章祎雯 徐賽穎
摘 要:本文運(yùn)用杰夫·維索爾倫語(yǔ)用學(xué)的新興理論“語(yǔ)用順應(yīng)論”探討廣告翻譯,選取我國(guó)一些典型的廣告語(yǔ)及其對(duì)應(yīng)的英文翻譯作為語(yǔ)料,將漢英廣告翻譯中涉及到的語(yǔ)言、心理、社會(huì)、文化及物理因素納入連貫統(tǒng)一的框架之中,對(duì)影響廣告漢英翻譯的各種不同但又相互聯(lián)系的因素作了全面探討,并解釋翻譯過程中譯者應(yīng)該順應(yīng)各個(gè)因素的方法。
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論 廣告漢英翻譯 翻譯方法
一、引言
廣告是宣傳某種特定產(chǎn)品的一種傳播工具。它是明確的特定行為主體出于某種目的、支付一定的費(fèi)用、為讓公眾廣為知曉而采用的一種傳播手段(丁柏銓,2002:3)。好的廣告語(yǔ),不僅可以向消費(fèi)者展現(xiàn)該商品的優(yōu)勢(shì),激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲望,從而為企業(yè)帶來效益,還能引起人們的共鳴,給人留下深刻的印象,甚至成為跨越時(shí)空的廣告語(yǔ)言經(jīng)典。因此,廣告在現(xiàn)代社會(huì)中幾乎是最為重要的一種語(yǔ)篇類型。(庫(kù)克,1992:8)
與此同時(shí),為了打開商品的國(guó)外市場(chǎng),廣告翻譯作為一種跨文化活動(dòng),也起著舉足輕重的作用。然而,民族間語(yǔ)言習(xí)慣、社會(huì)文化、宗教信仰等因素的差異,使得廣告翻譯工作出現(xiàn)各種問題。但是,廣告翻譯就其重要性而言,并沒有引起學(xué)者們足夠的關(guān)注。因此,如何讓翻譯后的廣告語(yǔ)以其原廣告的特點(diǎn)和魅力展現(xiàn)給目的語(yǔ)消費(fèi)者,是一個(gè)值得探討的問題。本文試圖運(yùn)用順應(yīng)論來探討廣告漢英翻譯,將廣告翻譯中涉及的語(yǔ)言、心理、社會(huì)、文化及物理因素納入連貫統(tǒng)一的框架之中,解釋英漢廣告翻譯中譯者應(yīng)該順應(yīng)各個(gè)因素的方法,以拓寬廣告翻譯的研究范圍,希望能為廣告翻譯研究領(lǐng)域提供一個(gè)新的理論視角。
二、順應(yīng)論的本質(zhì)內(nèi)涵
“語(yǔ)用順應(yīng)論”簡(jiǎn)稱順應(yīng)論,是比利時(shí)語(yǔ)言學(xué)家杰夫·維索爾倫在他1987年出版的《語(yǔ)用學(xué)新解》一書中提出的一個(gè)新興理論。維索爾倫(2000:55~56)認(rèn)為語(yǔ)言使用是出于語(yǔ)言內(nèi)部原因和語(yǔ)言外部原因,為實(shí)現(xiàn)交際目的連續(xù)選擇的過程;順應(yīng)性是語(yǔ)言的特性,作出順應(yīng)的目的是為了取得交際的成功。人們之所以能夠在語(yǔ)言使用的過程中不斷地作出選擇并實(shí)現(xiàn)順應(yīng),是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有三個(gè)基本特性,變異性(variability)、商討性(negotiability)與順應(yīng)性(adaptability)。其中變異性是指語(yǔ)言具有一系列可供選擇的可能性;商討性是指語(yǔ)言選擇都不是機(jī)械地作出,而是在高度靈活的語(yǔ)用原則和策略的基礎(chǔ)上完成;順應(yīng)性是指能夠讓語(yǔ)言使用者從可供選擇的項(xiàng)目中靈活地變通,從而滿足交際需要。這三種特性相互聯(lián)系、不可分割,且有嚴(yán)格的順序,如果沒有前兩個(gè)特性,就沒有順應(yīng)性。
維索爾倫(2000:66)從四個(gè)角度來描寫和闡述順應(yīng)性特征:語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)(contextual correlates of adaptability)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)(structural objects of adaptability)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性(dynamics of adaptability)以及順應(yīng)過程的意識(shí)程度(salience of the adaptation processes)。其中順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性是維索爾倫語(yǔ)用學(xué)理論的核心。用語(yǔ)言表達(dá)意義是一個(gè)動(dòng)態(tài)過程,語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系會(huì)因人們順應(yīng)語(yǔ)言的意識(shí)程度的不同而變化,從而影響到意義的表達(dá)和理解。
三、順應(yīng)論視角下的廣告翻譯
基于以上對(duì)維索爾倫的語(yǔ)用順應(yīng)論的理解,語(yǔ)言的使用是一個(gè)不斷選擇的過程,而翻譯作為語(yǔ)言使用的一個(gè)方式,也是一個(gè)不斷選擇的過程。因此,廣告翻譯活動(dòng)作為一種特殊的跨文化交際活動(dòng),為了實(shí)現(xiàn)交際的目的,鼓動(dòng)和勸服消費(fèi)者進(jìn)行消費(fèi),譯者在翻譯過程中也需要作出各種選擇和順應(yīng)。這些選擇存在于廣告翻譯的整個(gè)過程當(dāng)中,廣告翻譯既要順應(yīng)廣告交際的語(yǔ)言語(yǔ)境,也要順應(yīng)其非語(yǔ)言語(yǔ)境,即消費(fèi)者的心理世界、社交世界和物理世界(維索爾倫,2000:88)。下文中的例子主要是從一些新聞報(bào)刊和雜志摘取或節(jié)選而得的具有代表性的語(yǔ)言文本。以下,筆者將采用定量分析法,對(duì)源語(yǔ)廣告和其相應(yīng)的譯本進(jìn)行探討,分析廣告翻譯者如何作出順應(yīng)以及其在順應(yīng)時(shí)所采用的翻譯方法。
(一)對(duì)目的語(yǔ)消費(fèi)者語(yǔ)言語(yǔ)境的順應(yīng)
維索爾倫認(rèn)為,相對(duì)于話語(yǔ)理解這一共時(shí)現(xiàn)象而言,我們需要關(guān)注具有明顯交際價(jià)值的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)選擇,尤其需要對(duì)顯著地發(fā)生在哪一個(gè)(些)語(yǔ)言層次上的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)做出順應(yīng)性的選擇,以及關(guān)注由此產(chǎn)生的特別語(yǔ)用意義(何自然,2007:89)。每種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)和語(yǔ)境,順應(yīng)廣告翻譯的語(yǔ)境就要求翻譯者根據(jù)目的語(yǔ)消費(fèi)者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行選擇,順應(yīng)其語(yǔ)言的特征和性質(zhì)。
(1)蒙牛,只為點(diǎn)滴幸福。(蒙牛乳業(yè))
Little happiness matters.
該廣告語(yǔ)翻譯最近受到了許多爭(zhēng)議,主要針對(duì)原廣告語(yǔ)中的“點(diǎn)滴”翻譯成“Little”后在目的語(yǔ)中所表達(dá)的意思是否符合蒙牛公司的初衷這一話題。絕大多數(shù)人包括英語(yǔ)國(guó)家的消費(fèi)者認(rèn)為該翻譯是錯(cuò)誤的。筆者認(rèn)為,既然該廣告語(yǔ)已經(jīng)引起了目的語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)者的否定,為了達(dá)到交際的需要,蒙牛公司可以將廣告語(yǔ)略作改動(dòng),將“Little”改為“A little”,以順應(yīng)英語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)者的語(yǔ)言習(xí)慣,而不影響其銷售。
英漢兩種語(yǔ)言具有不同的語(yǔ)言體系,漢語(yǔ)講求意合,而英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言。意合,指“詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,句中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過詞語(yǔ)或分句含義表達(dá)”(連淑能,1993:48);所謂形合指“句中的詞語(yǔ)的分句之間,用語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系”(連淑能,1983:48)。在英語(yǔ)中,大量的從屬關(guān)系是由連詞標(biāo)注的,比如:because,if,when,in order to,so and so that(Nida,1982:16)。例如:
(2)中糧倡導(dǎo)尊重自然規(guī)律,善用自然的力量來塑造自身,塑造生活,讓人在與自然的和諧關(guān)系中生活得更美好……志存高遠(yuǎn),服務(wù)眾生,中糧與您攜手共創(chuàng)美好的未來。(中糧集團(tuán))
COFCO advocates respecting the Nature and borrows from the Nature resources and strength to shape human being and create a better life in harmony...COFCOs aim is not only to provide quality products and services but also to create a beautiful future by working with its counterparts.(COFCO)
由于漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,因而廣告語(yǔ)中常常省略連詞等邏輯關(guān)系詞,如上文中“尊重自然規(guī)律,善用自然的力量”和“塑造自身,塑造生活”,這兩組短語(yǔ)都是動(dòng)賓結(jié)構(gòu),中間沒有連詞,讓中國(guó)消費(fèi)者讀起來朗朗上口,而翻譯者在翻譯時(shí)加上了“and”。同樣,在翻譯后面這句時(shí),由于英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言,翻譯者添加了“not only…but also…”這組連詞,這些都使英文的廣告句子有邏輯性并且語(yǔ)篇銜接更加緊密。增譯法在這里使用得恰到好處。
除了要順應(yīng)以上描述的兩種語(yǔ)言語(yǔ)境的兩個(gè)方面之外,廣告翻譯還要對(duì)廣告語(yǔ)言文體、修辭等方面做出順應(yīng),由于文章篇幅關(guān)系,筆者不便一一舉例說明。
(二)對(duì)目的語(yǔ)消費(fèi)者非語(yǔ)言語(yǔ)境的順應(yīng)
在翻譯廣告時(shí),除了要不斷順應(yīng)目的語(yǔ)消費(fèi)者的言內(nèi)結(jié)構(gòu),翻譯者還要關(guān)注其言外語(yǔ)境因素,靈活選擇翻譯方法。
1.順應(yīng)目的語(yǔ)消費(fèi)者的心理世界
“說話人選擇語(yǔ)言的過程正是順應(yīng)自己的和聽話人的心理世界的一個(gè)動(dòng)態(tài)過程”(何自然,2002:22~23)。心理世界包括交際者的個(gè)性、情感、信念、愿望、動(dòng)機(jī)或意愿(Verschueren,1999:88)。廣告翻譯過程中進(jìn)行選擇的過程是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,在此過程中翻譯者要順應(yīng)目的語(yǔ)消費(fèi)者的心理世界,從而有效地激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。其中,消費(fèi)者的心理世界最主要的方面是認(rèn)知和情感因素。
(3)美女話西施,美酒推靈芝。(張?jiān)L刂旗`芝酒廣告)
As the Emperors favorite,Xishi was the most beautiful of women,so is Lingzhi Medicated Liquor the most beautiful of wines.
上例中,原廣告使用了類比法,與“西施”類比,突出“靈芝”酒的美?!拔魇焙汀办`芝”雖然對(duì)于中國(guó)消費(fèi)者而言已經(jīng)是再熟悉不過的詞匯,但是由于不同國(guó)家消費(fèi)者的認(rèn)知差異,如果譯文中只出現(xiàn)“西施”和“靈芝”的拼音,這句廣告語(yǔ)就很難為英語(yǔ)國(guó)家的消費(fèi)者所理解。段連成(1992:32~34)就針對(duì)這種在翻譯中含有文化負(fù)載詞的情況提出了解決方法,即“詮釋性翻譯”。因此,為了順應(yīng)受眾消費(fèi)者的認(rèn)知,譯者使用了增譯法,加上了“the Emperor's favorite”“the most beautiful of women”和“the most beautiful of wines”,不但使譯文與原文一樣句式整齊,讀起來朗朗上口,還有效地傳達(dá)出了原廣告語(yǔ)所要表達(dá)的意思,便于消費(fèi)者理解。
(4)鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。
The diamond for modern women,for you,for now,for ever.
這句經(jīng)典的中文廣告語(yǔ)受到中國(guó)消費(fèi)者的普遍認(rèn)可,不僅在于它套用了中文的五言絕句,讀起來朗朗上口,還在于它順應(yīng)了消費(fèi)者希望商品永遠(yuǎn)保值、保質(zhì),希望愛情持續(xù)永遠(yuǎn)的心理和情感。在翻譯時(shí),為了保證譯文仍然能夠順應(yīng)目的語(yǔ)消費(fèi)者的這種心理,翻譯者使用了重組法,變化了句式,在譯文中使用了四個(gè)“for”。這樣一來,譯文與原文一樣富有節(jié)奏,還在情感上步步升華,順應(yīng)消費(fèi)者的心理,使其產(chǎn)生購(gòu)買欲望。
2.順應(yīng)目的語(yǔ)消費(fèi)者的社交世界
社交世界指社交場(chǎng)合、社會(huì)環(huán)境和相關(guān)機(jī)構(gòu)對(duì)社交雙方的言語(yǔ)行為所做的規(guī)范原則或準(zhǔn)則。人類使用的語(yǔ)言由社會(huì)語(yǔ)境所決定(Mey,1993:42)。也就是說,語(yǔ)言的選擇要受到歷史文化背景、宗教信仰、政治立場(chǎng)、法律規(guī)范等因素的影響。同樣,在翻譯中,社交文化參數(shù)和和標(biāo)準(zhǔn)也尤為重要。(Hewson & Martin,1991:156).
(5)非??蓸?,非常選擇。
A special Cola. A special choice.
“非常可樂”是由我國(guó)娃哈哈公司推出的一個(gè)品牌,它有一句廣告語(yǔ)是“非??蓸?,非常選擇”,如果直譯成“Extraordinary Cola will be better”,就顯然有與“可口可樂”“百事可樂”相互比較的意思。這就違背了外國(guó)人的廣告法規(guī):不可以貶低其他同類產(chǎn)品來做廣告。同時(shí),外國(guó)消費(fèi)者也不會(huì)接受這樣的產(chǎn)品。如果譯成“A special Cola. A special Choice”,既順應(yīng)了目的語(yǔ)國(guó)家的廣告法規(guī),又順應(yīng)了消費(fèi)者的民族感情。
(6)衣食住行,有龍則靈。(建設(shè)銀行的龍卡廣告語(yǔ))
Your everyday life is very busy;our LongCard can make it easy.
自古以來,在中國(guó)的神話和傳說中,龍是兼?zhèn)涓鞣N動(dòng)物之所長(zhǎng)的化身。尤其在封建時(shí)代,龍是帝王的象征。然而,在西方文化中,“龍”象征著由“守財(cái)奴”墮落成的最邪惡的魔鬼,它被描述成罪惡、狡詐和殘忍的代表。如果在翻譯時(shí),直接將“龍”翻譯成“dragon”,就無(wú)法被消費(fèi)者所理解,也無(wú)法引起廣告語(yǔ)的號(hào)召功能。因此,譯者在這里巧妙使用音譯法,避免了目的語(yǔ)消費(fèi)者對(duì)建行龍卡的信用的擔(dān)憂。
3.順應(yīng)目的語(yǔ)消費(fèi)者的物理世界
維索爾倫認(rèn)為,物理世界可以分為四個(gè)方面:時(shí)間指稱、空間指稱、發(fā)話人和解話人以及言語(yǔ)的“物質(zhì)”條件(維索爾倫著,錢冠連譯,2000:110~117)。其中,時(shí)間指示詞和空間指示詞是語(yǔ)言選擇錨定于物理世界的兩種研究得最多的也是最明顯的方式。對(duì)于廣告翻譯而言,雖然時(shí)間指示詞和空間指示詞出現(xiàn)得較少,但是在翻譯時(shí)也不容忽視。
(7)北京匯園酒店公寓位于……,距國(guó)家體育館約500米。
Beijing Huiyuan Media Village(Huiyuan Service Apartment)is located in…,about 500 meters away from the National Stadium (the Birds Nest).
上例是China Daily中刊登的一則“北京匯園酒店公寓”的廣告。主要是針對(duì)來北京觀光的外國(guó)游客。我們的國(guó)家體育館外形像鳥巢,但如果直譯為“the National Stadium”就顯得比較抽象。而在2008年北京奧運(yùn)會(huì)期間,奧運(yùn)會(huì)的主場(chǎng)地“鳥巢”作為國(guó)家體育館的另一種稱呼,已經(jīng)為大家所熟知。因此,在翻譯時(shí),譯者采用了增譯法,在“the National Stadium”后面加了“the Birds Nest”,有助于目的語(yǔ)游客及消費(fèi)者更加熟悉這個(gè)酒店的位置,使人們更加有親切感,且便于記憶。
(8)茅臺(tái)一開,滿室生香;國(guó)酒茅臺(tái),源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。 (茅臺(tái)酒廣告話)
Moutai—a vintage liquor
A VIP treat which diffuses the finest aroma. A national favor that won a 1915 diploma(Originated in 135 B.C.)
眾所周知,茅臺(tái)酒享有盛譽(yù),是中國(guó)最著名的白酒之一?!懊┡_(tái)”之所以常常被稱為“國(guó)酒”,不僅是因?yàn)樗南愦?,也源于它悠久的歷史,因而廣告語(yǔ)中出現(xiàn)了“源遠(yuǎn)流長(zhǎng)”一詞。在翻譯時(shí),譯者將年份標(biāo)注在后面,使目的語(yǔ)消費(fèi)者更加具體地了解茅臺(tái)的歷史,有效地喚起消費(fèi)者的興趣和購(gòu)買欲。
四、結(jié)語(yǔ)
廣告翻譯的好壞直接關(guān)系到企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益,甚至關(guān)系到企業(yè)的形象及運(yùn)作。但是由于不同國(guó)家間存在著諸如“語(yǔ)言習(xí)慣、文化傳統(tǒng)、歷史背景、宗教信仰”等一系列差異,廣告翻譯絕非易事。維索爾倫的語(yǔ)用順應(yīng)論可以為廣告翻譯提供一個(gè)新的視角。在該理論指導(dǎo)下,廣告翻譯要不斷順應(yīng)廣告交際的語(yǔ)言語(yǔ)境以及消費(fèi)者的心理世界、社交世界和物理世界;可以靈活選擇“增譯、重組、釋義、音譯”等翻譯方法。
(本文系寧波大學(xué)與中國(guó)社科院合作共建中心研究項(xiàng)目“寧波商務(wù)英語(yǔ)國(guó)際化人才培養(yǎng)模式研究”[SKYY200921]階段性成果。)
參考文獻(xiàn):
[1]Cook,Guy. The Discourse of Advertising[M].London:
Routledge,1992.
[2]Hewson,L.& Martin,J. Redefining Translation[M].London:
Routledge,1991.
[3]Mey,Jacob,L.Pragmatics:An Introduction[M].Oxford:
Blackwell,1993.
[4]Nida,Eugene A.Translating Meaning[M].California:English
Language Institute,1982.
[5]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M]. Beijing:
Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[6]丁柏銓.廣告文案寫作教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2002.
[7]段連城.對(duì)外傳播學(xué)初探[M].北京:中國(guó)建設(shè)出版社,1988.
[8]何自然,冉永平.語(yǔ)用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2002.
[9]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[10]維索爾倫.語(yǔ)用學(xué)新解[M].錢冠連譯.北京:清華大學(xué)出版社,
2003.
(章祎雯 徐賽穎 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)