• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語長句之協(xié)調(diào)漢譯

      2011-08-15 00:54:11楊小建張慧琴
      關(guān)鍵詞:漢譯長句譯者

      楊小建,張慧琴

      (中北大學(xué) 人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,山西 太原 030051)

      英語長句之協(xié)調(diào)漢譯

      楊小建,張慧琴

      (中北大學(xué) 人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,山西 太原 030051)

      英語長句;協(xié)調(diào)翻譯;文本類型理論

      英語中大量存在冗長且結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句式,其在漢譯過程中尤顯棘手。本文應(yīng)用萊斯的文本類型理論對英語長句進(jìn)行分類,并通過協(xié)調(diào)翻譯理論指導(dǎo)其漢譯過程,探尋協(xié)調(diào)翻譯理論在英語長句漢譯過程中的可行性與適用性,進(jìn)而尋求英語長句漢譯的新途徑。

      英語長句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,句式冗長,信息量大,難于理解,更難于翻譯,在諸類英語水平考試中以漢譯的考察方式頻繁出現(xiàn),但是其得分率卻不容樂觀。彼及翻譯實(shí)踐,英語長句的漢譯也令譯者頗費(fèi)心思,并備受關(guān)注。長句翻譯理論與實(shí)踐之協(xié)調(diào)探究不啻于戴鐐舞蹈,備受關(guān)注,需不斷創(chuàng)新以求發(fā)展。本文將英語長句依文本理論進(jìn)行分類,并分析闡述各類長句的特征及其功能,在翻譯協(xié)調(diào)理論思想的指導(dǎo)下研究其漢譯過程,力求探索英語長句漢譯的新途徑。

      二 翻譯協(xié)調(diào)理論概述

      翻譯協(xié)調(diào)理論是高健教授在其數(shù)十年成功翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上凝練而成,并通過其弟子的進(jìn)一步研究與補(bǔ)充逐步發(fā)展完善。協(xié)調(diào)是一種尋求譯者與作者、作者與讀者、譯者與讀者雙方、多方都能接受的妥協(xié)方案和折中辦法[1]。即譯者應(yīng)以開闊的胸襟,開放的視野,分析原語文本之特點(diǎn),兼容并蓄,博采眾家規(guī)范之所長,以得補(bǔ)失,在信與美,言與意,神與形,化與訛的矛盾對立中尋找協(xié)調(diào)之最佳契合點(diǎn),把握平衡。在具體的翻譯過程中,協(xié)調(diào)的對象極廣,翻譯方法、翻譯語言、翻譯風(fēng)格等要素都需協(xié)調(diào)。翻譯協(xié)調(diào)理論按照“真、善、美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[1],冀求最終能夠創(chuàng)造“和諧”譯文。求“真”講求尊重原作,求“善”講求協(xié)調(diào)原作與譯作;求“美”注重創(chuàng)作,三者相互包含,不能割裂[1]。而協(xié)調(diào)之度又有五種選擇:大調(diào)、中調(diào)、小調(diào)、微調(diào)或空調(diào)[1]。高健先生奉行此原則,在散文和詩歌翻譯的花園中創(chuàng)造了一朵又一朵奇葩。其成功的翻譯實(shí)踐是協(xié)調(diào)理論之源泉,又是該理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐之論證。

      二 不同類型長句之協(xié)調(diào)翻譯

      研究翻譯或著手從事實(shí)際翻譯都必須了解和掌握原文的文體,以避免造成文體錯(cuò)位[2]。而傳遞原文的主要功能是衡量譯文的決定性因素[3],譯者應(yīng)該針對不同的文本類型及其主要的功能采取適當(dāng)?shù)姆g方法[4]。萊斯根據(jù)文體功能對其進(jìn)行了細(xì)致的分類,創(chuàng)造了文本類型理論,將文本分為:信息型(informative)、表情型(expressive)和感染型(operative)[4]。“雖然語言兼具三種功能,但是三種功能不可能均衡的體現(xiàn)在每個(gè)文本之中。有的文本(或文本的某個(gè)部分)中可能以表現(xiàn)為主,有的以表情為主,還有的則以感染讀者為主”[5]。作為文本中的片段——英語長句長而復(fù)雜,信息量大,又為單一句子,兼具了文本和句子的特征。根據(jù)萊斯的文本類型理論,將長句按照文本方式分為三類,即信息型,表情型和感染型。本文擬以協(xié)調(diào)理論為指導(dǎo),研究如何將英語中紛繁復(fù)雜的長句轉(zhuǎn)化為體現(xiàn)長句功能、適應(yīng)漢語讀者語言習(xí)慣的意合短句,以求?!罢妗?、向“善”、盡“美”。

      1 信息型長句的特征及其協(xié)調(diào)翻譯

      萊斯指出,信息型文本主要是表現(xiàn)事實(shí)、信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等,其語言特點(diǎn)是邏輯性較強(qiáng),文本的焦點(diǎn)是內(nèi)容而不是形式,翻譯時(shí)應(yīng)以簡樸明了的白話文傳遞與原文相同的概念與信息[5]。科技類文本,法律類文本和商務(wù)類文本均為較典型的信息型文本。此類文本要求“結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),富有邏輯;在語言表達(dá)上堅(jiān)持準(zhǔn)確(precision)、清晰(clarity)和簡潔(brevity)的三大順序原則”[6]。在翻譯的過程中,應(yīng)協(xié)調(diào)用詞的準(zhǔn)確性,專業(yè)性,客觀性,表達(dá)的清晰性、邏輯性和結(jié)構(gòu)的簡潔明快性。

      例 1:Each of the portions①, or compartments② 30 through 37③ is provided with④ an access opening⑤,numbered 40 to 47⑥, respectively⑦, consisting of a laterally elongated hole⑧which is on the longitudinal median line ofthe wall 24⑨.

      譯文:30至37各個(gè)間隔都鉆有一個(gè)橫向伸展孔,作為入口通道,分別標(biāo)為40至47,位于槽型套管24的縱向軸線上。(見尹富林,阮玉慧,2007: 208)

      分析:例 1句子結(jié)構(gòu)較長,翻譯之前,首先應(yīng)該充分理解句子,努力向“善”,并在整個(gè)語言轉(zhuǎn)換過程中,力求?!罢妗?。在對句子進(jìn)行結(jié)構(gòu)劃分的基礎(chǔ)上(見例句標(biāo)號(hào)),協(xié)調(diào)各部分之間的關(guān)系,理順句式:①②④⑤構(gòu)成主句,為被動(dòng)句式;③做定語,修飾主語①②;⑥是過去分詞短語做后置定語,修飾⑤;⑦做狀語,修飾前面成分,翻譯時(shí)位置較為靈活;⑧是現(xiàn)在分詞短語,修飾⑤;⑨為一個(gè)定語從句,修飾⑧中的“hole”。經(jīng)過結(jié)構(gòu)劃分,該句一目了然。然后,協(xié)調(diào)對應(yīng)詞組的選擇,做到術(shù)語專業(yè)化,準(zhǔn)確對應(yīng)學(xué)科門類;最后整體協(xié)調(diào)譯文,簡化語言表達(dá),使譯文精煉準(zhǔn)確,并藻飾用詞,創(chuàng)造譯文的和諧美。由于該句層次較多,在協(xié)調(diào)翻譯時(shí),應(yīng)對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行“大調(diào)”,盡可能的簡化語言的反復(fù)性,使得譯文結(jié)構(gòu)能夠一目了然,便于理解。經(jīng)過充分協(xié)調(diào)之后,譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了原文信息,清晰明了地闡述了原文主旨,用語客觀專業(yè),結(jié)構(gòu)簡潔明快,是為協(xié)調(diào)佳作。

      綜上所述,信息型長句的漢譯應(yīng)按如下步驟協(xié)調(diào)進(jìn)行:充分理解,劃分結(jié)構(gòu);協(xié)調(diào)關(guān)系,理順句式;準(zhǔn)確選詞,核查句意;藻飾用詞,順暢表達(dá)。在此過程中,協(xié)調(diào)思想自始至終,“字詞協(xié)調(diào),句式協(xié)調(diào),譯法協(xié)調(diào)”[1],譯“度”適中,充分考慮信息型文本的特點(diǎn)與功能,做到精準(zhǔn)、清晰、簡潔、客觀,“譯步留神”,佳譯頻現(xiàn)。

      2 表情型長句的特征及其協(xié)調(diào)翻譯

      表情型文本用于表達(dá)信息發(fā)送者對人對物的情感和態(tài)度,其語言具有美學(xué)的特征,側(cè)重點(diǎn)是信息發(fā)送者及其發(fā)送形式[5]。此類文本包括詩歌,散文,小說,戲劇等體裁,其語言具有“形象、含蓄、抒情、幽默、富于韻律等多項(xiàng)特征”[7],風(fēng)格迥異,修辭雋美,文字深深地烙上原作者的思想印記。譯者應(yīng)充分協(xié)調(diào)諸要素,將“原文——譯者——譯文”和“作者——譯者——讀者”這兩個(gè)三元關(guān)系和諧定位,“在忠實(shí)于原文作者和忠實(shí)于譯語讀者之間找到最佳平衡點(diǎn)”[8]。在整個(gè)協(xié)調(diào)翻譯的過程中,譯者應(yīng)“視譯事以誠”[9],兼顧原作者與讀者,以及原文與譯文之辯證統(tǒng)一關(guān)系,在辯證中尋求和諧,以期達(dá)到“真善美”之效果。若非視之以誠,應(yīng)之協(xié)調(diào),如下譯文又當(dāng)為另一番模樣。

      例2:To requite the lenity of the father, they take up arms against the son, conquer, pursue, take, imprison, and at last put to death the anointed of God, and destroy the very being and nature of government: setting up a sordid imposter, who had neither title to govern, nor understanding to manage, but supplied that want, with power, bloody and desperate counsels and craft, without conscience. (Defoe)

      譯文:然而對于老王的一番款待,他們報(bào)之于其子的卻是興兵犯闕,攻捕拘系,無所不至,終于上天壽命的君王遭弒,政府仰賴的基業(yè)被毀:然后把一個(gè)望之不似人君的巨滑擁為首位,其人既掌國無名,又治世乏智,而于其不足,則濟(jì)之以種種暴力奸計(jì),兇殘乖張,喪心病狂。[10]

      分析:例 2語言犀利、凝重,多個(gè)動(dòng)詞并列使用,將罪魁之罪行揭露殆盡,情感流露之處盡是憤慨與不滿,既無華麗的形容詞修飾,又無深刻之副詞加強(qiáng),該句子所表現(xiàn)的情感卻是其它修飾成分所難以達(dá)到的程度。另外并列使用的動(dòng)詞節(jié)奏感鮮明,抑揚(yáng)頓挫,簡單的直譯顯然無法達(dá)到原文的效果,高健先生巧用四字結(jié)構(gòu)譯之,“善”意處理,效果頓然顯現(xiàn)??v觀譯文,其情感表達(dá)與原文并無二致,強(qiáng)烈的憤慨溢于筆端,是為“真”情流露,四字結(jié)構(gòu)如神來之筆,將原文的句意、語氣、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格完美的協(xié)調(diào)轉(zhuǎn)換,忠于作者,誠于讀者,“美”感十足,是為佳譯。而在整個(gè)翻譯過程中,協(xié)調(diào)思想自始至終,此等功夫非協(xié)調(diào)無以出其右。

      3 感染型長句的特征及其協(xié)調(diào)翻譯

      感染型文本旨在感染或說服讀者并使其采取某種行動(dòng),以讀者和效果為導(dǎo)向,其語言形式通常具有對話的性質(zhì),其關(guān)注點(diǎn)是信息的接受者,側(cè)重于感染的作用[5],如廣告、競選演說、布道等。如演講文本的“遣詞嚴(yán)肅但不乏易趣,莊重不失靈動(dòng),典雅不失親和力,較多使用煽動(dòng)性文字,強(qiáng)調(diào)縝密的謀篇布局,多使用排比和重復(fù)”[11],以達(dá)到渲染與說服之目的。在感染型語境中,譯者應(yīng)充分協(xié)調(diào)用詞,將原文的感染性傳達(dá)透徹,并通過保留原文的形式和風(fēng)格,再現(xiàn)其渲染目的。如下例句:

      例3:I see a world at peace, adorned with every form of art, with music’s myriad voices thrilled, while lips are rich with words of love and truth—a world in which no exile sighs,no prisoner mourns; a world on which the gibbet’s shadow does not fall; a world labor reaps its full reward; where work and worth go hand in hand; where the poor girl trying to win bread with the needle—the needle, that has been called “the asp for the breast of the poor”—is not driven to the desperate choice of crime and death, of suicide or shame.

      譯文:我看見的是一個(gè)太平的世界,有各種形式的工藝美術(shù)使它增色生輝,有千變?nèi)f化的樂曲在激蕩回響,而人們的談吐盡是愛與真的語言。在這個(gè)世界上,沒有流放者的嘆息,沒有囚徒的哀傷;在這個(gè)世界上,沒有任何絞架投下可怕的陰影;在這個(gè)世界上,勞動(dòng)會(huì)得到充足的報(bào)償。在那里,工作與價(jià)值并駕齊驅(qū);在那里,試圖靠針頭縫補(bǔ)來換取面包的窮姑娘不會(huì)被逼進(jìn)犯罪、死亡、自盡和恥辱的絕境,而縫衣針曾被人稱為“睡在窮人胸膛上的毒蛇”。[11]

      分析:原文為演講詞,內(nèi)容復(fù)雜,語體嚴(yán)肅莊重,情緒激昂澎湃,通過使用3個(gè)排比句進(jìn)行反面描寫,情緒逐漸升華,給人以生的渴望與對新世界的憧憬,充分展示了一幅“太平世界”的畫面。譯者深刻把握原文主旨,協(xié)調(diào)用詞,保留原文的排比句式,表達(dá)對舊世界的憎惡,再現(xiàn)新世界的“太平”景象。在此翻譯過程中,協(xié)調(diào)思想一以貫之,“真善美”完美結(jié)合,收效甚佳。

      三 結(jié) 語

      如高健先生所言:“每一種語言都有它自己所獨(dú)具的性格、習(xí)性、脾氣、癖好、氣質(zhì),都有它自己所獨(dú)具的傾向、性能、潛力、可能性、局限性以及優(yōu)勢不足等等”[12]。在語言轉(zhuǎn)換的過程中,譯者只有準(zhǔn)確把脈原語與譯入語的語言特性,充分考慮文本類型之特點(diǎn),“遵循協(xié)調(diào)的翻譯思想,將各種翻譯策略協(xié)調(diào)統(tǒng)一,而不應(yīng)囿于單一的翻譯策略,而使翻譯綁手綁腳,晦澀難懂”[13]。至誠協(xié)調(diào),精準(zhǔn)傳達(dá)原文文本的語言功能,使長句翻譯實(shí)現(xiàn)“真善美”的和諧統(tǒng)一。

      [1]張慧琴. 翻譯協(xié)調(diào)理論研究[M]. 太原: 山西人民出版社, 2009:21-26.

      [2]尹富林,阮玉慧. 英漢互譯: 理論與實(shí)踐[M]. 合肥: 中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社, 2007: 54.

      [3]Reiss, K. 1977. Text Types, Translation Types and Translation Assessment [A]. (Tr. By A. Chersterman). In Chersterman A., 1989:105-115.

      [4]張美芳. 文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J]. 中國翻譯,2009(5): 52-60.

      [5]Reiss, K. Type, king and individuality of text: decision-making in translation [A]. In Lawrence Venuti (ed.) The Translation studies Reader [C]. London and New York: Routledge, 1981/2000: 121-32.

      [6]方夢之. 實(shí)用問題漢譯英[M]. 青島: 青島出版社, 2003: 126.

      [7]丁樹德. 翻譯技法詳論[M]. 天津: 天津大學(xué)出版社, 2005: 279.

      [8]岳金聲. 欠額翻譯與文化補(bǔ)償[J]. 中國翻譯, 1999(2): 20.

      [9]張思潔. 中國傳統(tǒng)譯論范疇及其體系[M]. 上海: 上海譯文出版社,2006: 225.

      [10]秦建華. 高健翻譯研究[M].北京:中國社會(huì)出版社,2004:192-193.

      [11]祝吉芳. 英漢翻譯:方法與試筆[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2004:328.

      [12]高 健. 翻譯與鑒賞[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2006:100.

      [13]楊小建,張慧琴. 從《阿Q正傳》的英譯本看文化負(fù)載詞的翻譯[J].沈陽大學(xué)學(xué)報(bào),2009(5): 96-98.

      Key words: english long sentences; coordination translation theory; text type theory

      Abstract: Long sentence structure, complicated and difficult to be translated into Chinese exists in English abundantly. This paper classifies the English long sentences using Reiss’s Text Type Theory and attempts to translate them into Chinese under the guide of Coordination Translation Theory, exploring the feasibility and usability of Coordination Theory into the E-C translation of long sentences.

      The Coordination Translation of English Long Sentences

      YANG Xiao-jian, ZHANG Hui-qin
      (School of Humanities and Social Science, North University of China, Taiyuan Shanxi 030051 China)

      H315.9

      A

      1673–2804(2010)02-0127-03

      2010-06-17

      猜你喜歡
      漢譯長句譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      英語否定詞的分析與漢譯
      這樣分析含同位語的長句
      西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
      吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
      談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      英語長句譯法新探
      ——意群—?jiǎng)討B(tài)對等法
      利辛县| 南江县| 吐鲁番市| 宜昌市| 漾濞| 康定县| 大竹县| 磐安县| 乌拉特中旗| 德令哈市| 宁海县| 咸丰县| 瓮安县| 龙南县| 海晏县| 崇仁县| 兴安盟| 于都县| 万宁市| 潮安县| 余干县| 沙河市| 霸州市| 美姑县| 玉树县| 娱乐| 大化| 碌曲县| 城口县| 大安市| 托克逊县| 雷州市| 望都县| 商河县| 怀远县| 浮梁县| 西城区| 澜沧| 岳普湖县| 汝城县| 上杭县|