• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      主位理論指導下科技英語被動語態(tài)漢譯分析

      2012-08-15 00:50:03
      長春大學學報 2012年6期
      關(guān)鍵詞:信息結(jié)構(gòu)主位漢譯

      趙 瑩

      (1.長春理工大學 外國語學院,長春 130022;2.長春大學旅游學院 教務(wù)處,長春 130607)

      主位理論指導下科技英語被動語態(tài)漢譯分析

      趙 瑩1,2

      (1.長春理工大學 外國語學院,長春 130022;2.長春大學旅游學院 教務(wù)處,長春 130607)

      由于科學技術(shù)的突飛猛進和科技交流的迅速發(fā)展,科技英語翻譯作為翻譯學的一個分支越來越受到人們的普遍重視。主位理論為語篇翻譯研究提供了一個嶄新的研究視角。本文從主位結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)的角度對英語科技語篇中被動語態(tài)的漢譯方法進行了分析。

      主位推進;信息結(jié)構(gòu);被動語態(tài);漢譯分析

      由于科學技術(shù)的突飛猛進和科技交流的迅速發(fā)展,科技英語翻譯作為翻譯學的一個分支越來越受到人們的普遍重視。由于科技文體的語篇功能具有其特殊性,從而形成了其表達客觀,邏輯性強,措辭精確,結(jié)構(gòu)嚴謹,信息濃縮特點,這些特點在文體上主要表現(xiàn)在詞匯、句法以及篇章結(jié)構(gòu)幾個語言層面上。而句法層面上科技英語最大的特點就是被動語態(tài)的大量使用。因此,一篇科技英語文章當中被動語態(tài)部分的翻譯優(yōu)劣也常常制約著整篇譯文的質(zhì)量。而隨著語言學理論的日益發(fā)展,Halliday的系統(tǒng)功能語法中的主述位理論和主位推進理論在科技英語的翻譯中的指導作用也日益顯現(xiàn)。

      1 主位推進與信息結(jié)構(gòu)

      (1)主位結(jié)構(gòu)。布拉格學派的馬泰休斯是信息信息結(jié)構(gòu)理論的創(chuàng)始人。以韓禮德(Halliday)為代表的系統(tǒng)功能學派對主位和述位理論進行了繼承并進一步發(fā)展。系統(tǒng)功能學派從句子成分的具體功能的角度對主位理論進行了界定和發(fā)展。句子的句首部分是句子的主位,其余部分是述位。每一個小句都有其業(yè)已確定的主位和述位。當我們把其應(yīng)用于語篇時,前后句子的主位和主位,述位和述位,主位和述位之間就會發(fā)生某種聯(lián)系和變化。這種聯(lián)系和變化叫做主位推進。

      國內(nèi)眾多語言學家對主位推進模式提出了自己的見解。其中最具代表性的是胡壯麟(1995)的四種主位推進模式。

      第一個類型是放射型,即幾個句子的主位相同,而述位各不相同。

      T1→R1

      T2(=T1)→R2

      Tn(=T1)→Rn

      第二個類型是聚合型,即幾個句子的主位各不相同,而述位一致。

      T1→R1

      T2→R2(=R1)

      Tn→Rn(=R1)

      第三個類型是階梯型,即后一個句子的主位是前一個句子的述位或述位的一部分。

      T1—R1

      T2(=T1)—R2

      Tn(Rn-1)→Rn

      第四個類型是交叉型,即后一個句子的主位和述位與前一個句子的主位和述位相互交叉或部分交叉。

      T1—R1

      T2—R2

      Tn—Rn(=Tn-1)

      (2)信息結(jié)構(gòu)。主位結(jié)構(gòu)與信息分布具有緊密的聯(lián)系,主位所表示的信息往往是已知信息。但是,由于主位與已知信息、述位與新信息并沒有絕對的對應(yīng)關(guān)系,我們不能把語言成分出現(xiàn)的前后順序看作研究信息分布的唯一標準。信息單位的構(gòu)成形式是:(已知信息)+新信息。主位的選擇體現(xiàn)了說話人/寫話人所選擇的信息傳遞模式,主位和述位組成適當?shù)恼Z篇推進模式。

      韓禮德認為在所有語言中小小句都能以某種方式傳遞信息。主位結(jié)構(gòu)是小句組織信息的基本形式,基于韓禮德的理論,我們認為主位結(jié)構(gòu)依然可以適用于漢語的語篇結(jié)構(gòu)。

      2 實例分析

      這里通過一篇典型的科技英語語篇及其漢譯語篇來對被動語態(tài)的翻譯及主位理論對其的指導作用進行詳細的說明。

      (1)Dynamics(T1)//is one of the most essential foundations of physics(R1).(2)①This subject(T2)//was first soundly established in the 17thcentury on the basis of the axiom usually known as Newton’s laws of motion(R2).(3)②Although certain modifications are now known to be necessary for the precise formulation of dynamics in accordance with modern developments(T3)//,these laws are sufficiently exact for nearly all applications(R3).(4)A clear understanding of Newtonian dynamics(T4)//is of the first importance to every student of science and engineering(R4).

      (5)First law- - - A body at rest remains at rest,and a body in motion moves with uniform speed in a straight line,unless a force acts on it.

      (6)Second law---The rate of change of momentum of a body is proportional to the impressed force and takes place in the direction of that force.(7)By suitable choice of units one may say that the rate of change of momentum is equal to the force.

      (8)Third law- - - If a force acts on a body then an equal and opposite force must act upon another body.

      (9)In these laws“force”(T9)//means the resultant of all externally applied forces(R9).(10)Momentusis the product of mass times velocity(T10)//,thus for a body of constant mass,rate of change of momentum is equal to mass times acceleration.(11)③Force(T11)//is often wrongly defined as mass times acceleration(R11).(12)As mass can vary in several circumstances(T12)//this is unsound and misleading(R12).

      (13)These laws(T13)//are fundamentally linked with the law of gravitation(R13).(14)④The planets and satellites(T14)//are the most familiar objects whose motions can be studied with precision(R14).(15)⑤They do not move in straight lines with uniform speed(T15)//,hence if we accept the first law we must suppose that they are acted upon by those foeces which we call gravitational(R15).

      (1)動力學是物理學的最重要基礎(chǔ)之一。(2)①這門學科最初是在17世紀根據(jù)通常稱為牛頓運動定律的公理完整地建立起來的。(3)②雖然根據(jù)當代的研究成果,目前人們已經(jīng)知道有必要對動力學的準確論述作某些修正,然而這些定律幾乎在一切應(yīng)用范圍內(nèi)還是足夠精確的。(4)清楚地了解牛頓動力學對于每一個理工科學生來說都是最重要的。

      (5)第一定律——在沒有外力作用的情況下,靜止的物體保持靜止,運動的物體保持勻速直線運動。

      (6)第二定律——物體動量的變化率與外力成正比,并與外力的方向一致。(7)如果選用適當?shù)膯挝唬覀兙涂梢哉f,動量的變化率等于外力。

      (8)第三定律——如果一個力作用于某一物體,那么,必定有一個與之大小相等、方向相反的力作用于另一物體。

      (9)在這些定律中,“力”是指所有外力的合力。(10)動量是質(zhì)量與速度的乘積,因此,對于具有恒定質(zhì)量的物體而言,其動量的變化率等于質(zhì)量乘以加速度。(11)③力常常被錯誤地定義為質(zhì)量乘以加速度。(12)由于質(zhì)量在某些情況下是可變的,這個定義就不嚴格而且會令人誤解。

      (13)牛頓三定律與萬有引力定律有本質(zhì)上的聯(lián)系。(14)④行星與衛(wèi)星是人們最熟悉的天體,它們的運動是可以準確地加以研究的。(15)⑤它們并不作勻速直線運動,因此,假如我們接受第一定律,我們就必須假設(shè)它們受到了我們稱為萬有引力的那些力的作用。

      主位結(jié)構(gòu)分析:

      可以看出本文主位推進模式基本上采用的是放射型的主位推進模式;只有第13、14、15句采用的是階梯型的主位推進模式。

      正是因為采取放射型主位推進模式,上文已經(jīng)出現(xiàn)過的主位要出現(xiàn)在下文中的主位位置上,就要相應(yīng)采取被動語態(tài)。如:句子(2)和(11)。

      信息結(jié)構(gòu)分析:

      通過上述對本文的主位推進模式的分析可以看出,Dynamics是第一個句子的主位,也是全文的出發(fā)點。第一段中,連續(xù)用Dynamics作為主位,依次對其做了詳細的描述,從而讓我們了解了Dynamics與laws的關(guān)系,從而引出下文對laws的詳細講解。接下來以三定律中的內(nèi)容force和Momentusis作為主位,對三定律進行了講解。并以行星與衛(wèi)星為例,講解了三定律與萬有引力定律有本質(zhì)上的聯(lián)系。

      由于本文基本上采取了放射型的主位推進模式,以Dynamics作為全文的出發(fā)點,因此看起來清晰明了,使讀者看過后對何為牛頓運動定律有了一目了然的了解。

      被動語態(tài)句子的漢譯分析:

      句子①:此句用被動語態(tài)的原因是與前一句主位保持一致,且This subject為已知信息,而was first soundly established in the 17thcentury on the basis of the axiom usually known as Newton’s laws of motion為新信息。此句為沒有施動者的英語被動語態(tài)句,因此在翻譯時將其譯為漢語的無主句。在結(jié)構(gòu)上由于漢語習慣將狀語置于謂語動詞前,因此通順讓位于忠實,將語序調(diào)整為符合漢語的語言習慣的表達方式。

      This subject was first soundly established in the 17thcentury on the basis of the axiom usually known as Newton’s laws of motion.

      譯為:這門學科最初是在17世紀根據(jù)通常稱為牛頓運動定律的公理完整地建立起來的。

      句子②:此句為沒有施動者的英語被動語態(tài)句,因此在翻譯過程中將起翻譯為漢語的主動語態(tài)句,且增補任指主語“人們”作為主語。

      Although certain modifications are now known to be necessary for the precise formulation of dynamics in accordance with modern developments,

      譯為:雖然根據(jù)當代的研究成果,目前人們已經(jīng)知道有必要對動力學的準確論述作某些修正

      句子③:此句中T11=T9,而R11=R10,從信息角度看,此句在這段文字中是為了強調(diào)這種定義是錯誤的,是一句具有典型被動意義的英語被動句,因此在翻譯時應(yīng)保持被動語態(tài),翻譯成漢語的被動句。

      Force/is often wrongly defined as mass times acceleration.

      譯為:力/常常被錯誤地定義為質(zhì)量乘以加速度。

      3 結(jié)語

      思維與語言有著密切的關(guān)系,思維作用于語言,語言也作用于思維。中西文化在思維方式上存在著一定的差異,對同一事物往往因思維不同而產(chǎn)生不同的語言方式。英漢翻譯從表面上看是兩種語言的轉(zhuǎn)換,實質(zhì)上是兩種思維方式的轉(zhuǎn)換,科技文體的翻譯也不例外。因此,科技文體的翻譯者不僅要掌握專業(yè)知識,還要了解思維方式的差異。

      本文從主位理論和信息理論的角度對英語科技語篇中被動語態(tài)的漢譯進行了初步分析,對其翻譯方法進行了初步的總結(jié),但如何將科技英語語篇的漢譯進行的準確、有效還有待進一步的探討和研究。

      [1] 朱永生,嚴世清.系統(tǒng)功能語言學多維思考[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

      [2] 胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統(tǒng)功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2005.

      [3] Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

      [4] 黃國文.語篇分析的理論與實踐廣告語篇研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

      [5] 黃國文.語篇語言功能語言教學[M].廣州:中山大學出版社,2002.

      An Analysis on the Translation of Passive Voice in EST under the Guidance of Thematic Theory

      ZHAO Ying

      (1.School of Foreign Languages,Changchun University of Science and Technology,Changch un 130022,China;2.Office of Academic Affairs,Tourism College of Chanchun University,Chanchun 130607,China)

      With the rapid development of science and technological exchanges,EST translation is in a much more important position.Thematic theory provides a new perspective of researching.This paper analyzes the translation ways on the view of thematic structure and information structure.

      thematic progression;information structure;passive voice;translation analysis

      G642

      A

      1009-3907(2012)06-0752-04

      2011-12-07

      趙瑩(1978-),女,吉林通化人,助理研究員,主要從事教學管理方面研究。

      責任編輯:劉 琳

      猜你喜歡
      信息結(jié)構(gòu)主位漢譯
      網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇中的主位與主位推進模式特征研究
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      英語否定詞的分析與漢譯
      主位結(jié)構(gòu)下莎士比亞《Sonnet 18》及其中譯本分析
      智富時代(2018年6期)2018-08-06 19:35:08
      對外漢語教材編寫中信息結(jié)構(gòu)知識的應(yīng)用
      西方譯學術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
      基于調(diào)節(jié)聚焦理論的生物農(nóng)藥推廣有效性研究
      事件結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)與句法表征*——領(lǐng)主屬賓句的認知語法分析
      外語學刊(2016年4期)2016-01-23 02:34:09
      基于句法位置和主位推進模式的代詞回指偏誤考察
      談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
      双城市| 区。| 和林格尔县| 义乌市| 小金县| 四子王旗| 阿拉尔市| 济阳县| 塔河县| 庄浪县| 南澳县| 冕宁县| 时尚| 民县| 新河县| 北流市| 印江| 邵阳市| 滨州市| 兰州市| 淮北市| 望谟县| 巩留县| 穆棱市| 三穗县| 旺苍县| 屯留县| 乌拉特前旗| 乌拉特中旗| 安多县| 咸阳市| 松滋市| 皮山县| 洱源县| 德兴市| 新建县| 汝南县| 盱眙县| 大连市| 宁强县| 廊坊市|