• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于言語體裁理論的口譯聽解過程分析

      2011-08-15 00:45:22魯速
      關(guān)鍵詞:巴赫金源語譯員

      魯速

      (大連外國(guó)語學(xué)院,遼寧大連,116044)

      基于言語體裁理論的口譯聽解過程分析

      魯速

      (大連外國(guó)語學(xué)院,遼寧大連,116044)

      從分析口譯過程的實(shí)質(zhì)入手,探討言語體裁理論在口譯過程中對(duì)源語聽解的指導(dǎo)作用。在此基礎(chǔ)上,提出了運(yùn)用言語體裁理論實(shí)現(xiàn)口譯中源語預(yù)測(cè)和理解的途徑。

      言語體裁;口譯;理解;預(yù)測(cè)

      口譯是一種口頭的即席翻譯傳播行為。許多專家將口譯過程本身分解為很多更詳細(xì)的過程,其中法國(guó)釋意學(xué)派口譯理論主要代表人達(dá)妮卡·賽萊斯科維奇的劃分方法受到人們的普遍關(guān)注。達(dá)妮卡·賽萊斯科維奇將口譯過程分為三個(gè)階段:第一階段是接受源語信息并進(jìn)行理解階段;第二階段是脫離源語外殼的意義記憶階段;第三階段是采用譯語表達(dá)階段[1]。這就是說,聽解是口語活動(dòng)整個(gè)過程的第一步。但是,人們對(duì)于有聲言語的聽解首先都是從運(yùn)用聽覺開始。所以口譯中的聽解包括對(duì)源語的聽與理解兩部分,二者是一個(gè)不可分割的有機(jī)整體。同時(shí),口譯中源語的聽解與記憶、轉(zhuǎn)換與表達(dá)的過程相互交織,并且口譯全過程要求在短時(shí)間內(nèi)完成。因此,運(yùn)用有效的理論指導(dǎo)口譯中源語的聽解過程,可以為順利完成口譯活動(dòng)的全過程提供保證。巴赫金的言語體裁理論能夠有效解決口譯中源語的聽解過程中遇到的相關(guān)問題。

      一、口譯聽解的意義單位

      口譯中的聽同我們的外語聽力訓(xùn)練過程不同,外語聽力訓(xùn)練過程中的聽一般是從語音學(xué)角度,孤立地聽取某一個(gè)音節(jié)、詞或句子的內(nèi)容;口譯聽解過程中的聽是譯員積極主動(dòng)地從源語的語流之中攝取源語的意義的過程,也就是對(duì)源語意義(смысл)的聽和理解過程,口譯中“譯者的任務(wù)是找到作者想表達(dá)的意思”。塞萊斯科維奇等所說的“意思”在本文稱作“意義”。口譯中源語意義的聽解必須按照一定的單位展開,對(duì)此鮑剛指出,口譯過程中的理解是“指對(duì)短句、復(fù)句等構(gòu)成的具有一定段落性的完整意義的‘語段’進(jìn)行的理解,亦即‘意義單位’的建立”。[3]“語段”概念無疑在我們口譯活動(dòng)起到了重要作用,因此應(yīng)該合理地理解語段的概念。實(shí)質(zhì)上,口譯中的“語段”概念與言語體裁理論中所涉及的語句(высказывание)概念基本一致。巴赫金指出,“語句是言語交際的單位,語句還是一個(gè)意義的整體”。[4]245,300巴赫金還提出:“語句的典型特征首先是反映一定的具體意義的內(nèi)容”。[4]263因此,譯員在口譯過程中可以把有關(guān)語句概念與口譯中的“語段”聯(lián)系起來,這樣有助于把握口譯的意義單位。巴赫金認(rèn)為每一個(gè)單獨(dú)的語句(высказывание)當(dāng)然是個(gè)人的,但是運(yùn)用語言的每一個(gè)領(lǐng)域可以形成相對(duì)固定的語句類型,他把這些語句的固定類型稱為言語體裁。[4]237盡管口譯(主要是交替?zhèn)髯g)實(shí)踐中,譯員翻譯的對(duì)象可能是源語的多個(gè)連貫語句,但這沒有改變每個(gè)語句是言語體裁具體體現(xiàn)的現(xiàn)實(shí)。同樣道理,雖然在同傳中為了爭(zhēng)取翻譯時(shí)間,譯員可能在聽到源語單個(gè)語句片段即進(jìn)行表達(dá),但它是在以言語體裁為預(yù)測(cè)單位的條件下展開的。

      二、口譯聽解過程中的預(yù)測(cè)

      “預(yù)測(cè)是譯員在口譯過程中為增強(qiáng)理解而普遍采用的策略,它包括語言預(yù)測(cè)和非語言預(yù)測(cè)”。(李學(xué)兵,2005)口譯聽解過程中的預(yù)測(cè)可以減少口譯過程中的不確定因素,提高口譯效率。

      對(duì)于口譯過程中預(yù)測(cè)策略的機(jī)制,巴赫金的言語體裁理論提供了有力支持。巴赫金指出,同語法形式(句法形式)組織我們的言語一樣,言語體裁也組織我們的言語。我們學(xué)會(huì)按照言語體裁形式表達(dá)言語,當(dāng)聽到別人的言語時(shí),我們已經(jīng)從第一個(gè)詞開始預(yù)測(cè)言語的體裁及其容量,也就是整個(gè)言語整體的大體長(zhǎng)度,同時(shí)還預(yù)測(cè)它的某種結(jié)構(gòu)的構(gòu)建方式,預(yù)測(cè)別人言語的結(jié)尾。也就是說,從一開始我們就可以感覺到別人言語的整體情況,這種整體情況只是在后來的言語表達(dá)過程中逐漸被區(qū)分出來。[4]257-258根據(jù)巴赫金的體裁類別觀點(diǎn),謝多夫(Седов К.Ф.)認(rèn)為,言語的不同表現(xiàn)方式可以伴隨產(chǎn)生不同的社交情境,而社交情境又構(gòu)成數(shù)個(gè)言語體裁。謝多夫稱這種由數(shù)個(gè)言語體裁構(gòu)成的形式為超體裁(гипержанр)或超體裁形式(гипержанровая форма)。謝多夫還相應(yīng)地提出亞體裁的概念(субжанр)。他認(rèn)為亞體裁是言語體裁最小的類型單位,它相當(dāng)于一個(gè)言語行為(речевой акт)。亞體裁主要體現(xiàn)交際策略,其用途是在相互交流中變換話題。不同的體裁中,亞體裁也不相同(Седов К.Ф.,2007:14)。這也就是說,在口譯的聽解過程中,譯員在源語說話者剛一開始講話即可確定體裁類型,然后可以預(yù)測(cè)話語內(nèi)部出現(xiàn)不同亞體裁的規(guī)律以及經(jīng)常采用的語言架構(gòu)。口譯的主題確定以后,體裁的預(yù)測(cè)是譯員進(jìn)行譯前準(zhǔn)備的重要內(nèi)容。但是,在口譯過程中需要分清體裁預(yù)測(cè)與詞語預(yù)測(cè)的關(guān)系。預(yù)測(cè)詞語時(shí),往往考慮更多的是可能出現(xiàn)的字詞搭配;言語體裁的預(yù)測(cè)是對(duì)語句典型類型的全面預(yù)測(cè),言語體裁的預(yù)測(cè)必然會(huì)對(duì)預(yù)測(cè)詞語起到作用?!把哉Z體裁不是語言,也‘不完全’是言語,它是具有混合性質(zhì)的過渡現(xiàn)象”。[5]在源語的聽解過程中,如果譯員能夠預(yù)測(cè)源語中接下來的亞體裁,就為在該體裁內(nèi)預(yù)測(cè)關(guān)鍵詞語打下基礎(chǔ)。反過來說,如果希望核對(duì)聽解的關(guān)鍵詞語是否準(zhǔn)確,言語體裁可以為之提供幫助。這是因?yàn)椋恳环N言語體裁的典型形態(tài)貯存在人們的長(zhǎng)期經(jīng)驗(yàn)之中,它能夠規(guī)定具體語句的體現(xiàn)規(guī)律。

      三、口譯聽解過程中的理解

      分析言語體裁理論對(duì)口譯聽解過程的作用,特別要注意源語說話者因素在口譯聽解過程的影響。這是因?yàn)椋谧g的聽解過程是一個(gè)全方位的多角度的聽解過程,而不是單純對(duì)源語有聲語言符號(hào)表面意義孤立的聽解,它是全面的從不同角度對(duì)源語意義的分析綜合。它不僅僅涉及到講話人運(yùn)用的詞語,還涉及到其他情境因素,特別是講話人、聽話人自身的多個(gè)方面?!白g員為了全面準(zhǔn)確地抓住講話人的思想,必須從講話人的立場(chǎng)出發(fā),把自已置于講話人的地位。按照講話人的觀點(diǎn)、思維方法和邏輯推理,一步一步地去深入理解講話人的原意,譯員的理解過程,實(shí)際上是他與講話人融為一體的過程”。從這個(gè)角度來看,譯員同時(shí)也是一個(gè)說話者。什麥廖娃(Шмелева Т.В.)根據(jù)巴赫金的言語體裁思想,把說話者的因素視為言語體裁構(gòu)建要素之一,稱其為“作者映像”(образ автора)。她解釋說:“說話者的這些信息往往決定了其講話的目的、對(duì)事物的觀點(diǎn)和看法。”[7]說話者的映像還影響其對(duì)體裁的選擇以及體裁中的言語手段運(yùn)用,甚至可以影響語句意義的表達(dá)。言語體裁理論的這一觀點(diǎn),解釋了強(qiáng)調(diào)譯員需要關(guān)注講話人自身情況的原因所在。所有這一切都會(huì)對(duì)譯員正確聽解源語意義產(chǎn)生積極作用。因此可以說,“作者映像”也是譯員譯前準(zhǔn)備工作和長(zhǎng)期的相關(guān)知識(shí)儲(chǔ)備的重要內(nèi)容。為了順利進(jìn)行口譯的源語聽解,在進(jìn)行口譯之前,譯員需要關(guān)注源語說話者的主體性,也就是需要結(jié)合說話者的威信、權(quán)利、興趣以及對(duì)事物的知曉程度等語外相關(guān)因素,分析、綜合和推理源語的意義。

      在言語交際過程中,說話者一般按照受話對(duì)象不同,采用不同的言語表達(dá)方式。因此,譯員口譯聽解過程中也需要關(guān)注譯語受話者的因素。言語體裁理論將受話者所處的時(shí)空、社會(huì)地位、個(gè)性特點(diǎn)等因素稱為受話者的映像(образ адресата),把受話者的映像也視為言語體裁構(gòu)建要素之一。[7]口譯的源語聽解過程中,源語的說話者針對(duì)不同的譯語受話者,說話者會(huì)構(gòu)建不同的言語體裁。言語體裁理論認(rèn)為,表達(dá)同一種意義時(shí),受話者的映像不同,說話者采用的言語體裁也不可能相同。巴赫金對(duì)此分析說:“每一個(gè)言語交際領(lǐng)域中的每一種言語體裁都具有自己典型的受話者概念(концепцию),這種概念決定這一體裁的存在?!保?]276言語體裁理論這一觀點(diǎn)得到了支持心理學(xué)研究理論的支持?!袄斫庹Z言依賴于人們已有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。人們的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)不同,對(duì)同一語言材料的理解也會(huì)有很大的差別”。[8]

      任何話語都有其言語體裁形式。對(duì)受話者來說,言語體裁是一種固定期待的內(nèi)容,而對(duì)說話者來說是言語意識(shí)的固定模式。在口譯的源語聽解過程中,譯員運(yùn)用言語體裁理論,能夠幫助自己掌握口譯的規(guī)律和方法,從而提高口譯的聽解效率。然而,言語體裁本身是社會(huì)關(guān)系形式化的言語體現(xiàn),任何言語體裁的都有產(chǎn)生、消失、變化和被借用的情況,每一種言語體裁都可以體現(xiàn)其他體裁的某些特征?!把哉Z體裁豐富多樣,由于人類活動(dòng)多種多樣,加上在每一個(gè)領(lǐng)域的人類的活動(dòng)都形成一系列言語體裁,他們隨著該領(lǐng)域活動(dòng)內(nèi)容的發(fā)展和繁化而不斷區(qū)分和發(fā)展”。[4]237譯員需要根據(jù)實(shí)際情況,靈活運(yùn)用言語體裁理論,使其在口譯的源語聽解過程中發(fā)揮更大作用。

      [1] 塞萊斯科維奇.口譯技巧[M].北京出版社,1979.

      [2] 塞萊斯科維奇,勒代雷.口譯理論實(shí)踐與教學(xué)[M].北京:旅游教育出版社,1990:23.

      [3] 鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:115.

      [4] Бахтин М.М.Проблема речевых жанров[M]//Бочаров С.Г. Эстетика словесного творчества.Москва: Издательство ?ИСКУССТВО?,1979.

      [5] Дементьев В.В.Изучение речевых жанров[M]//Вежбицка А.Гольдин В.А.и др.Антология речевых жанров.Москва:Издательство ЛАБИРИНТ,2007:57.

      [6] 杜建慧,楊金良,等.翻譯學(xué)概論[M].北京:民族出版社,1998.

      [7] Шмелева Т.В.Модель речевого жанра[M]//Вежбицка А. Гольдин В.А.и др.Антология речевых жанров.Москва:Издательство ЛАБИРИНТ,2007:85.

      [8] 彭聃齡.普通心理學(xué)[M].北京師范大學(xué)出版社,2001:85.

      H35

      A

      遼寧省高等學(xué)校優(yōu)秀人才支持計(jì)劃(2008RC11)

      魯速(1964-),男,碩士,副教授,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      巴赫金源語譯員
      兒童游戲的異化與歸真——以巴赫金狂歡理論為視角
      玩具世界(2024年2期)2024-05-07 08:16:20
      對(duì)話與距離:《踩影游戲》的巴赫金視角解讀
      巴赫金“表述”研究的再闡釋
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      口譯中的“陷阱”
      源語概念對(duì)英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      贵溪市| 天门市| 海林市| 沙洋县| 文化| 讷河市| 曲阳县| 巩留县| 平江县| 丁青县| 防城港市| 广灵县| 福贡县| 泗洪县| 石楼县| 都昌县| 象州县| 辽阳县| 神农架林区| 宝丰县| 丰镇市| 道真| 夏邑县| 诸城市| 汝阳县| 佛学| 华池县| 建湖县| 佳木斯市| 孟州市| 翼城县| 泸溪县| 同仁县| 宝清县| 肇源县| 黔南| 潜江市| 进贤县| 肥西县| 耒阳市| 无棣县|