處的“訛”,有利于實(shí)現(xiàn)“達(dá)”的目標(biāo)。
文學(xué)翻譯;林譯小說(shuō);“信”;“達(dá)”;“訛”
清末民初,不識(shí)外文、不曾出國(guó)的林紓,通過(guò)與人合作,翻譯了大量的外國(guó)小說(shuō),產(chǎn)生了廣泛的影響,因而“當(dāng)之無(wú)愧地成為翻譯界的泰斗,和唯一與嚴(yán)復(fù)齊名的人物”?!霸陂_(kāi)創(chuàng)和發(fā)展中國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)中,林紓起著一個(gè)拓荒者的作用,可以說(shuō)林紓是我國(guó)比較自覺(jué)、比較正規(guī)的文學(xué)翻譯事業(yè)的奠基人?!保?]不過(guò),林譯小說(shuō)也面臨著人們的質(zhì)疑。他本人不懂外語(yǔ),加上合作者的誤讀,其譯作中也存在大量的錯(cuò)訛現(xiàn)象。在翻譯過(guò)程中,林紓又常常對(duì)原著進(jìn)行增刪,有人因此提出了林譯小說(shuō)是否還能算作是翻譯的問(wèn)題[2]。連翻譯的性質(zhì)都被否定了,林譯小說(shuō)中的“訛”似乎成了一種令人扼腕痛惜的硬傷。那么,文學(xué)翻譯中的“信”與“訛”是否就一定相互矛盾呢?
嚴(yán)復(fù)在《天演論》的《譯例言》中提出了“譯事三難”:信、達(dá)、雅。近百年來(lái),我國(guó)翻譯界對(duì)“信、達(dá)、雅”所作的解釋頗多。在不斷的論辯中,它逐漸被后人推崇為翻譯的三大標(biāo)準(zhǔn)。其中,“信”被認(rèn)為是翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)。一般認(rèn)為,“信”就是“忠實(shí)”或“準(zhǔn)確”,即譯文應(yīng)忠實(shí)于原文。實(shí)際上,文學(xué)翻譯中的“信”應(yīng)該是一個(gè)含義更加豐富的概念,包括:(1)詞語(yǔ)(詞、詞組、短語(yǔ))語(yǔ)義的“信”,(2)詞語(yǔ)修飾色彩的“信”,(3)句法邏輯的“信”,(4)句法結(jié)構(gòu)的“信”,(5)行文風(fēng)格的“信”,(6)藝術(shù)形象的“信”,等等[3]。 不管哪方面的“信”,核心的意思都是對(duì)原著的忠實(shí)。
在《天演論》的《譯例言》中,嚴(yán)復(fù)提到“信”的地方還有兩處:(1)“求其信己大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!保?)“凡此經(jīng)營(yíng),皆以為達(dá);為達(dá)即所以為信也。 ”[4]顯然,“信”與“達(dá)”有一定的區(qū)別:“信”表示忠實(shí),既是對(duì)原文語(yǔ)言、風(fēng)格等形式的忠實(shí),也包含對(duì)情節(jié)內(nèi)容的忠實(shí),而嚴(yán)復(fù)所說(shuō)的“達(dá)”是“達(dá)旨”(達(dá)意)的“達(dá)”[1],就是說(shuō)要能表達(dá)出原文的思想內(nèi)容。僅僅做到“信”是不夠的,如果不能夠做到“達(dá)”,則“雖譯猶不譯也”。完全忠實(shí)于原文,未必就能夠表達(dá)出原文的旨意。就文學(xué)翻譯而言,不同的語(yǔ)言文字在表情達(dá)意之外也反映了不同民族的文化背景,那種字對(duì)字、詞對(duì)詞的直譯,“信”則“信”矣,卻難免將語(yǔ)言文字背后的深層的文化意蘊(yùn)給生吞活剝掉了,造成“信”而不“達(dá)”的尷尬。 不過(guò),“信”與“達(dá)”既有著明顯區(qū)別,也有著密切的聯(lián)系。“為達(dá)即所以為信也”,意思就是翻譯能夠做到“達(dá)”也是一種“信”的表現(xiàn),這是要把翻譯標(biāo)準(zhǔn)從表面上的、形式上的忠實(shí)——“信”,引到內(nèi)在的、深層次的忠實(shí)即“達(dá)”上面。故而在翻譯的時(shí)候,“達(dá)”應(yīng)該是比“信”更高、更重要的目標(biāo),也就是說(shuō)對(duì)內(nèi)容、旨意的忠實(shí)要重于對(duì)形式的忠實(shí)。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,是以“達(dá)”為核心。
錢鐘書(shū)考究了“訛”的來(lái)歷[5],并將“譯”“誘”“媒”“訛”“化”看作是一脈相連的翻譯過(guò)程。其中,“訛”可以解釋為難以避免的毛?。?]。嚴(yán)格地說(shuō),翻譯當(dāng)中是不存在絕對(duì)的“信”的?!耙粐?guó)文字和另一國(guó)文字之間必然有距離,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會(huì)沒(méi)有距離,而且譯者的體會(huì)和他自己的表達(dá)能力之間還時(shí)常有距離。從一種文字出發(fā),積寸累尺地度越那許多距離,安穩(wěn)到達(dá)另一種文字里,這是很艱辛的歷程。一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險(xiǎn),不免有所遺失或受些損傷?!保?]因此,譯文與原文根本就不可能保持完全的一致,它們之間或多或少會(huì)存在一定程度上的“走樣”。從“走樣”這種說(shuō)法來(lái)看,其實(shí)“訛”的含義還可以擴(kuò)展得更廣泛一些,只要是譯文與原文存在的差異,都姑且可以稱之為 “訛”。林譯小說(shuō)中的“訛”,有的確是“遺失或損傷”,但其“遺失或損傷”只是一部分,更多的“訛”相比于原文往往還有不少增色。因此,不能將“訛”理解得過(guò)于狹隘。
錢鐘書(shū)指出:“訛里最具特色的成分正出于林紓本人的明知故犯。也恰恰是這部分的訛起了一些抗腐作用?!保?]可見(jiàn),“訛”在林譯小說(shuō)中也起著不可忽視的積極作用。錢鐘書(shū)先生還將林譯小說(shuō)的“訛”歸為四種類型:其一是夸大式的“趣”;其二是對(duì)于原文效果的圓滿化的修飾;其三是涉及到譯者對(duì)原著的疑難處理不當(dāng)所出現(xiàn)的“訛”;其四,除了譯者有意識(shí)的“訛”,也有無(wú)意識(shí)的“訛”。不論是哪一種“訛”,都表示與原著有著一定的差異和背離。這似乎是對(duì)“信”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的反叛,但事實(shí)證明這種反叛卻給了原作新的生命力,也使譯本有了自己獨(dú)立的藝術(shù)價(jià)值。錢鐘書(shū)就寧愿讀林紓的譯文,也不愿讀哈葛德的原文,因?yàn)榱旨偡g中的“訛”使譯文較原文的文筆要高明得多。
文學(xué)翻譯中的“訛”能取得這樣的效果,不能不引起我們的思考:“訛”與“達(dá)”似乎也有著某種聯(lián)系?無(wú)論是夸大式的“趣”,還是對(duì)于原文效果的圓滿化的修飾,都是為了能夠在一定程度上增加表達(dá)的效果。也就是說(shuō),“訛”并非胡亂翻譯,它的目標(biāo)也總還是為求“達(dá)”。林紓在其認(rèn)為原文不完美處,技癢難耐,或增或刪,以期筆墨酣暢。比如原著本來(lái)只是說(shuō)話,林纖配合書(shū)中人物當(dāng)時(shí)的情緒,增飾為“哭曰”、“大怒曰”;如果他認(rèn)為原著的描寫(xiě)不夠形象,就會(huì)設(shè)置比喻(經(jīng)常使用的增飾的比喻,如“目做鼠狀”、“淚下如混”、“伸頸如鵝”等)。從這個(gè)角度來(lái)分析,可以說(shuō)“訛”是實(shí)現(xiàn)“達(dá)”而采取的一種方式或手段。
當(dāng)然,在林紓的翻譯中,也有不少因?yàn)楹献髡叩耐庹Z(yǔ)水平、能力等原因,對(duì)原著的疑難處理不當(dāng)而造成的明顯的誤譯、漏譯、錯(cuò)譯,即錢鐘書(shū)所說(shuō)的第三種“訛”。這種“訛”是因?yàn)榉g者能力的限制而造成的錯(cuò)誤,與為了增加表達(dá)效果、求得筆墨酣暢的“訛”有著本質(zhì)的不同,故不在本文討論的范圍。
說(shuō)“訛”是實(shí)現(xiàn)“達(dá)”的手段,其實(shí)同樣可以說(shuō)“信”也是實(shí)現(xiàn)“達(dá)”的手段,而且還是一種最根本的手段。只有忠實(shí)于原文,才能保證譯文能夠充分地表達(dá)出原文的旨意。那么,應(yīng)當(dāng)如何理解“忠實(shí)于原文”,怎樣才算“忠實(shí)于原文”?一般而言,譯文對(duì)原作的忠實(shí)包括內(nèi)容的忠實(shí)和形式的忠實(shí)兩個(gè)方面。用西塞羅的話來(lái)說(shuō),在翻譯中既要保持原作的內(nèi)容,又要保持原作的形式,但是這種“保持”也不是字當(dāng)句對(duì),而是保留語(yǔ)言的總的風(fēng)格和力量[8]。這一句話明確了忠實(shí)的對(duì)象,否定了“字當(dāng)句對(duì)”的“信”,而追求“總的風(fēng)格和力量”,實(shí)際上就是要求不必拘泥于字句上的 “信”,而主張靈活變通,以實(shí)現(xiàn)“達(dá)”的目標(biāo)。這種字句上的靈活變通,在林譯小說(shuō)中就為追求表達(dá)效果的“訛”提供了存在的依據(jù)。
比如林譯《迦茵小傳》,原文寫(xiě)到亨利摔傷后,迦茵非常盡心盡力地照顧他,成了他的 “most constant attendants”,即最勤快、最常來(lái)的看護(hù)。林紓對(duì)此則譯為“迦茵遂為亨利患難中極昵之膩友”[9]?!皹O昵之膩友”一詞難免夸張,但與這里的“most”一詞表達(dá)的含義總還是大體吻合。這樣的翻譯確非字當(dāng)句對(duì),但總還是圍繞著原文的意思在翻譯,且通過(guò)字句的變通,譯文表情達(dá)意的效果明顯加強(qiáng)了,可稱得上是“信”與“訛”較為成功的結(jié)合。
“信”與“訛”本是一對(duì)矛盾,但因?yàn)椤斑_(dá)”是最主要的目標(biāo),這種矛盾關(guān)系就起了一定的變化:“訛”是實(shí)現(xiàn)“達(dá)”的手段,“信”也是實(shí)現(xiàn)“達(dá)”的手段。有著同樣的目標(biāo),兩者的矛盾關(guān)系也就變?yōu)榱嘶パa(bǔ)關(guān)系。在實(shí)現(xiàn)“達(dá)”的過(guò)程中,“信”是基礎(chǔ),“訛”是補(bǔ)充。對(duì)一部作品而言,翻譯時(shí)做到“信”不難,任何一個(gè)精通外語(yǔ)的人幾乎都能做到,而真正難的是恰到好處的“訛”。林紓的翻譯能取得巨大的成就,產(chǎn)生廣泛的影響,很大程度上怕是要?dú)w功于林譯小說(shuō)中的“訛”!
[1]楊先一.林紓及其翻譯:以《黑奴吁天錄》為例[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2009.
[2]謝天振.譯介學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1999:134.
[3]常謝楓.是“信”還是“信、達(dá)、雅”[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1981(4).
[4]中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì),《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集(1894-1948)[G].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984:6.
[5]錢鐘書(shū).七綴集[G].北京:三聯(lián)書(shū)店,2002.
[6]楊一秋,朱峰.試論文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”:從林紓的“訛”談起[J].青島科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006(4).
[7]錢鐘書(shū).林紓的翻譯[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1981.
[8]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004:23.
[9]哈葛德.迦茵小傳[M].林紓,魏易譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1981:59.
(編輯:米盛)
I054
A
1673-1999(2011)07-0128-02
劉菊(1981-),女,碩士,第三軍醫(yī)大學(xué)(重慶400030)助教,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)國(guó)家社會(huì)文化及大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。
2011-01-25