高璐璐,朱云翠
(1.東北大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110819;2.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院,上海 200083;3.吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130024)
口譯是世界上最早的職業(yè)之一,主要開(kāi)始于19世紀(jì)的歐洲。1919年的巴黎和會(huì)被廣泛看作是現(xiàn)代口譯興起的里程碑。釋意派理論創(chuàng)始人塞萊斯科維奇(Seleskovitch)教授畢生從事翻譯理論與實(shí)踐研究,由她創(chuàng)立的釋意學(xué)派口譯理論因其系統(tǒng)性和對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)作用受到了國(guó)際翻譯界的高度重視?!懊撾x源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”(deverbalization)是釋意理論的核心理念,指譯員在做口譯的過(guò)程中,脫離出源語(yǔ)的語(yǔ)言外在形式結(jié)構(gòu),提取源語(yǔ)語(yǔ)言傳遞的整體信息意義,并用目的語(yǔ)將意義表達(dá)出來(lái)。該理論的提出對(duì)口譯活動(dòng)具有極大的理論指導(dǎo)意義,對(duì)口譯實(shí)踐和教學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
釋意學(xué)派口譯理論由巴黎高級(jí)翻譯學(xué)院的兩位翻譯學(xué)家塞萊斯科維奇教授和萊德勒(Lederer)教授創(chuàng)立。塞萊斯科維奇認(rèn)為,在口譯活動(dòng)過(guò)程中詞語(yǔ)產(chǎn)生意義,但詞語(yǔ)的總和并不是意義的總和;口譯員并不是在目的語(yǔ)中尋找與源語(yǔ)意義對(duì)等的詞語(yǔ),而是要傳達(dá)源語(yǔ)講話的整體篇章意義及文化情感,口譯員要完成的是源語(yǔ)與目的語(yǔ)意義的對(duì)等,而不是語(yǔ)言詞語(yǔ)的對(duì)等[1]。
釋意派理論建立在對(duì)口譯實(shí)踐觀察和分析的基礎(chǔ)上,其研究對(duì)象不再僅僅停留在語(yǔ)言的層次與結(jié)構(gòu)上,而是剖析口譯過(guò)程中意義的傳遞現(xiàn)象。釋意派認(rèn)為,源語(yǔ)的信息意義是由口譯員和講話文本之間的互動(dòng)決定的。它認(rèn)為口譯的對(duì)象為語(yǔ)言所表達(dá)的意義而非語(yǔ)言本身,口譯過(guò)程就是如何將意義正確轉(zhuǎn)換的過(guò)程。釋意理論誕生之前,口譯研究主要以結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)為指導(dǎo),討論的主要內(nèi)容是口譯員本身的語(yǔ)言能力和源語(yǔ)文本的語(yǔ)義特征等。而釋意理論與語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)下口譯研究的本質(zhì)性區(qū)別為,釋意派認(rèn)為口譯是一種在特定語(yǔ)境下的交際行為,口譯活動(dòng)的目的是傳遞意義,是為了尋求語(yǔ)言間意義的對(duì)等[2]。意義是有意識(shí)、非語(yǔ)言的,意義由語(yǔ)言意義與認(rèn)知補(bǔ)充共同構(gòu)成。根據(jù)釋意派理論可以得出,口譯是以意義的理解為基礎(chǔ)的認(rèn)知過(guò)程,在譯員表達(dá)前,首先要產(chǎn)生意義,沒(méi)有這一過(guò)程,口譯便無(wú)法完成。
塞萊斯科維奇在觀察職業(yè)口譯員的工作時(shí)注意到,譯員在聽(tīng)完一大段源語(yǔ)講話之后,雖然無(wú)法完全記住源語(yǔ)講話的字詞,但只要譯員理解了源語(yǔ)講話的內(nèi)容意義,就能夠?qū)⒃凑Z(yǔ)的信息內(nèi)容準(zhǔn)確、順利的譯出。從人的記憶類(lèi)型看,譯員在口譯過(guò)程中所使用記憶類(lèi)型為短時(shí)記憶,短時(shí)記憶的容量非常有限,美國(guó)心理學(xué)家喬治.米勒通過(guò)大量實(shí)踐證明,人的平均短時(shí)記憶容量?jī)H為7+/-2個(gè)信息單位左右[3]。米勒的這一觀點(diǎn)之后被大量實(shí)驗(yàn)證實(shí),并且得到公認(rèn)。據(jù)此,塞萊斯科維奇提出,在口譯活動(dòng)中,人們通常情況下以七到八個(gè)單詞為一個(gè)信息記憶單位,雖然每個(gè)記憶單位只能在大腦中短暫停留,但口譯員的認(rèn)知補(bǔ)充會(huì)立即對(duì)記憶單位中的字詞進(jìn)行加工處理,從而將其轉(zhuǎn)換成意義單位。每個(gè)意義單位聚集達(dá)到一定數(shù)量后,便形成了對(duì)源語(yǔ)意義的理解。這就是塞萊斯科維奇提出的記憶理解模式[4]。
在上述觀察和分析的基礎(chǔ)上,塞萊斯科維奇結(jié)合了神經(jīng)生理學(xué)及實(shí)驗(yàn)心理學(xué)的研究成果,明確地提出了 “脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”(deverbalization)假說(shuō),并進(jìn)一步建立了口譯過(guò)程三階段理論,這三階段為源語(yǔ)輸入階段,信息加工處理階段和源語(yǔ)信息表達(dá)階段[5]??谧g過(guò)程中,譯員將第一階段中接收到的源語(yǔ)信息在第二階段,即信息加工處理階段進(jìn)行加工,在這個(gè)過(guò)程中,譯員的“認(rèn)知補(bǔ)充”即已有的相關(guān)語(yǔ)言知識(shí)、主題知識(shí)和百科認(rèn)知迅速對(duì)源語(yǔ)內(nèi)容進(jìn)行處理,繼而形成較持久的認(rèn)知記憶,并以意義單位的形式儲(chǔ)存在短時(shí)記憶中,與此同時(shí),形成的意義單位脫離其源語(yǔ)的語(yǔ)言外殼,譯員完成了對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言意義的理解。在第三階段,譯員將儲(chǔ)存的意義單位用目的語(yǔ)進(jìn)行流暢的表達(dá),從而完成整個(gè)翻譯過(guò)程。
釋意派的創(chuàng)始人之一萊德勒教授在《現(xiàn)代翻譯-釋意法》一書(shū)中對(duì)“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”的內(nèi)涵作出了充分的說(shuō)明。她指出,“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”是口譯過(guò)程中介于源語(yǔ)內(nèi)容理解和目的語(yǔ)重新表達(dá)之間的一個(gè)中間階段,在此階段,語(yǔ)言符號(hào)結(jié)構(gòu)隱去,譯員獲得對(duì)源語(yǔ)信息內(nèi)容的認(rèn)知[6]。這個(gè)階段標(biāo)志著對(duì)語(yǔ)言符號(hào)的脫離甚至超越,表示人們可以理解、記憶和提取意義,意義可以不依賴(lài)語(yǔ)言字詞而存在。
“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”假說(shuō)實(shí)際上受到了體驗(yàn)哲學(xué)思想的影響。體驗(yàn)哲學(xué)首先堅(jiān)持認(rèn)知的體驗(yàn)性原則,但同時(shí)認(rèn)為,人的認(rèn)知活動(dòng)是無(wú)意識(shí)的。認(rèn)知活動(dòng)的無(wú)意識(shí)性是指人類(lèi)無(wú)法直接感知自身的認(rèn)知思維活動(dòng),因?yàn)樵谌藗儗?duì)話語(yǔ)的感知和理解過(guò)程中,存在大量復(fù)雜的神經(jīng)加工活動(dòng),這些認(rèn)知加工活動(dòng)發(fā)生迅速,速度快到人們無(wú)法感受到如何發(fā)生這個(gè)過(guò)程,何時(shí)結(jié)束這個(gè)過(guò)程。就好像在生活中我們同樣無(wú)法感知自身對(duì)各種神經(jīng)的加工過(guò)程一樣[7]。與其他翻譯模式進(jìn)行對(duì)比研究的結(jié)果表明,釋意理論脫離了語(yǔ)言學(xué)范式對(duì)翻譯研究的束縛,將視野擴(kuò)展到對(duì)認(rèn)知和思維活動(dòng)的研究。這一舉措使得翻譯研究更加全面、更加深入、更具有說(shuō)服力,也更具對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)意義。
根據(jù)譯員工作方式的不同,口譯可以分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種類(lèi)型。交替?zhèn)髯g的工作方式具體可以解釋為,譯員在做翻譯時(shí),首先是對(duì)源語(yǔ)的聽(tīng)辨理解,對(duì)源語(yǔ)的理解主要借助譯員已有的主題知識(shí)、認(rèn)知知識(shí)、口譯筆記來(lái)完成,在正確理解和記憶源語(yǔ)語(yǔ)篇信息意義的基礎(chǔ)上,用目的語(yǔ)將源語(yǔ)信息以口頭形式即時(shí)地傳達(dá)給目的語(yǔ)聽(tīng)眾。在此過(guò)程中,譯員源語(yǔ)信息接收與目的語(yǔ)表達(dá)是先后進(jìn)行的。巴黎釋意學(xué)派口譯理論也將口譯的工作方式分解為三個(gè)步驟,具體對(duì)這三步驟的描述為:第一階段:在源語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)的接收過(guò)程中,借助語(yǔ)言外知識(shí),使之與語(yǔ)言知識(shí)相結(jié)合,從而建立源語(yǔ)的語(yǔ)篇層次意義;第二階段:脫離源語(yǔ)語(yǔ)篇措辭,即“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”,記憶源語(yǔ)所表達(dá)的信息內(nèi)容;第三階段:用目的語(yǔ)做載體,對(duì)源語(yǔ)信息意義進(jìn)行編碼,并進(jìn)行譯語(yǔ)(目的語(yǔ))發(fā)布[7]。張吉良也解釋為“交替?zhèn)髯g時(shí)口譯的各個(gè)程序呈歷時(shí)性線狀展開(kāi)”[8]。如上文所述,“交傳”的工作方式?jīng)Q定了目的語(yǔ)發(fā)布與源語(yǔ)接收之間存在一定的時(shí)間差。與“同傳”相比,這一時(shí)間差使得“交傳”譯員更容易運(yùn)用其主題知識(shí)及百科知識(shí)對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行辨析理解,也更容易克服源語(yǔ)字詞的束縛,達(dá)到脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼,從而更好地理解源語(yǔ)的語(yǔ)篇意義。
記憶按記憶時(shí)間分,可以分為感官記憶、短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶。感官記憶是聽(tīng)覺(jué)、觸覺(jué)和視覺(jué)感知后在頭腦中留下的記憶痕跡。信息在感官記憶階段轉(zhuǎn)瞬即逝,但如果人腦對(duì)通過(guò)感官記憶的信息加以留意,并加以記憶,信息就會(huì)進(jìn)入到短時(shí)記憶,短時(shí)記憶(交替?zhèn)髯g中稱(chēng)為工作記憶)的信息存儲(chǔ)時(shí)間有限,在20秒左右,而短時(shí)記憶的容量也很有限,一般在7個(gè)信息單位左右。因此,在“交傳”過(guò)程中,譯員會(huì)按照信息模塊組合成信息單位,進(jìn)行記憶。長(zhǎng)時(shí)記憶又分為情節(jié)記憶和語(yǔ)義記憶。情節(jié)記憶是儲(chǔ)存在大腦中的關(guān)于過(guò)去經(jīng)歷、事件的記憶,語(yǔ)義記憶由情節(jié)記憶發(fā)展而來(lái),是對(duì)事實(shí)、概念、知識(shí)的了解和記憶。
“交傳”具有即時(shí)性、即席性、不可預(yù)測(cè)性、記憶高度符合性等特點(diǎn),“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”可以看作是譯員根據(jù)“交傳”自身的特點(diǎn)而自動(dòng)采用的一種口譯策略。按照大腦的記憶模式,源語(yǔ)首先通過(guò)感官記憶進(jìn)入到短時(shí)記憶,在這一過(guò)程中,譯員很自然的選擇了記憶源語(yǔ)講話的信息內(nèi)容,而不是字詞,在這個(gè)過(guò)程中,譯員不自覺(jué)的完成了脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼過(guò)程,并借助視覺(jué)化、順序化、圖示化等記憶方法和口譯筆記的幫助來(lái)有效地記住源語(yǔ)講話的內(nèi)容意義[9]。“交傳”的這種記憶模式實(shí)際上受到了認(rèn)知心理學(xué)的重要影響。認(rèn)知心理學(xué)研究人們獲取信息的途徑;描述信息的方法;儲(chǔ)存信息的方式;如何將信息轉(zhuǎn)化為知識(shí)以及如何利用所得知識(shí)指導(dǎo)人們的思想和行為[10]。口譯過(guò)程中,譯員需要對(duì)源語(yǔ)輸入的信息進(jìn)行理解加工,而認(rèn)知心理學(xué)的主要研究對(duì)象正是這種加工過(guò)程,也就是說(shuō),口譯是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程,因此,“交傳”中的“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”的提出據(jù)有一定的認(rèn)知心理學(xué)依據(jù)。
在下文中,作者將通過(guò)列舉真實(shí)的口譯案例闡釋在交替?zhèn)髯g中,譯員如何將源語(yǔ)的意義脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼,并用目的語(yǔ)將意義重新表達(dá)。并指出,巴黎釋意派口譯理論對(duì)口譯實(shí)踐起到了積極的指導(dǎo)作用。
例 1:As the Chairman said,I'm from INSEAD.INSEAD is originally a European business school.INSEAD was created by Harvard University after World War II.
調(diào)整前:正如主席所說(shuō),我來(lái)自INSEAD。INSEAD最早是歐洲的一所工商管理學(xué)院。它是由哈佛大學(xué)創(chuàng)辦的,在二戰(zhàn)后。
調(diào)整后:正如主席所說(shuō),我來(lái)自歐洲工商管理學(xué)院,它是“二戰(zhàn)”后由哈佛大學(xué)創(chuàng)辦的。
在此例句中,譯員將源語(yǔ)中“INSEAD”全稱(chēng)譯出,并將源語(yǔ)的前后兩句整合到一起,根據(jù)接受到的新內(nèi)容調(diào)整信息輸出,在語(yǔ)言形式上做到簡(jiǎn)潔明了的同時(shí),在意義上達(dá)到了與源語(yǔ)意義的統(tǒng)一[11]。譯出的目的語(yǔ)流暢、自然、準(zhǔn)確。英語(yǔ)表達(dá)中,時(shí)間、地點(diǎn)等狀語(yǔ)成分大多會(huì)出現(xiàn)在句尾,此時(shí),譯員不應(yīng)拘泥于源語(yǔ)的句式與字詞順序,而應(yīng)在忠實(shí)傳達(dá)源語(yǔ)意義的同時(shí)使目標(biāo)語(yǔ)更加通暢、自然、完整,這也是意義脫離語(yǔ)言外殼的目的與實(shí)質(zhì)。
例2:I would like to make one point clear before I move on to the next point.
調(diào)整前:我想先澄清一點(diǎn),在講下一點(diǎn)之前。
調(diào)整后:我想先澄清一下,然后再講下一部分。
在此例句中,譯員將源語(yǔ)的后半部分做了較大的改動(dòng),如果忠實(shí)于源語(yǔ)講話的字詞順序及字面意義,譯文會(huì)顯得非常拗口、不自然,且也不能很好地表達(dá)源語(yǔ)的意義。此時(shí),譯員自然地將意義脫離出語(yǔ)言符號(hào),再用目的語(yǔ)將意義重新解釋、歸納、概述,這樣聽(tīng)眾便能更好的理解講話人的講話內(nèi)容。
例3:上市之后,我們公司對(duì)海外市場(chǎng)的開(kāi)拓可謂高歌猛進(jìn)、勢(shì)如破竹、所向披靡。
譯:After being listed,our company keeps breaking grounds in foreign markets.
在此例句中,譯員采用了簡(jiǎn)約的翻譯手法,將源語(yǔ)講話中的三個(gè)四字成語(yǔ)簡(jiǎn)化成一個(gè)意義翻譯,因?yàn)檫@三個(gè)成語(yǔ)都表達(dá)了同一個(gè)的意思。在目的語(yǔ)中,譯員將這個(gè)意義(內(nèi)容)很好地翻譯了出來(lái)。我們可以看到,在源語(yǔ)輸入與目的語(yǔ)輸出過(guò)程之間,譯員不自覺(jué)地將語(yǔ)言符號(hào)隱去,將意義提取,并將提取出的意義(內(nèi)容)重新植入到目的語(yǔ)中。
例4:斗轉(zhuǎn)星移,世博會(huì)已經(jīng)走過(guò)了158個(gè)春秋。一個(gè)半世紀(jì)的積淀,世博會(huì)歷久而彌新,始終保持旺盛生命力,不僅極大地激發(fā)了人們創(chuàng)造物質(zhì)財(cái)富的積極性和熱情,而且給人類(lèi)留下了寶貴的精神財(cái)富。
譯:Time goes by and the World Expo has gone through 158years.It has accumulated experience in the past one and a half centuries,and is still young and full of vitality.It has not only greatly stimulated people's initiative and enthusiasm for the creation of material wealth,but also left behind a valuable legacy for cultural development.
在此例句中,中文的句式結(jié)構(gòu)為并列句,且前半部分的句式結(jié)構(gòu)較松散,都為四字形容詞組成的定語(yǔ)結(jié)構(gòu)。譯成英文時(shí),要把這種結(jié)構(gòu)松散的句式組織成句式緊湊、更符合英文表達(dá)習(xí)慣的主從復(fù)合句。且源語(yǔ)中“歷久而彌新”與前句中的“經(jīng)過(guò)一個(gè)世紀(jì)的沉淀”意義有重疊部分。如果翻譯采用字字對(duì)應(yīng),不僅英文句式難以組織,且表達(dá)也過(guò)于繁瑣、重復(fù)。源語(yǔ)中的結(jié)尾“精神財(cái)富”是較符合漢語(yǔ)的行文表達(dá),在譯成英文時(shí),可以直譯為“spiritual wealth”,但若要體會(huì)原文的更深層涵義,則指世博會(huì)在促進(jìn)人類(lèi)文明發(fā)展方面取得的巨大進(jìn)步。所以譯成“cultural development”更為合適。這說(shuō)明在交替?zhèn)髯g中,譯員必須要首先理解源語(yǔ)的真正內(nèi)涵,理解源語(yǔ)的信息意義,才能以目的語(yǔ)正確傳達(dá)源語(yǔ)的整體信息意義??谧g絕不是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)或字詞的一一對(duì)應(yīng)翻譯。這與釋意派翻譯理論中關(guān)于“意義”的定義相一致:在口譯活動(dòng)中,源語(yǔ)的意義就是指“話語(yǔ)語(yǔ)篇的整體信息意義”[7]。
綜上所述,譯員在口譯過(guò)程中不應(yīng)被源語(yǔ)的語(yǔ)言形式與字面意義所束縛,而應(yīng)透徹地理解源語(yǔ)的信息意義,同時(shí)結(jié)合自己的相關(guān)語(yǔ)言知識(shí)、主題知識(shí)及百科知識(shí),并充分考慮到源語(yǔ)發(fā)布時(shí)的情境,擯棄掉字詞對(duì)應(yīng)的翻譯方式,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確、完整、流暢地傳達(dá)出語(yǔ)境中的源語(yǔ)整體信息意義。
釋意學(xué)派口譯理論產(chǎn)生于口譯實(shí)踐與教學(xué)中,也對(duì)口譯實(shí)踐產(chǎn)生了重要的指導(dǎo)作用。譯員在“交傳”中所采用的理解與記憶策略源于“交傳”自身的特點(diǎn)與口譯本身的目的。巴黎高翻學(xué)校(ESIT)在釋意理論的指導(dǎo)下從成立至今培養(yǎng)了大批高質(zhì)量的國(guó)際譯員。同時(shí),該校還獲得了翻譯學(xué)博士學(xué)位授予權(quán),從不同角度探討翻譯學(xué)與翻譯教學(xué)問(wèn)題,培養(yǎng)了大批的口筆譯人才。近幾年,我國(guó)對(duì)該理論在教學(xué)中的應(yīng)用研究更是層出不窮,如將釋意派翻譯理論較成功的運(yùn)用于高??谧g教學(xué)中的“廈大模式”。釋意理論強(qiáng)調(diào)對(duì)譯員翻譯技能的訓(xùn)練和語(yǔ)言外知識(shí)的習(xí)得,其對(duì)口譯實(shí)踐與教學(xué)產(chǎn)生的積極作用必定會(huì)得到更廣泛的認(rèn)可。
[1]Seleskovitch D,Lederer M.Interpreter pour Traduire[M].Paris:Erudition,1984:168.
[2]張吉良.當(dāng)代國(guó)際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D].上外博士論文,2008:43-45.
[3]Miller G.The Magical Number Seven,Plus or Minus Two:Some Limits on our Capacity for Processing Information [J].Psychological Review.Harvard University,1956.
[4]Seleskovitch D.Interpreting for International Conferences:Problems of Language and Communication[M].Stephanie Dailey &Eric.Norman McMillan Washington,1978.
[5]唐軍.“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”假說(shuō)[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1):184.
[6]Lederer M.Translation:the Interpretive Approach[M].Translated by Ninon Larch Manchester:St.Jerome Publishing,2003.
[7]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998:205-228.
[8]張吉良.交替?zhèn)髯g與同聲傳譯辨[J].上??萍挤g,2003(1):33.
[9]滿易.交替?zhèn)髯g中意義脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼的認(rèn)知心理依據(jù)[J].科教文匯,2011(6):132-133.
[10]Solso R.Cognitive Psychology(3rd Edition)[M].US:Allyn and Bacon,1991.
[11]吳德新.現(xiàn)代漢語(yǔ)副詞“簡(jiǎn)直”的語(yǔ)義考察[J].延邊大學(xué)學(xué)報(bào):社科版,2011(1):109.