張 靜
(湛江師范學(xué)院,廣東湛江 524048)
從翻譯的本質(zhì)看法譯漢中的直譯與意譯
張 靜
(湛江師范學(xué)院,廣東湛江 524048)
在翻譯方法上,翻譯界一直存在著直譯和意譯之爭。該問題之爭之所以能延續(xù)至今,是因為兩派都有充分的理由,即雙方一致主張“忠實”地再現(xiàn)原語文本。本文嘗試進一步分析兩派的觀點,說明直譯和意譯是相互關(guān)聯(lián)、相互補充、相互融合、相互滲透的兩個對立面。
翻譯;法譯漢;直譯;意譯
翻譯是指在盡可能完整和盡可能準(zhǔn)確的情況下,運用目標(biāo)語來改寫原語的言語產(chǎn)物的語言遷徙活動,結(jié)果是單向性的。在翻譯的過程中,由于語言的不對等性,譯者需要作出選擇,要么放棄與語境相關(guān)的交際價值而保持形式上的等值,要么放棄與語境無關(guān)的純語義等值而保持交際功能的等值。這種選擇實際上就是直譯與意譯之間的選擇。選擇直譯還是意譯,會直接影響到譯語文本的風(fēng)格。不管是直譯還是意譯,都要“忠實”地再現(xiàn)原語文本。主張直譯的學(xué)者認為:原語語言無論是在形式上還是在內(nèi)容上,都應(yīng)該得到完整的保留,哪怕是原語和譯入語分屬兩個不同的語言系統(tǒng)。而主張意譯的學(xué)者們認為:既然兩種語言從內(nèi)容到形式上都存在著不同之處,那么二者之間便是不可等同的;既然在翻譯原語文本時經(jīng)常碰到語義的缺損,那么其結(jié)構(gòu)自然是以意補損。
直譯和意譯之爭,在我國存在已久。在東漢時代,佛經(jīng)翻譯大多采用刻板的硬譯和死譯法,譯文生澀且難懂。到符秦時代,釋道安主持佛經(jīng)譯場,主張直譯,其主持翻譯的佛經(jīng)都是字句對譯出來的。之后,西域龜茲的佛經(jīng)翻譯家鳩摩羅什不認同直譯,主張意譯。唐代的翻譯家玄奘為“新譯”疏通了血脈,他的“五不翻”是現(xiàn)代翻譯思想的鼻祖。他的經(jīng)譯著作豐富,是理論與實踐的完美結(jié)合,體現(xiàn)了“重直譯,輕意譯”的翻譯風(fēng)格。在20世紀(jì)30年代初,翻譯界的突出矛盾就是“信與順”的爭論。魯迅的譯作主張是“信而不順”,倡導(dǎo)譯作與原作要“骨肉為一”,不能因為譯作的語言需要而扭曲了原作的內(nèi)容。但是,單純地求“信”,卻并未兼顧“達”與“雅”的翻譯精神,引來了翻譯界的諸多異論。其實,譯者的最高目的就是滿足讀者的閱讀效率——能在閱讀時間、理解程度、語言把握和綜合效果上達到最優(yōu)。單方面地強調(diào)譯文與原文的切合或者譯文語言的通俗易解都是不可取的。
隨著翻譯理論的完善,直意之爭和信順之爭已經(jīng)不再明顯。翻譯理論轉(zhuǎn)向了更高的境界——譯文的風(fēng)骨。翻譯和詩歌一樣,兼顧作品的語言、文體、風(fēng)格和寓意。直譯注重的是語言形式、表現(xiàn)手法、意象選取、語法結(jié)構(gòu)和思想內(nèi)容的表達,在這些基本的翻譯層面上盡量保持與原作的統(tǒng)一,越高的切合度意味著越高的翻譯水平。意譯則是站在高于內(nèi)容和文字的角度來翻譯原作,在完全理解原作的基礎(chǔ)上對原作進行另類的表達和解釋,有完全切合全文的主題和方向。
下面就直譯和意譯之間的一些優(yōu)點和缺點進行一些比較。
在原語語言結(jié)構(gòu)與譯入語完全相悖的情況下使用直譯,極有可能造成直譯的失敗。比如:
Et les voilà tous deux qui montent un obscur escalier en limcaion,sous le regard malveillant des araignées de leurobscure besogne de petites fileuses.La forêt des Aventures.
于是,二人在正在暗處忙碌織網(wǎng)的一些蜘蛛因受到騷擾后投來的敵意的目光下,他們攀登上昏暗的螺旋階梯。(直譯)
于是,二人攀登上昏暗的螺旋樓梯。以至于那些正在暗處忙著織網(wǎng)的蜘蛛也因受到騷擾而投來敵意的目光。(意譯)
對于例句的直譯,讀者很難獲得閱讀的快感。只需要對句子的結(jié)構(gòu)稍作調(diào)整,就能改變這種狀況。事實上,任何兩種語言在詞法、句法和表現(xiàn)習(xí)慣等方面都存在一些不同之處,要生硬地套用原作文字的詞序、句型結(jié)構(gòu)、句序,并據(jù)此進行直譯,是不可能的。
正是由于直譯存在著諸多方面的缺點,才成就了意譯的發(fā)展。意譯的特點是“留其神而棄其形”,不拘泥于言語的形式,保留其承載的內(nèi)容。比如:
je ne vois l’existence ni en noir ni en rose de grisaille et des feux de lumière dans les arbres;je ne veux pas prendre les allures d’un désespéré,d’un homme vouéau suicide;je ne veux pas laisser croire surtoutà une misère morale qui n’est pas en moi et apitoyer sur mon sort les ames tendres——Le Mandarin Blanc.
我既不把自己的生活看得那么悲慘凄涼,也不把它看得那么美妙無比。這就是生活,有憂愁也有歡樂,正如花開有花落,月圓有月缺。我不想流露出一種放棄了希望,只想自殺的神態(tài),也不愿讓善良的人們以為我處在莫須有的悲痛之中而產(chǎn)生可憐同情。(譯文)
譯句中的黑體部分就是運用了意譯的轉(zhuǎn)義方式,以追求譯文的“雅”。但美中不足的是出現(xiàn)了相應(yīng)的加詞,如“這就是生活”,此譯句存在轉(zhuǎn)義后失真的傾向。意譯的缺損就在于“神合貌離”,原文的內(nèi)容雖然得到了體現(xiàn),但卻失去了言語的形式。因為言語形式有時會體現(xiàn)出獨特的異國情調(diào),這也是譯入語讀者格外看重的。意譯的特點就是在正確理解原文的基礎(chǔ)上將原語文本改造成符合譯入語讀者口味的文本,而失去的則是珍貴的“異國風(fēng)情”。
雙語轉(zhuǎn)換的原則是以原語文化為依托,以譯入語文化為基礎(chǔ),以最佳關(guān)聯(lián)為追求目標(biāo)。因為翻譯的目的就是真實地再現(xiàn)原作的藝術(shù)意境。
Des conai(petit chevreuils)se trouvaient là assez nombreux;des oiseaux variés,le splendide pigeon vert,la tourterelle blanche dite“coup de poignard”pour la touffe de plumes rouges sang qu’elle porteàla gorge.——Le Mandarin Blanc.
那兒有著大量的卡納依(小狍子),各種不同的鳥兒:有青綠的發(fā)亮的鴿子,有血頸斑鳩,就是頜下有一縷血紅羽毛的斑鳩……(直譯)
那兒有著數(shù)不勝數(shù)的小袍子,種類各異的鳥兒,有青綠的發(fā)亮的鴿子,有血頸斑鳩,就是頜下有一縷血紅羽毛的斑鳩……(意譯)
為了使文字生動并具有異國風(fēng)情,原作者在描寫越南某地區(qū)的動物時,寧愿用加括號的方式也不愿直接用“petit chevreuils”,而是用越南語conai來表示“小袍子”。
通過以上的分析,我們不難看出直譯或意譯都是譯者主體意識的一種體現(xiàn),不同的翻譯視角會導(dǎo)致信息處理的手法不同。在實際的譯作中,要將直譯和意譯有效地結(jié)合起來,根據(jù)譯作的性質(zhì)和內(nèi)容、風(fēng)格與方向進行恰到好處的變換,靈活地調(diào)整直譯與意譯的比例。事實上,直譯和意譯之間的爭執(zhí)只限于技巧,二者的主旨都是要求忠實、完整地再現(xiàn)原文?!暗葍r再現(xiàn)”就是對翻譯活動的根本要求。
[1]羅順江,馬彥華.法漢翻譯理論與實踐[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[2]許鈞.文學(xué)翻譯批評研究[M].南京:譯林出版社,1992.
[3]高健.我們在翻譯上的分歧何在[J].外國語,1994(5).
H315
A
1008-178X(2012) 02-0083-02
2011-12-23
張 靜(1983-),女,陜西渭南人,湛江師范學(xué)院助教,碩士,從事法國歷史文化研究。