• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      多語(yǔ)種輔助翻譯系統(tǒng)研究與實(shí)現(xiàn)

      2012-04-29 20:31:22尼加提·納吉米,席小剛,馬斌,買(mǎi)合木提·買(mǎi)買(mǎi)提
      電腦知識(shí)與技術(shù) 2012年2期
      關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯多語(yǔ)種翻譯策略

      尼加提·納吉米,席小剛,馬斌,買(mǎi)合木提·買(mǎi)買(mǎi)提

      摘要:主要研究應(yīng)用于多語(yǔ)種方式的輔助翻譯系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)、功能和工作流程,通過(guò)闡述機(jī)器翻譯技術(shù)在輔助翻譯系統(tǒng)中的應(yīng)用,重點(diǎn)研究了采用多種機(jī)器翻譯手段實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)、維吾爾語(yǔ)、柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)的多語(yǔ)種輔助翻譯系統(tǒng)的實(shí)現(xiàn)方式,提高了輔助翻譯的精確性和系統(tǒng)的適用范圍,最后給出了系統(tǒng)實(shí)例和未來(lái)擴(kuò)展的展望。

      關(guān)鍵詞:輔助翻譯;機(jī)器翻譯;翻譯策略;多語(yǔ)種;基于項(xiàng)目的翻譯工程

      中圖分類(lèi)號(hào):TP311文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-3044(2012)02-0345-06

      Study and Implementationof the Multilingual ComputerAided Translation System

      NIJAT Najmidin1,2, XI Xiao-gang2,MA Bin3, MAHMUD Mamat3

      (1.North China Electric Power University, Beijing 102206, China; 2. Xinjiang Xinneng Information Communications Co. LTD, Urumqi 830026, China; 3. Xinjiang Information industryCo. LTD, Urumqi 830022, China)

      Abstract: Workflow, structure and functions of multilingual computer aided translation system are researched in the paper. Application of machine translation technology in the aided translation system is descripted, and multilingual translation technology about Chinese, Uy? ghur, Kazak, Kirgiz is emphasized to improve accuracy and applicability. At last, we give an instance of multilingual computer aided transla? tion system and expect development in the future.

      Key word: computeraided translation; machine translation; policy of translation; multilingual; project based translation; CAT

      信息技術(shù)的高速發(fā)展和信息網(wǎng)絡(luò)的快速擴(kuò)張,極大的促進(jìn)了人類(lèi)社會(huì)的進(jìn)步和文化知識(shí)的交融,人們獲取信息、學(xué)習(xí)知識(shí)的途徑和手段已經(jīng)擴(kuò)展到跨地域、跨語(yǔ)種、網(wǎng)絡(luò)化、多媒體等方式。面對(duì)海量增長(zhǎng)、不同語(yǔ)言構(gòu)成的各類(lèi)信息,催生了機(jī)器翻譯技術(shù)的快速發(fā)展,并被應(yīng)用于構(gòu)建以此為核心的輔助翻譯系統(tǒng)中,有效應(yīng)用在日常學(xué)習(xí)和工作中。

      機(jī)器翻譯技術(shù)則出現(xiàn)較早,但翻譯的精確性不高,尤其是針對(duì)超長(zhǎng)文本的精確翻譯技術(shù)還需要深入研究;目前的輔助翻譯系統(tǒng)主要借助機(jī)器翻譯和人工干預(yù)兩種手段,提高系統(tǒng)翻譯的精確性。輔助翻譯系統(tǒng)主要應(yīng)用于各少數(shù)民族地方政府、翻譯出版、廣播媒體、研究、教育等行業(yè)和機(jī)構(gòu)。

      當(dāng)前,輔助翻譯系統(tǒng)的應(yīng)用普及還不廣泛,主要局限在如下原因:一、系統(tǒng)功能較弱、翻譯準(zhǔn)確率較低,不能很好滿足用戶(hù)需求;二、系統(tǒng)的機(jī)器翻譯手段單一,不能很好利用用戶(hù)已有的翻譯資源;三、當(dāng)前翻譯工作往往涉及多語(yǔ)種,而輔助翻譯系統(tǒng)只能提供針對(duì)某一種語(yǔ)言的機(jī)器翻譯功能,應(yīng)用范圍有限。本文論述的多語(yǔ)種輔助翻譯系統(tǒng)較好的解決了這些問(wèn)題,能夠提供面向新疆地區(qū)民族語(yǔ)言的漢語(yǔ)、維吾爾語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)、柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)等多語(yǔ)種、多方向、綜合性的輔助翻譯功能,系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)了基于統(tǒng)計(jì)、實(shí)例以及記憶庫(kù)的輔助翻譯模式,屬?lài)?guó)際首次發(fā)布基于漢維哈柯文語(yǔ)言的輔助翻譯軟件,并易擴(kuò)展到中亞地區(qū)民族語(yǔ)言。

      1多語(yǔ)種輔助翻譯系統(tǒng)特點(diǎn)

      輔助翻譯是一種借助計(jì)算機(jī)信息處理能力和人工干預(yù)方式實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言文本向目標(biāo)語(yǔ)言翻譯的方法,通過(guò)翻譯引擎自動(dòng)對(duì)源語(yǔ)言文本實(shí)現(xiàn)語(yǔ)法分析、詞法分析,以及相關(guān)語(yǔ)料庫(kù)、實(shí)例庫(kù)等數(shù)據(jù)庫(kù)檢索查詢(xún),再經(jīng)過(guò)統(tǒng)計(jì)分析和優(yōu)化,最后對(duì)自動(dòng)翻譯輸出的目標(biāo)語(yǔ)言譯文做人工排查、修正,最終獲得符合用戶(hù)意圖的翻譯文本。輔助翻譯的基本流程如圖1所示。

      在上述流程中,人工干預(yù)主要發(fā)生在翻譯過(guò)程的開(kāi)始和結(jié)束階段:一是提供語(yǔ)義清晰的文本,在選擇機(jī)器翻譯的文本時(shí)盡量提供完整語(yǔ)義和有規(guī)則的短語(yǔ)或句子,從而提高準(zhǔn)確率;二是對(duì)于機(jī)器翻譯結(jié)果做出人工校對(duì)和適當(dāng)修改,以達(dá)到滿意的程度。

      多語(yǔ)種輔助翻譯系統(tǒng)在滿足基本需求之外,采用了多種策略和獨(dú)有技術(shù)來(lái)提高翻譯的準(zhǔn)確率、易用性和可靠性。

      1.1多種翻譯策略

      機(jī)器翻譯是輔助翻譯系統(tǒng)的核心組件,常見(jiàn)的策略包括基于統(tǒng)計(jì)、基于實(shí)例、基于規(guī)則的機(jī)器翻譯等技術(shù),目前商用的輔助翻譯系統(tǒng)針對(duì)特定行業(yè)或領(lǐng)域開(kāi)發(fā),只提供一種機(jī)器翻譯策略。多語(yǔ)種輔助翻譯系統(tǒng)的翻譯引擎使用了基于統(tǒng)計(jì)和實(shí)例的翻譯方式,又特別提供了基于記憶庫(kù)的翻譯功能,面向多種行業(yè)應(yīng)用,從而提高了翻譯準(zhǔn)確率和普及性。

      同時(shí)系統(tǒng)提供雙向翻譯支持,在國(guó)內(nèi)外首次實(shí)現(xiàn)了漢語(yǔ)到維吾爾語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)、柯?tīng)柨俗握Z(yǔ),維吾爾語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)、柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)到漢語(yǔ)的輔助翻譯功能,其中平均機(jī)器翻譯準(zhǔn)確率在60%以上,基于記憶庫(kù)的翻譯準(zhǔn)確率可達(dá)100%。

      圖1輔助翻譯基本流程

      1.2多語(yǔ)種支持

      語(yǔ)言分析是輔助翻譯系統(tǒng)和機(jī)器翻譯不可或缺的組成部分,多語(yǔ)種輔助翻譯系統(tǒng)集成了漢語(yǔ)、維吾爾語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)和柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)等四種語(yǔ)言的翻譯功能,因此系統(tǒng)中必有分析這些的組件。系統(tǒng)的漢語(yǔ)分析采用了目前成熟的組件,針對(duì)維吾爾語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)和柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)同一語(yǔ)系的相似性特點(diǎn),在借鑒已有維吾爾語(yǔ)言分析組件的基礎(chǔ)上,分別開(kāi)發(fā)了哈薩克語(yǔ)和柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)的分析組件。

      1)漢語(yǔ)分析組件:使用了中科院的ICTCLAS分詞系統(tǒng)。ICTCLAS分詞系統(tǒng)具有自動(dòng)分詞、詞性標(biāo)注和人名、機(jī)構(gòu)名識(shí)別等功能。在此基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)句子相似度計(jì)算功能。

      2)維吾爾語(yǔ)分析組件:該組件提供維吾爾語(yǔ)分詞、詞干提取、詞性標(biāo)注、人名、地名、機(jī)構(gòu)名識(shí)別和句子相似度計(jì)算等功能。3)哈薩克語(yǔ)分析組件:該組件提供哈薩克語(yǔ)分詞、詞干提取、詞性標(biāo)注、人名、地名、機(jī)構(gòu)名識(shí)別和句子相似度計(jì)算等功能。4)柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)分析組件:該組件提供柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)分詞、詞干提取、詞性標(biāo)注、人名、地名、機(jī)構(gòu)名識(shí)別和句子相似度計(jì)算等功能。5)同時(shí),系統(tǒng)還支持多語(yǔ)種(漢、維、哈、柯、英)用戶(hù)界面,界面語(yǔ)言、界面習(xí)慣(從左向右、從右向左顯示和排版)等方面全面提供了多語(yǔ)言支持,便于用戶(hù)根據(jù)習(xí)慣進(jìn)行操作。

      1.3多種文本文檔兼容

      多語(yǔ)種輔助翻譯系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)了word2003、2007文檔、txt文件、xml文檔、RTF文檔、Html等常見(jiàn)文本文檔的兼容,系統(tǒng)可以很方便的導(dǎo)入、導(dǎo)出以上文檔,譯文文檔不需要或少許排版后就可以直接使用。通過(guò)良好的人機(jī)交互界面,實(shí)現(xiàn)對(duì)項(xiàng)目文檔的完美翻譯,不損環(huán)原文格式,保持譯前原排版格式,最大限度地降低排版工作量。

      1.4強(qiáng)大的翻譯編輯器

      多語(yǔ)種輔助翻譯系統(tǒng)提供自動(dòng)翻譯和交互式輔助翻譯兩種翻譯模式。自動(dòng)翻譯模式利用實(shí)例庫(kù)和機(jī)器翻譯引擎直接翻譯用戶(hù)提交的文本,并根據(jù)用戶(hù)要求把不同候選譯文根據(jù)翻譯評(píng)價(jià)分高低排序提交給用戶(hù)來(lái)選擇最合適的譯文。

      自動(dòng)翻譯過(guò)程中,首先把待翻譯的內(nèi)容按句子與實(shí)例庫(kù)進(jìn)行匹配,完全相似的句子匹配完后,對(duì)剩下的句子進(jìn)行語(yǔ)言分析并使用基于實(shí)例的翻譯方法和統(tǒng)計(jì)的翻譯方法進(jìn)行翻譯。翻譯完成后,把不完全相似句子的譯文按照翻譯評(píng)價(jià)分排序并提交給用戶(hù)選擇。該翻譯過(guò)程不包含任何用戶(hù)參與,用戶(hù)只能對(duì)翻譯完的譯文進(jìn)行選擇或修改。

      交互式輔助翻譯模式使用詢(xún)問(wèn)方式,從源語(yǔ)言的分析開(kāi)始每一步向用戶(hù)提供分析結(jié)果并提供修改分析結(jié)果的機(jī)會(huì),從而減少語(yǔ)言分析所產(chǎn)生翻譯錯(cuò)誤率,提高翻譯的質(zhì)量。該過(guò)程中與自動(dòng)翻譯模式不同之處是用戶(hù)從對(duì)語(yǔ)言分析到翻譯可以調(diào)整每一步的分析結(jié)果。交互式翻譯的流程如圖2所示。

      1.5翻譯項(xiàng)目管理功能

      多語(yǔ)種輔助翻譯系統(tǒng)的項(xiàng)目管理功能,主要是針對(duì)于翻譯量比較大的文檔,為此可建立一個(gè)項(xiàng)目實(shí)現(xiàn)超大文檔的拆分和合并,項(xiàng)目有屬于自己的項(xiàng)目名稱(chēng)、起止時(shí)間、項(xiàng)目人員、項(xiàng)目任務(wù)等。項(xiàng)目當(dāng)中源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言是一對(duì)多的關(guān)系,用戶(hù)可以在一個(gè)項(xiàng)目里面將某種語(yǔ)言的一份文檔翻譯成多個(gè)目標(biāo)語(yǔ)言的譯文。

      2多語(yǔ)種輔助翻譯系統(tǒng)結(jié)構(gòu)

      多語(yǔ)種輔助翻譯系統(tǒng)采用網(wǎng)絡(luò)版和單機(jī)版兩種架構(gòu)模式。網(wǎng)絡(luò)版系統(tǒng)包括:客戶(hù)端在線功能模塊、服務(wù)端接口模塊、核心功能模塊,服務(wù)端WCF服務(wù)接口模塊、應(yīng)用服務(wù)模塊、數(shù)據(jù)庫(kù)接口模塊,以及后臺(tái)數(shù)據(jù)庫(kù)存儲(chǔ)模塊。單機(jī)版包括:系統(tǒng)核心功能模塊、本地接口模塊和本地文件存儲(chǔ)模塊。

      多語(yǔ)種輔助翻譯系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)版中,客戶(hù)端接口通過(guò)HTTP/HTTPS、XML等協(xié)議同服務(wù)器端通信,調(diào)用服務(wù)端提供的服務(wù)接口,實(shí)現(xiàn)Web Service方式的服務(wù)調(diào)用。服務(wù)端的Web Service采用.NET框架的WCF實(shí)現(xiàn)。

      多語(yǔ)種輔助翻譯系統(tǒng)單機(jī)版中,本地接口層實(shí)現(xiàn)了兩類(lèi)功能:一是機(jī)器翻譯服務(wù),其功能與網(wǎng)絡(luò)版服務(wù)端提供的翻譯服務(wù)功能一致;二是文件讀寫(xiě)功能,通過(guò)本地?cái)?shù)據(jù)文件實(shí)現(xiàn)數(shù)據(jù)訪問(wèn),與網(wǎng)絡(luò)版中數(shù)據(jù)庫(kù)接口和后臺(tái)數(shù)據(jù)庫(kù)存儲(chǔ)服務(wù)功能一致。

      圖2多語(yǔ)種交互式輔助翻譯流程

      網(wǎng)絡(luò)版為團(tuán)隊(duì)協(xié)作的翻譯工作提供項(xiàng)目級(jí)管理服務(wù),而單機(jī)版為個(gè)人翻譯工作提供服務(wù)。系統(tǒng)功能結(jié)構(gòu)如圖3所示。

      圖3多語(yǔ)種輔助翻譯系統(tǒng)功能結(jié)構(gòu)

      具體功能服務(wù)描述如下。

      2.1輔助翻譯應(yīng)用服務(wù)

      多語(yǔ)種輔助翻譯系統(tǒng)提供的應(yīng)用服務(wù)包括:

      1)機(jī)器翻譯服務(wù):包含機(jī)器學(xué)習(xí)組件、語(yǔ)言分析組件、翻譯組件等,為網(wǎng)絡(luò)版和單機(jī)版用戶(hù)提供源語(yǔ)言文本的詞法分析、語(yǔ)法分析、目標(biāo)語(yǔ)言生成等服務(wù)功能,是系統(tǒng)關(guān)鍵模塊。系統(tǒng)提供三種機(jī)器翻譯服務(wù),包括基于實(shí)例的翻譯、基于統(tǒng)計(jì)的翻譯、基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯方式,用戶(hù)可以根據(jù)翻譯文本的特點(diǎn)、工作性質(zhì)選擇對(duì)應(yīng)的翻譯方式,以此來(lái)提高翻譯的準(zhǔn)確性。例如,針對(duì)重復(fù)量較多、翻譯文本前后銜接緊密的工作,可以選擇基于實(shí)例的翻譯方式;對(duì)于工作量較大,關(guān)鍵詞較多的翻譯工作,可以選擇基于統(tǒng)計(jì)的翻譯方式;對(duì)于共享翻譯資源、協(xié)同工作的用戶(hù),可以選擇基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯方式。

      2)語(yǔ)料庫(kù)管理服務(wù):為系統(tǒng)語(yǔ)料庫(kù)提供維護(hù)、查詢(xún)、檢索等服務(wù),語(yǔ)料庫(kù)是機(jī)器翻譯的重要基礎(chǔ),完善的服務(wù)能夠方便用戶(hù)構(gòu)建、管理和健全語(yǔ)料庫(kù)。

      3)詞典查詢(xún)服務(wù):為翻譯人員提供單詞和短語(yǔ)查詢(xún)服務(wù),詞典查詢(xún)服務(wù)包含漢語(yǔ)、維吾爾語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)、柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)等地雙向檢索查詢(xún)服務(wù)。

      4)系統(tǒng)管理服務(wù):網(wǎng)絡(luò)版專(zhuān)用服務(wù),為系統(tǒng)用戶(hù)提供人員管理、項(xiàng)目管理等服務(wù),用戶(hù)可以通過(guò)客戶(hù)端維護(hù)、檢索、查詢(xún)數(shù)據(jù)庫(kù)中的應(yīng)用數(shù)據(jù)。

      5)文件傳輸服務(wù):為用戶(hù)提供項(xiàng)目管理中翻譯文件的上傳、下載、加密和解密功能。

      2.2輔助翻譯核心模塊

      多語(yǔ)種輔助翻譯系統(tǒng)提供的核心模塊,包含在線功能和核心服務(wù),其中:

      在線功能為團(tuán)隊(duì)用戶(hù)服務(wù),提供用戶(hù)、角色、權(quán)限、日志和即時(shí)通訊服務(wù),管理員可以通過(guò)系統(tǒng)管理維護(hù)系統(tǒng)用戶(hù)和權(quán)限,團(tuán)隊(duì)翻譯用戶(hù)可以通過(guò)即時(shí)通訊工具實(shí)現(xiàn)實(shí)時(shí)通信。

      核心服務(wù)包括:項(xiàng)目管理、詞典查詢(xún)、在線升級(jí)、輔助翻譯和語(yǔ)料庫(kù)管理等功能。項(xiàng)目管理為翻譯團(tuán)隊(duì)提供基于項(xiàng)目的翻譯工程管理活動(dòng),管理人員可以通過(guò)項(xiàng)目管理實(shí)現(xiàn)項(xiàng)目制定、任務(wù)分配、項(xiàng)目查詢(xún)、人員分配等活動(dòng);翻譯人員通過(guò)項(xiàng)目管理可以檢索、查詢(xún)分配的任務(wù),上傳和下載任務(wù)包含的翻譯文檔;審核人員通過(guò)項(xiàng)目管理對(duì)上傳的任務(wù)文檔進(jìn)行審核和意見(jiàn)批注。輔助翻譯功能則為翻譯人員提供在線方式的機(jī)器翻譯功能,系統(tǒng)提供了基于實(shí)例、統(tǒng)計(jì)和語(yǔ)料庫(kù)的三種翻譯方式供用戶(hù)選擇。

      2.3輔助翻譯接口模塊

      多語(yǔ)種輔助翻譯系統(tǒng)提供的接口模塊包括服務(wù)端接口和本地接口兩部分,其中:服務(wù)端接口主要是系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)版核心功能模塊調(diào)用該接口,實(shí)現(xiàn)與后臺(tái)服務(wù)的交互,通過(guò)參數(shù)傳遞,完成服務(wù)調(diào)用和獲取數(shù)據(jù)結(jié)果。本地接口主要是系統(tǒng)單機(jī)版核心功能模塊調(diào)用該接口,通過(guò)與本地?cái)?shù)據(jù)層之間的交互實(shí)現(xiàn)數(shù)據(jù)獲取和保存,以及與本地機(jī)器翻譯組件之間的調(diào)用和交互,實(shí)現(xiàn)文本翻譯服務(wù)等。

      2.4輔助翻譯數(shù)據(jù)層

      多語(yǔ)種輔助翻譯系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)版的后臺(tái)數(shù)據(jù)庫(kù)存儲(chǔ)機(jī)制和單機(jī)版的本地文件存儲(chǔ)機(jī)制,以及為訪問(wèn)數(shù)據(jù)庫(kù)提供的數(shù)據(jù)接口和訪問(wèn)本地?cái)?shù)據(jù)文件提供的接口。

      1)數(shù)據(jù)訪問(wèn)接口:為后臺(tái)數(shù)據(jù)庫(kù)連接提供數(shù)據(jù)庫(kù)連接池,并提供數(shù)據(jù)加密、解密服務(wù);為本地文件和后臺(tái)文件訪問(wèn)提供文件加密、解密、文件格式解析等服務(wù)。

      2)后臺(tái)數(shù)據(jù)庫(kù):為網(wǎng)絡(luò)版提供實(shí)例庫(kù)、雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)、詞典庫(kù)、項(xiàng)目文件等存儲(chǔ),通過(guò)數(shù)據(jù)訪問(wèn)接口提供的數(shù)據(jù)庫(kù)連接池和數(shù)據(jù)加密、解密,以及文件訪問(wèn)接口實(shí)現(xiàn)數(shù)據(jù)交互。

      3)本地文件存儲(chǔ):為單機(jī)版提供實(shí)例、雙語(yǔ)語(yǔ)料、詞典、項(xiàng)目等數(shù)據(jù)的文件存儲(chǔ)方式,通過(guò)文件訪問(wèn)接口實(shí)現(xiàn)數(shù)據(jù)加密、解密和交互。

      3多語(yǔ)種輔助翻譯流程

      多語(yǔ)種輔助翻譯系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)版為翻譯團(tuán)隊(duì)協(xié)同工作提供服務(wù),以實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)向維吾爾語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)、柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)的翻譯提供一對(duì)多的輔助翻譯功能。系統(tǒng)服務(wù)端提供了系統(tǒng)管理、詞典查詢(xún)、翻譯服務(wù)、項(xiàng)目管理等服務(wù),其中,系統(tǒng)管理、詞典查詢(xún)和項(xiàng)目管理流程主要在客戶(hù)端完成,服務(wù)端提供數(shù)據(jù)更新和保存服務(wù);翻譯服務(wù)流程主要在服務(wù)端完成,客戶(hù)端在輔助翻譯操作發(fā)送請(qǐng)求,調(diào)用該服務(wù)啟動(dòng)流程。其流程如下所述。

      3.1多語(yǔ)種輔助翻譯服務(wù)流程

      多語(yǔ)種輔助翻譯的服務(wù)流程通過(guò)WCF服務(wù)接口,為系統(tǒng)客戶(hù)端提供服務(wù)。服務(wù)端啟動(dòng)后,初始化各類(lèi)服務(wù),并創(chuàng)建服務(wù)監(jiān)聽(tīng)線程;客戶(hù)端向服務(wù)端發(fā)送服務(wù)請(qǐng)求,請(qǐng)求類(lèi)型包括系統(tǒng)管理請(qǐng)求、詞典查詢(xún)請(qǐng)求、翻譯服務(wù)請(qǐng)求、項(xiàng)目管理請(qǐng)求。服務(wù)端監(jiān)聽(tīng)線程在接收到客戶(hù)端請(qǐng)求后,判斷請(qǐng)求類(lèi)型,調(diào)用相應(yīng)服務(wù);當(dāng)服務(wù)啟動(dòng)后,接收服務(wù)參數(shù),按照參數(shù)類(lèi)型完成后臺(tái)數(shù)據(jù)庫(kù)操作,并返回結(jié)果。

      如圖4所示,服務(wù)流程包含四個(gè)子流程,在服務(wù)調(diào)用完成后,服務(wù)端終止服務(wù)流程,繼續(xù)監(jiān)聽(tīng)客戶(hù)端請(qǐng)求,等待下一次請(qǐng)求。客戶(hù)端在接收到返回的數(shù)據(jù)后,繼續(xù)完成后續(xù)操作。

      由于網(wǎng)絡(luò)版的數(shù)據(jù)和文件都存儲(chǔ)在服務(wù)器端,所以涉及數(shù)據(jù)更新和保存的操作都要通過(guò)服務(wù)請(qǐng)求和調(diào)用來(lái)完成。此外,客戶(hù)端每次啟動(dòng)都會(huì)自動(dòng)發(fā)出一個(gè)服務(wù)請(qǐng)求,查詢(xún)是否有新版本或功能更新的通知,一旦由更新信息則提示用戶(hù)需要更新系統(tǒng)。

      3.2基于項(xiàng)目的翻譯流程

      團(tuán)隊(duì)協(xié)作的翻譯工程中涉及任務(wù)分配、人員分配、進(jìn)度控制、工作審核等流程,針對(duì)超大型文檔采用文檔拆分、合并的方式完成任務(wù)分解,利用XML格式文件的標(biāo)注特性,按照章節(jié)目錄完成文檔拆分和合并。具體流程如圖5所示。

      圖4多語(yǔ)種輔助翻譯系統(tǒng)服務(wù)流程

      在項(xiàng)目管理流程中,XML格式的中間文檔可以記錄拆分點(diǎn)和結(jié)束點(diǎn)在源文檔中的位置,通過(guò)標(biāo)記記錄源文檔中的頁(yè)數(shù)、段落、行號(hào),并按照這些標(biāo)記位置組合新的目標(biāo)語(yǔ)言翻譯文檔。在任務(wù)審核點(diǎn),可以在任何位置做審核標(biāo)記和批注,翻譯人員接收到審核后的任務(wù)文檔時(shí)可以通過(guò)標(biāo)記查詢(xún)和瀏覽批注。當(dāng)項(xiàng)目任務(wù)全部結(jié)束后,審核標(biāo)記和批注將被過(guò)濾,并按照任務(wù)文檔的起止位置合成為目標(biāo)語(yǔ)言的源文檔格式。

      4總結(jié)與展望

      本文首先簡(jiǎn)介了機(jī)器翻譯的概念和輔助翻譯系統(tǒng)的功能,提出了當(dāng)前輔助翻譯系統(tǒng)在應(yīng)用中的不足之處,然后論述了多語(yǔ)種輔助翻譯系統(tǒng)的功能特點(diǎn)、對(duì)不足之處的解決方案,最后討論了系統(tǒng)的功能結(jié)構(gòu)和翻譯流程。

      多語(yǔ)種輔助翻譯系統(tǒng)采用.net框架實(shí)現(xiàn),提供自動(dòng)翻譯模式和交互式輔助翻譯模式等兩種翻譯模式。系統(tǒng)為維吾爾語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)和柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)用戶(hù)提供了相應(yīng)語(yǔ)種的操作界面,翻譯編輯器能夠完全支持維哈柯文的書(shū)寫(xiě)習(xí)慣和顯示界面,使用簡(jiǎn)單、方便,并提供了多種翻譯策略、一對(duì)多翻譯、雙向翻譯等特點(diǎn)輔助翻譯功能。系統(tǒng)操作界面如圖6所示。

      在完成上述功能的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)在未來(lái)的升級(jí)擴(kuò)展中,將針對(duì)多語(yǔ)種擴(kuò)展、語(yǔ)料庫(kù)共享、記憶庫(kù)擴(kuò)充等方面做進(jìn)一步的研究和開(kāi)發(fā),從而提供更高的翻譯精確性、可靠性和易操作性。

      圖5基于項(xiàng)目的翻譯工程管理流程

      圖6多語(yǔ)種輔助翻譯系統(tǒng)

      參考文獻(xiàn):

      [1]黃金柱,李青.基于大規(guī)模語(yǔ)料庫(kù)的多引擎語(yǔ)言翻譯模型的構(gòu)建[J].洛陽(yáng):洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)2010(2).

      [2]馮志偉.自然語(yǔ)言機(jī)器翻譯新論[M].北京:語(yǔ)文出版社,1995.

      [3]王海峰.機(jī)器翻譯技術(shù)及應(yīng)用[J].中國(guó)計(jì)算機(jī)學(xué)會(huì)通訊,2008(2).

      [4]錢(qián)多秀.計(jì)算機(jī)輔助翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011(3).

      [5] Microsoft MSDN.Developing DPI-Aware Applications[EB/OL].http://msdn.microsoft.com.

      猜你喜歡
      機(jī)器翻譯多語(yǔ)種翻譯策略
      語(yǔ)聯(lián)世界,言通天下
      多語(yǔ)種《中級(jí)軍事漢語(yǔ)》教材的編寫(xiě)思路與指導(dǎo)思想
      互聯(lián)網(wǎng)+新時(shí)代下人機(jī)翻譯模式研究
      考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:13:50
      “語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)+行業(yè)” 助力中國(guó)偉大復(fù)興
      考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:12:54
      大數(shù)據(jù)背景下石油科技翻譯
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      機(jī)器翻譯不可盲取
      南安市| 法库县| 枞阳县| 汉沽区| 莫力| 萨嘎县| 香格里拉县| 云和县| 鲁山县| 东海县| 昌邑市| 玉屏| 班玛县| 宁化县| 盐边县| 米易县| 扶风县| 榆中县| 安岳县| 甘肃省| 武川县| 鹤岗市| 青浦区| 佛教| 镇雄县| 永善县| 静海县| 望谟县| 垦利县| 买车| 新龙县| 嘉荫县| 晴隆县| 博野县| 叙永县| 谷城县| 霍城县| 若羌县| 石狮市| 高邑县| 玉屏|