楊 坤
天津現(xiàn)代職業(yè)技術(shù)學(xué)院,天津市 300222
漢語詩詞是一種極具藝術(shù)性的文學(xué)體裁,它有鮮明的節(jié)奏,和諧的韻律,用精煉的語言抒情言志,含蓄的表達(dá)豐富的思想感情。它是一種唯美、精煉、韻味十足的語言表達(dá)方式,中華民族語言文化濃縮了的精華,含有鮮明的語言文化特征,因而其翻譯比起其他文學(xué)體裁是很有難度的。我國清朝末年著名的翻譯家和教育家嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)說過,有些文學(xué)作品根本不可譯,尤其是詩。因為詩詞幾乎是不可能準(zhǔn)確翻譯的,因為它的內(nèi)容、形式、音韻等都是詩詞的組成部分。在翻譯中必然會產(chǎn)生一定的形式、內(nèi)容、意義或意境的拙化。因此譯者要掌握一定的翻譯技巧,運用正確的翻譯方法,把詩意的拙化減少到最小,盡可能達(dá)到音美、形美、意美。以下筆者對漢語詩詞的英譯提出幾點看法。
翻譯要講究“信”、“達(dá)”、“雅”,譯文要符合目標(biāo)語言的語言習(xí)慣。而直譯和意譯歷來是翻譯中的兩大基本傾向。任何文章都無法嚴(yán)格地僅按直譯或意譯的一種方式進(jìn)行翻譯,而且直譯和意譯本身又有各種不同的形式和不同的“度”。譯詩也是如此。
所謂 “直譯”(i.e.word-for-word translation; literal translation)——既忠實原文內(nèi)容,又符合原文結(jié)構(gòu)形式。直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點,例如能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。所謂“意譯”(i.e.free translation)——在忠實原文內(nèi)容前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)束縛,使譯文符合漢語規(guī)范。有些人說,詩不可譯,也有些人說,詩譯是可譯,但只能意譯。筆者認(rèn)為,譯詩不一定非意譯不可,須視具體情況而定,應(yīng)是適于直譯者直譯之,適于意譯者意譯之,并靈活或結(jié)合運用直譯和意譯。
成仿吾曾說過, “譯詩也應(yīng)是詩,這是我們所最不可忘記的。其次,譯詩應(yīng)當(dāng)忠于原作?!惫P者的觀點是譯詩應(yīng)傳原詩的內(nèi)容、情緒及大體的形式和韻律,做到“信于內(nèi)容,達(dá)如其分,切合風(fēng)格”。譯詩不是創(chuàng)作,不是譯者寫詩,也不是借用原詩的思想來寫詩。雖然相對其他文體而言,詩的意譯程度較大,但詩的意譯也定要力求保留原詩的意義、意境及神韻、風(fēng)格而不能任意篡改原作的風(fēng)貌。
以下來分析一些中詩的英譯。
首先比較一下《孔雀東南飛》中的“孔雀東南飛,五里一徘徊”是怎樣翻譯的。
1.A peacock flew, far off to the south-east;
Flew for a mile, then always dallied in its flight.(Arthur Waley譯)
2.Southeast the peacock flies,
and every five li it hesitates in flight.(Burton Watson譯)
3.A pair of peacocks southeast fly;
At each mile they look back and cry.(許淵沖譯)
4.Southeast the love-lorn peacock flies.Alack,
At every mile she falters and looks back! (楊憲益、戴乃迭譯)
筆者認(rèn)為譯者對于“孔雀東南飛”,在結(jié)構(gòu)上均采用了直譯的譯法,都與原詩吻合,因此三種譯法均可。但對于“五里一徘徊”中 “徘徊”一詞譯者就各有所見了。Arthur Waley和Burton Watson均采用了直譯的方式,分別把徘徊譯為dally(是指蹉跎時光,延誤;拖拉的意思)和hesitate(躊躇,猶豫,遲疑不決)。而文章是以孔雀的美麗比喻蘭芝的美麗,以孔雀飛時的“五里一徘徊”比喻蘭芝作出決絕之舉時心中的猶豫彷徨和纏綿悱惻。以上兩種譯法似乎翻譯的不能盡意,略顯生硬。而許淵沖得翻譯則對“徘徊”一詞加以變通。翻譯成了“l(fā)ook back and cry”,充分運用了意譯的手法,把顧戀的心情表現(xiàn)得淋漓盡致。楊憲益、戴乃迭的譯文,用“alack”這樣的感嘆詞,表達(dá)了哀怨的心情,用“falter”和“l(fā)ook back”表現(xiàn)出了孔雀帶著猶豫、徘徊、顧戀的心情盤旋。顯然,這個譯法既符合原文了意思又表達(dá)了文章的深層次含義,筆者認(rèn)為是綜合直譯和意譯最為貼切的譯法。
再來看看《毛澤東詩詞》《重陽》中的“戰(zhàn)地黃花分外香”是如何翻譯的。
1.Battlefields fragrant with yellow flowers.(聶華苓譯)
2.Golden flowers all the sweeter on the battleground.(趙甄陶譯)
比較一下兩種譯文,就可以看出聶華苓的譯文真是精煉。全行只有五個字,而且和原文一樣沒有動詞,這也許就是楊振寧認(rèn)為“保守了中國味道”的地方?!胺滞狻眱蓚€字也沒有譯出來,有人也許要說這是任意略去原來本來有的句子,筆者認(rèn)為這是譯者匠心獨到的地方,因為他沒有說黃花香,而是說戰(zhàn)場香。如果整個戰(zhàn)場都香了,那黃花還不是“分外香”?這種意在言外的譯法是一種不求字面精確的意譯。就像是一幅畫題為一句名詩“踏花歸來馬蹄香”的畫所表達(dá)的意境一樣。“香氣”怎么畫得出來呢?聰明的畫家在馬蹄的后面畫了兩只翩翩飛舞的蝴蝶,就使看畫的人以眼代鼻,如聞氣味了。這種畫法和聶華苓的譯法如出一轍。再看看趙甄陶的譯文,把“黃花”譯成“golden flowers”表示是金黃色的菊花,的確比其他應(yīng)譯文略高一籌。把“戰(zhàn)地”譯成“battleground”放在行末,和“香”字是聲音相近的韻,可以說不但和原詩音似,而且傳達(dá)了原詩的音美。但就傳達(dá)整行詩的“意美”而言,筆者覺得還是稍遜聶華苓一籌。
又如,毛主席詞《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭》中有一行“一枕黃梁再現(xiàn)”,國內(nèi)外的英譯文分別是:
1.Yet another golden Millet dream of the brain.(Wong Man 譯)
2.Theirs is another Millet Dream in sleep.(Engle譯)
3.(Rancor rains down on men)who dream of a Pillow of Yellow Barley.(Barnstone 譯)
4.For another bubble of Millet dream.(Nancy Lin譯)
5.Another dream that will end ere the millet is done.(楊憲益、戴乃迭譯,錢鐘書校訂)
從形式上看有一個“枕”字,還有“黃”色的小米,因此第三例就理解為夢見一個黃色大麥的枕頭,第一例理解為一個黃金色的小米夢,第二、四例也理解為一場小米夢了。其實原文的內(nèi)容既沒有夢見小米,也沒有夢見大麥,更沒有夢見枕頭,而是在枕頭上做了一個夢小米還沒煮熟,夢就醒了的意思。第三例忠實于原文的形式了,卻沒有忠實于原文的內(nèi)容,這不是直譯,而是硬譯,結(jié)果成了錯譯。第一、二、四例也都想直譯原文,卻在不同程度上沒有忠實于原文的內(nèi)容,至少譯文并不明確。而第五例的譯文,從形式上看,既沒有出現(xiàn)“枕”字,也沒有出現(xiàn)“黃色”,反而加了一些原文形式所沒有的字,采用直譯和意譯結(jié)合的方法,準(zhǔn)確,真實的傳達(dá)原文的意思。
我國的劉重德教授提出漢詩英譯的最高境界是形神兼似。形似,是指在翻譯詩歌時盡量保持譯文在用詞、句子結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法以及比喻手段等方面與原文一致;神似,是指在翻譯詩歌時要著力保持原作的神韻和風(fēng)姿,達(dá)到原作的藝術(shù)效果,就是指原作的精神。意思是說翻譯時要首先領(lǐng)略詩人要表達(dá)的思想內(nèi)容和感情神韻,在盡量保持原作形式的基礎(chǔ)上,采用一定的翻譯技巧和方法,最大限度的實現(xiàn)形似神似渾然一體。然而中文有它獨特的特點,詩更是如此。它言短意長,其語言具有朦朧美、含蓄美和凝煉美在中詩英譯,定會在一定程度上失去原詩的韻味。這是詞義內(nèi)涵的差異造成的這種拙化現(xiàn)象。
就以唐代詩人李商隱的詩句為例,他的詩以婉曲見意而著稱。他的詩句往往寄興深微,寫得纏綿而悱惻,在悲傷與痛苦之中寓有灼熱的渴望和堅忍執(zhí)著精神,感情境界深微綿邈,極為豐富,令人回味無窮。他的《無題》詩中有詩句“相見時難別亦難,東風(fēng)無力百花殘”。這兩個詩句表達(dá)了李商隱對心愛之人憂思難忘,難舍難分的痛苦心情。“相見時難別亦難”,體現(xiàn)出一對戀人的深情,纏綿;“東風(fēng)無力百花殘”是對戀人之間相思之情地比喻,人就像春末凋謝的春花那樣沒了生氣。句末的“難”字與“殘”字相押韻,把思念不止、難以割舍之情表現(xiàn)的淋漓盡致。譯文為 “Difficult it was for us to meet, and difficult to part/Now the east wind has failed, and all the flowers wither”。譯文雖然表達(dá)了兩句詩的基本意思,但意境和韻味與原詩相比稍遜一籌。原文擁有一字千鈞的力量,它的美在一定程度上分別被“part”與“wither”拙化了。 “part”一詞按簡明牛津辭典的解釋,其含義僅僅是“人們彼此間分離”;而漢語的“別”字,除表示“分離”外,在不同的情境之下具有多種意義,有“惜別”,“痛別”,“拜別”,等等的含義,“別”的經(jīng)歷和體驗自古便帶給人們不盡的傷感與惆悵。在例詩中,詩人起筆便入主題,“別”字為詩眼,直擊人心,“part”一詞難有這種效果,而“and difficult to part”更遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上“別亦難”的凝重傷感之情;“wither”譯為枯萎,干枯,凋謝,無法深切表現(xiàn)出“殘”的凄涼蘊意。該詩的后兩句為“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”,作者以到死絲方盡的春蠶與成灰淚始干的蠟炬,象征忠貞不渝、海誓山盟的愛情。“絲”與“思”的諧音為語義雙關(guān)字。雖然英語中也有一些雙關(guān)詞,但能與漢語諧音雙關(guān)詞在語義上對應(yīng)的則少之又少,因而在翻譯中或求“神似”以忠實于原文,或重“形似”以達(dá)至辭美的效果。譯文“Spring silkworm till its heath spins silk from love-sick heart/A candle but when burned out has no tears to shed”便是忠實原文的一個范例。而另一譯文“Silkworm’s threads, like men’s longing thought, end only when death comes/Candles shed tears like men till they burn to their bottoms”則著力追求“形、神”兼?zhèn)涞摹耙饩场?,它打破原文束縛,明確譯出了雙關(guān)的兩重含義,但是又過于直白,失去了原詩與原詩含蓄的風(fēng)格,讓讀者失去了想象的空間和回味的余地,也令原作濃郁的悲劇色彩有所銷蝕。
總之,詩詞的翻譯要達(dá)到詩所追求的音美、形美、意美,又要盡可能的忠實于原詩的形式和內(nèi)容,以取得神似和形似的美學(xué)效果。如果通順和忠實于原文的形式出現(xiàn)了矛盾,那就不必拘泥于原文的形式。由于詩的形式是具有特殊性,如果一味的追求與原詩的形式保持一致性,甚至連句式、分行、韻腳等都一一照搬,那么譯文將會毫無詩意,詩也就不成為詩。譯詩要忠實于原作,這不是盲目的與原詩保持完全的一致,而是要在不違背原作內(nèi)容、形象、風(fēng)格的基礎(chǔ)上,把握詩人要表達(dá)的內(nèi)在思想和外在神韻,做到統(tǒng)攝原意,掌握其從內(nèi)容到形式的統(tǒng)一整體。以何種形式譯詩并不是絕對的事,形式由內(nèi)容決定,為內(nèi)容服務(wù)為內(nèi)容尋找最合適的形式,充分發(fā)掘原詩的表層、深層及聯(lián)想意蘊。
[1]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[2]呂叔湘.中詩英譯筆錄[M].北京:中華書局出版社,2002.
[3]許建平.英漢互譯實踐與技巧[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.
[4]朱光潛.詩論[M].上海:上海世紀(jì)出版集團(tuán),2005:149,92,159.
[5]張廷琛.唐詩一百首[M].魏博思,譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1991.
[6]謝真元.唐詩三百首鑒賞[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[7]駱傳偉.形式、傳統(tǒng)與翻譯--析中國古典詩歌的語言形式在英譯中的處理[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報,2006.
[8]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.