• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      傳承、超越

      2013-04-29 07:23:50湯金霞梅陽(yáng)春
      關(guān)鍵詞:直譯卞之琳嚴(yán)復(fù)

      湯金霞 梅陽(yáng)春

      關(guān)鍵詞:卞之琳;嚴(yán)復(fù);信;似;譯;直譯;意譯

      摘要:卞之琳“信、似、譯”三原則是對(duì)翻譯原則中的“信、達(dá)、雅”,“形似與神似”,“直譯與意譯”的傳承和超越。卞之琳的“信”繼承了嚴(yán)復(fù)“信”對(duì)原作對(duì)譯作誠(chéng)信的要求,但所指范圍比后者廣,尊重原作的程度比后者高;卞之琳的“似”繼承了“形似與神似”對(duì)維系譯文與原文的適當(dāng)關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)調(diào),但破除了“形似”與“神似”之間的無(wú)謂爭(zhēng)論,為譯者創(chuàng)造性的發(fā)揮提供了更好的理論支持,同時(shí)對(duì)譯者創(chuàng)造性的發(fā)揮在范圍上作了限定;卞之琳的“譯”繼承了“直譯”和“意譯”對(duì)翻譯與創(chuàng)作關(guān)系的定位,但破除了“直譯”、“意譯”理論的二元對(duì)立,為譯者的實(shí)踐操作提供了更多的選擇。

      中圖分類號(hào):H315.9

      文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1009-4474(2013)06-0085-07

      “信、似、譯”三原則是卞之琳先生在“信、達(dá)、雅”,“形似與神似”,“直譯與意譯”基礎(chǔ)上構(gòu)建的翻譯理論。該理論提出于20世紀(jì)40年代卞先生任教于西南聯(lián)合大學(xué)外語(yǔ)系之時(shí),成熟于50年代末60年代初。雖然卞先生生前沒有對(duì)這三個(gè)原則下過(guò)明確的定義,但研究他的學(xué)者們已經(jīng)在三個(gè)原則的所指上達(dá)成了共識(shí)。“信”即忠實(shí),“不但要忠于內(nèi)容,而且要忠于形式”〔1〕?!八啤敝傅氖亲g文和原文之間適當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)性。由于在翻譯特別是文學(xué)翻譯當(dāng)中無(wú)法求得絕對(duì)的科學(xué)精確性,所以“文學(xué)翻譯的藝術(shù)性所在,不是做到和原作相等,而是做到相當(dāng)”〔2〕,即做到與原文有適當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)性?!白g”指的是譯者“在藝術(shù)上要嚴(yán)守本分”〔3〕,譯者創(chuàng)作性的發(fā)揮不可逾越原文設(shè)定好的圖式框架。

      “信、似、譯”三原則對(duì)翻譯界影響甚大。方平認(rèn)為汲取了“信、達(dá)、雅”,“形似與神似”,“直譯與意譯”合理成分的“信、似、譯”三原則足以使卞之琳“能夠和傅雷這樣一位聲譽(yù)卓著、受人尊敬的翻譯名家旗鼓相當(dāng)”〔4〕。江楓強(qiáng)調(diào)“卞之琳的譯論,是繼承或接受了前述三說(shuō)的合理部分,而又有所發(fā)展”〔5〕。研究者們對(duì)三原則評(píng)價(jià)甚高,但對(duì)三個(gè)原則對(duì)前述三說(shuō)繼承在何處,創(chuàng)新在何處語(yǔ)焉不詳。有鑒于此,本文擬透視“信、似、譯”三原則,闡釋其對(duì)“信、達(dá)、雅”,“形似與神似”,“直譯與意譯”的傳承和創(chuàng)新。

      一、“信”的傳承與創(chuàng)新

      (一)“信”的傳承

      卞之琳的“信”源于嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”當(dāng)中的“信”(以下稱嚴(yán)信、卞信)。嚴(yán)復(fù)譯論的研究者們對(duì)“雅”的理解雖然多樣,但對(duì)“信”的認(rèn)識(shí)較為統(tǒng)一,多認(rèn)為嚴(yán)“信”和卞“信”均指譯作對(duì)原作的忠實(shí)。這說(shuō)明二者都要求譯者尊重原文和原文作者(雖然尊重的程度有所差異)。嚴(yán)復(fù)雖未對(duì)“信”的重要性作專門的表述,但“信”在“信、達(dá)、雅”中居首的事實(shí)足以顯示他對(duì)“信”的堅(jiān)持。盡管在卞之琳所處的時(shí)代,因受西方文學(xué)思潮的影響,國(guó)內(nèi)翻譯界對(duì)“信”的質(zhì)疑聲此起彼伏,有的學(xué)者認(rèn)為意義不是穩(wěn)定的,可以任由讀者隨意創(chuàng)造;有學(xué)者甚至認(rèn)為譯者對(duì)于原文無(wú)所謂忠實(shí)和不忠實(shí),但卞之琳卻一直堅(jiān)持“信”原則。卞之琳認(rèn)為“翻譯顯然也得講本分,也可以說(shuō)更需要首先講本分”〔2〕,因此譯者在翻譯中恪守“信”是最為必要的。

      (二)“信”的超越

      卞之琳的“信”雖源于嚴(yán)復(fù)的“信”,卻以突破“信、達(dá)、雅”為宗旨,在以下兩方面超越了嚴(yán)復(fù)的“信”原則。

      1.卞之琳的“信”比嚴(yán)復(fù)的“信”更尊重原作

      卞之琳的“信”與嚴(yán)復(fù)的“信”所指雖相似,但并不完全一致。卞“信”指的是譯文在內(nèi)容、形式等方面要忠實(shí)于原文?!爸覍?shí)”在這里做動(dòng)詞用,語(yǔ)義層面的含義接近“忠”,在《辭?!分械慕忉尫謩e是“忠誠(chéng),竭盡全力”以及“特指忠君”。作為動(dòng)詞使用,“忠”的對(duì)象往往高于行為主體,可見卞之琳把原作置于高于譯作的位置。

      在嚴(yán)復(fù)的“信”中,“信是忠實(shí)”〔6〕,這是多數(shù)人的看法,然而筆者認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的“信”是否就是忠實(shí)這個(gè)問(wèn)題值得重新探討?!掇o?!穼?duì)“忠”的解釋分別是“忠誠(chéng);竭盡全力”以及“特指忠君”,對(duì)“信”的解釋除了人的姓氏之外還有以下十二個(gè)義項(xiàng),分別是“誠(chéng)實(shí)不欺”、“確實(shí)”、“信用”、“相信”、“信奉”、“聽?wèi){;隨意”、“使者”、“憑據(jù)”、“信息”、“書信”、“再宿”、“表明”。很顯然,“信”與“忠”含義上雖然有部分相似,但更多的是區(qū)別,所以嚴(yán)復(fù)的“信”不見得就是“忠實(shí)”。

      嚴(yán)“信”到底屬不屬于“忠實(shí)”,必須也只能從嚴(yán)復(fù)提出“信”的時(shí)代背景中去尋找答案。嚴(yán)復(fù)身處晚清“西學(xué)東漸”之時(shí),其間,雖然西方思想中的精華部分觸動(dòng)了當(dāng)時(shí)中國(guó)的先進(jìn)人士,但這些人腦中“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的觀念依然根深蒂固。對(duì)他們而言,西學(xué)在某些方面雖有很大的合理性,但只能作為中國(guó)封建社會(huì)孔孟之道的仆從,不可能與中學(xué)平起平坐,更不可能高于它。作為封建皇權(quán)制度衛(wèi)道士的嚴(yán)復(fù)能比較客觀地審視西方進(jìn)步思想已屬不易,又怎么可能將西學(xué)置于比中學(xué)更高的位置。對(duì)皇權(quán)衛(wèi)道士者而言,那是冒天下之大不韙的。嚴(yán)復(fù)在《天演論》漢譯本的前言中提出了“信”,如果他的“信”指的就是“忠實(shí)”,那么他在翻譯《天演論》時(shí),必定會(huì)對(duì)原作亦步亦趨,但嚴(yán)復(fù)的《天演論》譯本與原作卻有著很大的不同,“主要表現(xiàn)在按語(yǔ)、加譯、改譯和漏譯諸方面。嚴(yán)氏的譯本共有5萬(wàn)字左右,其中按語(yǔ)和夾在譯文中未加說(shuō)明的嚴(yán)氏自己的批語(yǔ)就有2萬(wàn)字”〔6〕,對(duì)原文忠實(shí)的程度可想而知。所以,嚴(yán)復(fù)的“信”所指不大可能是“忠實(shí)”,更可能是“誠(chéng)實(shí)不欺”,對(duì)原作的主旨思想誠(chéng)實(shí)不欺。

      卞“信”強(qiáng)調(diào)“把‘他者當(dāng)作‘他者來(lái)承認(rèn)和接受”〔7〕,而嚴(yán)“信”則側(cè)重于“歸化”??梢?,卞“信”比嚴(yán)“信”更尊重原作。

      卞之琳如此尊重原作可能是基于下面兩個(gè)原因:

      一是卞“信”提出的歷史條件。上文提到,卞之琳“信”的翻譯原則的形成初始于20世紀(jì)40年代,萌芽的時(shí)間可能更早,估計(jì)是30年代。其時(shí),仍處于“五四”時(shí)期后期的中國(guó)文學(xué)界的西方文化傳播者們對(duì)西方思潮的崇拜雖然比不上“五四”運(yùn)動(dòng)剛開始時(shí)的那種膜拜,但腦子里“西學(xué)”進(jìn)步、“中學(xué)”落后的觀念依然濃厚,處于這個(gè)時(shí)代的卞之琳在翻譯時(shí)將“西學(xué)”置于高于“中學(xué)”的位置也不奇怪。

      二是卞之琳對(duì)中國(guó)新詩(shī)發(fā)展的憂慮?!爸袊?guó)‘五四以來(lái),由于西方詩(shī)的觸媒作用,從舊詩(shī)(詞、曲)發(fā)展出新體的白話詩(shī)”〔8〕,是吸收西方文化精華、提升自我的革命。但這種革命并不徹底,多數(shù)情況是引入的西方詩(shī)歌失去了原來(lái)的面貌,國(guó)人卻以扭曲了的西詩(shī)為基礎(chǔ)構(gòu)建新詩(shī)。“這是我們的自由詩(shī)和所謂‘半格律詩(shī)或‘半自由詩(shī)無(wú)可諱言的相當(dāng)?shù)钠毡榈娜毕荨薄?〕。身為譯者,卞之琳感受到了他所肩負(fù)的責(zé)任。為扭轉(zhuǎn)這種局面,他認(rèn)為首先必須如實(shí)介紹西方詩(shī)歌,以供中國(guó)新詩(shī)在發(fā)展過(guò)程中借鑒。因此,在翻譯西方詩(shī)歌時(shí),他對(duì)原作“亦步亦趨”也就不難理解了。

      2.卞之琳的“信”比嚴(yán)復(fù)的“信”所指更明確,指涉范疇更廣

      卞“信”不僅比嚴(yán)“信”更尊重原作,涵蓋的層面也比后者廣。

      嚴(yán)復(fù)的“信”意指為“誠(chéng)實(shí)不欺”,是對(duì)原文內(nèi)容、原文形式,抑或兩方面都“誠(chéng)實(shí)不欺”?嚴(yán)復(fù)生前沒有道明?!靶拧⑦_(dá)、雅”最早見于嚴(yán)復(fù)譯作《天演論》漢譯本的前言??上г撐膶?duì)“信”論述得最少,且未正面剖析,都是在論述其與“達(dá)”的關(guān)系時(shí)才提及,這就使得研究者對(duì)“信”的指涉意見不一。有學(xué)者認(rèn)為“夫所謂‘信者即將原文之意義,以極忠實(shí)之譯筆表而出之者”〔10〕,但也有學(xué)者認(rèn)為“信”不僅指原文內(nèi)容,有“形式和內(nèi)容上都應(yīng)忠實(shí)于原文的意思”〔11〕?!靶拧彼妇烤篂楹危@還得從《天演論》的《譯例言》中尋找答案,該文提到“信”的有如下幾處:

      “譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉?!薄?2〕這幾句話的意思是,“翻譯工作有三項(xiàng)不容易做到的事,忠實(shí)于原著即準(zhǔn)確,譯筆流暢明白,文字典雅。要做到忠實(shí)于原著本來(lái)就很不容易,而如果只注意準(zhǔn)確卻忽略了譯筆的通達(dá)曉暢,那么,即便是譯了出來(lái)也等于沒有譯。可見譯筆的流暢是應(yīng)予重視的。”〔12〕該段論述了“信”與“達(dá)”之間的關(guān)系,“達(dá)”指的是譯筆的通達(dá)曉暢,指向譯文;“信”指向原作,但指的是原作內(nèi)容還是原作形式,抑或兩方面皆指,尚無(wú)法根據(jù)這段論述下結(jié)論。

      《譯例言》中論及“信”的另一處是,“凡此經(jīng)營(yíng),皆以為達(dá);為達(dá),即所以為信也”〔12〕。說(shuō)的是“譯者所有這一切具體做法,無(wú)非為了一個(gè)達(dá)字,歸根到底,為了達(dá),也正是為了忠實(shí)于原著”〔12〕。這幾句論述仍沒有說(shuō)清楚“信”指的究竟是忠實(shí)于原文的內(nèi)容還是忠實(shí)于原文的形式,抑或是兩方面都忠實(shí)。

      嚴(yán)“信”究竟指什么?這一點(diǎn)除非嚴(yán)復(fù)重生,親口闡述,否則爭(zhēng)論會(huì)一直持續(xù)下去。由于指涉不明確,嚴(yán)“信”對(duì)譯者翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用就大打折扣。而卞“信”則避免了指涉范疇不清的弊端。卞之琳明確指出自己的“信”指的是譯文對(duì)原文“從內(nèi)容到形式全面而充分的忠實(shí)……因?yàn)閮?nèi)容借形式而表現(xiàn),翻譯文學(xué)作品,不忠于原來(lái)的形式,也就不能充分忠實(shí)于原有的內(nèi)容”〔2〕。從卞之琳的這段話中不難看出,卞之琳的“信”指的是譯文既要忠實(shí)原文的內(nèi)容,也要忠實(shí)原文的形式,在“信”的具體指涉上比嚴(yán)復(fù)的“信”更明確。另外,卞之琳所說(shuō)的“形式”指的是“廣義的形式,包括語(yǔ)言、風(fēng)格等等”〔2〕,按他自己的話說(shuō),“在這里,‘達(dá)既包含在內(nèi),‘雅也分不出去”〔2〕??梢姡逯盏摹靶拧辈粌H比嚴(yán)復(fù)的“信”在所指上更明確,在層面上也更廣。

      二、“似”的傳承與超越

      (一)“似”的傳承

      卞之琳的“似”(以下稱卞“似”)是汲取“形似”與“神似”的合理成分而確立的翻譯原則。多數(shù)學(xué)者認(rèn)為“形似”指譯文在形式上與原作相似乃至于等同。若進(jìn)一步細(xì)分這種形似就是指譯文在音素、詞素、字詞(包括詞組和短語(yǔ))、成語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、句子(包括句法結(jié)構(gòu)和句間順序)、段落章節(jié)、體裁樣式等方面與原作的相似?!吧袼啤笔侵缸g作與原作神韻上的相似,多表現(xiàn)為譯作在語(yǔ)言特色、風(fēng)格、意境等方面與原作相似。盡管相似的范疇不一樣,但二者都強(qiáng)調(diào)必須維系譯文與原文的關(guān)聯(lián)性。卞之琳的“似”原則也強(qiáng)調(diào)譯文和原文之間的關(guān)聯(lián)性。卞之琳的“信”強(qiáng)調(diào)譯文要對(duì)原作忠實(shí),但他同時(shí)也強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)只能相應(yīng)”〔9〕。原文作者對(duì)譯文的誠(chéng)信要求譯者固然應(yīng)遵守,但目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)譯文的誠(chéng)信要求即譯文可讀性的要求譯者也不可忽略。譯者既不能因?yàn)榭桃鉂M足原文作者對(duì)誠(chéng)信的訴求而額外增加譯文讀者閱讀負(fù)擔(dān),也不可過(guò)度傾向譯作的可讀性而使譯作逾越了原作設(shè)定的主體圖式框架。也就是說(shuō)譯者所要做到的不是使譯文與原作絕對(duì)等值,而是確立并維系二者之間最大的關(guān)聯(lián)性,最大的關(guān)聯(lián)性到底有多大取決于譯者的翻譯水平和創(chuàng)造性。

      (二)“似”的超越

      雖然在確立和維系譯文與原作的關(guān)聯(lián)性上卞“似”與“形似、神似”呼應(yīng),但卞“似”對(duì)“形似、神似”的超越仍很明顯。

      1.卞“似”突破了“形似”與“神似”之間的二元對(duì)立

      卞“似”跳出了“形”與“神”定義不清的困境。雖然翻譯界對(duì)“形似”與“神似”爭(zhēng)論已久,但對(duì)何謂“形”,何謂“神”并未達(dá)成共識(shí)。對(duì)于“形”,有學(xué)者從單一的語(yǔ)言層面去理解,認(rèn)為“形”指的是“字比句次”〔13〕,或者是“原文字面,原文句法”〔14〕,或者是“文字詞類、句法構(gòu)造、文法”〔15〕等。許淵沖從語(yǔ)言和言語(yǔ)兩個(gè)層面來(lái)理解“形”:一為“語(yǔ)言層次的‘形”〔16〕涵蓋詞語(yǔ)的形式、句法形式等;二是“言語(yǔ)層次的‘形”〔16〕涵蓋語(yǔ)言的表現(xiàn)方式和表達(dá)方式。許鈞對(duì)“形”又作了三個(gè)層面的闡釋:“一是語(yǔ)言層次,即巴赫金所說(shuō)的材料;二是言語(yǔ)層次,即運(yùn)用語(yǔ)言所提供的一切可能性的具有主體創(chuàng)造性的建構(gòu)形式;三是文體層面,即不同類型文本的不同的布局形式”〔17〕。無(wú)獨(dú)有偶,翻譯界對(duì)于什么是“神”也不十分明了。即便是被翻譯界公推為“神似”派旗手的傅雷也沒有對(duì)“神”下過(guò)明確的定義。從他在《〈高老頭〉重譯本序》中三次提到“意義”、兩次提及“精神”、兩次論及“韻味”的情況來(lái)看,傅老前輩可能認(rèn)為“神”為原文的“意義、精神、韻味”。但這三個(gè)詞本身的含義無(wú)論是在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域還是在翻譯學(xué)領(lǐng)域都不是很明確,自然不是解釋“神”的最佳選項(xiàng)。即使是被許鈞譽(yù)為對(duì)傅雷的翻譯頗有研究,對(duì)傅雷所代表的“神似”論也有獨(dú)到的理解〔17〕的羅新章對(duì)“神”謂何物也沒給出明確的解釋。

      卞之琳不贊成“形似”和“神似”的二元?jiǎng)澐?,一方面是因?yàn)楫?dāng)時(shí)的翻譯界對(duì)“形”與“神”所指沒有共識(shí),“形似”與“神似”的爭(zhēng)辯都源于爭(zhēng)論方各自對(duì)“形似”與“神似”的不同理解,沒有多少價(jià)值;另一方面他認(rèn)為在文學(xué)翻譯尤其是在詩(shī)歌翻譯中,“內(nèi)容與形式、聲音與意義是有機(jī)統(tǒng)一體,只‘信于一方面,就損失一半,就不真‘似,就不是較完善的翻‘譯”〔8〕。因?yàn)槲膶W(xué)作品是內(nèi)容與形式高度統(tǒng)一的語(yǔ)言藝術(shù),所以形式不僅僅是內(nèi)容的外表、信息的載體,而且自有其本身的審美價(jià)值,文學(xué)作品的形式對(duì)構(gòu)建作品的整體美感不可或缺。譯者在翻譯中不僅要盡量再現(xiàn)原作的內(nèi)容,也要盡量保留原作的形式,通過(guò)“以新的語(yǔ)言準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的語(yǔ)言形式,以營(yíng)造相應(yīng)的情境和意象,盡可能完整地傳達(dá)原作所傳達(dá)的思想感情或信息”〔18〕。

      2.卞“似”為譯者創(chuàng)造性的發(fā)揮提供了更好的理論上的支持和規(guī)范

      卞“似”不僅避免了“形似”與“神似”的無(wú)謂爭(zhēng)論,還在理論上為譯者創(chuàng)造性的發(fā)揮提供了支持,同時(shí)也作了必要的限制?!八啤北砻髟诜g尤其是翻譯西方詩(shī)歌時(shí),卞之琳一方面要求譯者對(duì)原作亦步亦趨,同時(shí)也允許譯者“作一些與原詩(shī)同樣有規(guī)律的相應(yīng)伸縮”〔8〕,即根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣做一些不損害原文主旨的變通,這就在理論上為譯者創(chuàng)造性的發(fā)揮提供了支持。而且“與原詩(shī)同樣有規(guī)律”說(shuō)明“似”原則對(duì)譯者發(fā)揮創(chuàng)造性的空間做了范圍上的限定,即創(chuàng)造性的發(fā)揮必須具備“知識(shí)的客觀性,理解的合理性和解釋的普遍有效性,符合原文文本的定向性”〔19〕?!八啤焙汀靶拧笔潜逯辗g的兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),也是他為譯者創(chuàng)造性的發(fā)揮設(shè)定的范圍?!八啤笔欠g的可行性標(biāo)準(zhǔn)或最低標(biāo)準(zhǔn),是譯者發(fā)揮創(chuàng)造性、調(diào)整原作的底限,突破了這個(gè)底限,翻譯就不成其為翻譯;“信”是翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)或理想標(biāo)準(zhǔn),是譯者發(fā)揮創(chuàng)造的上限,譯者創(chuàng)造性的發(fā)揮就是不斷縮小“似”與“信”之間距離?!靶拧蓖瑫r(shí)還是譯者必須具備的翻譯態(tài)度,沒有對(duì)原文求“信”的態(tài)度,譯文與原作之間的關(guān)聯(lián)性即“似”也沒法很好地維系。

      三、“譯”的傳承與超越

      (一)“譯”的傳承

      雖然“直譯偏重譯文的形式,意譯偏重譯文的內(nèi)容”〔20〕,但無(wú)論直譯還是意譯都不否認(rèn)“翻譯不是創(chuàng)作,譯者需在原文設(shè)定的圖式框架內(nèi)發(fā)揮創(chuàng)造性”。卞之琳的“譯”(以下稱卞譯)也是如此。在論及英詩(shī)漢譯時(shí),卞之琳指出:“我們譯西方詩(shī),亦步亦趨,也可以做一些與原詩(shī)同樣有規(guī)律的相應(yīng)伸縮?!薄?〕“與原詩(shī)同樣”說(shuō)明卞之琳反對(duì)任意篡改原作,主張譯者創(chuàng)造性的發(fā)揮需以原作為基礎(chǔ),要對(duì)原作有研究,在“再現(xiàn)原作”的原則下,力爭(zhēng)正確地理解原作,然后再根據(jù)原作的語(yǔ)言特色,選擇相應(yīng)的中文語(yǔ)言加以再現(xiàn)。譯者對(duì)原作所做的調(diào)整應(yīng)該有限度,不能危害原作的主體框架,畢竟譯者的使命終歸還是要盡量還原原作的面貌。

      (二)“譯”的超越

      盡管繼承了“直譯”和“意譯”的合理成分,但卞“譯”反對(duì)將“直譯”和“意譯”對(duì)立。

      首先,卞之琳認(rèn)為“直譯”和“意譯”的爭(zhēng)論偏離了“直譯”和“意譯”的真正指涉。雖然直譯偏重譯文對(duì)原文形式的保留,但并不主張機(jī)械地照搬原文的形式;雖然意譯偏重譯文對(duì)原文內(nèi)容的傳承,但并不是說(shuō)譯文只需要傳遞原文內(nèi)容而不用理會(huì)原文的形式。也就是說(shuō)真正主張“直譯”的人所反對(duì)的并不是“意譯”,而是反對(duì)打著“意譯”名號(hào)的胡譯或曲譯。同樣,真正主張“意譯”的人反對(duì)的也不是“直譯”,而是反對(duì)極端的呆譯或死譯。

      其次,卞之琳認(rèn)為“直譯”和“意譯”本來(lái)就不是一對(duì)矛盾。作為翻譯的兩種方法“直譯”和“意譯”并不應(yīng)該互相排斥,而應(yīng)互相補(bǔ)充。原作的內(nèi)容自然要傳承,原作的形式也很重要。譯者心中牢記一個(gè)“譯”字即可,無(wú)需糾結(jié)屬“直譯”或“意譯”。雖然這一點(diǎn)已為很多翻譯大師的翻譯實(shí)踐證明,但在“直譯”、“意譯”爭(zhēng)論尚處于白熱化的時(shí)代反對(duì)二者的爭(zhēng)論,單獨(dú)提出一個(gè)“譯”字,不能不說(shuō)是一個(gè)創(chuàng)新。

      四、“信、似、譯”超越性的具體體現(xiàn)

      “信、似、譯”翻譯三原則是對(duì)“信、達(dá)、雅”,“形似、神似”,“直譯、意譯”的繼承和揚(yáng)棄。它與后三種翻譯原則的最大區(qū)別是它不僅要求譯文再現(xiàn)原文的主旨內(nèi)容,還要求譯文最大限度地保留原文形式上的特色,這一點(diǎn)在卞之琳翻譯的《哈姆雷特》中得到了最充分的體現(xiàn)。在眾多《哈姆雷特》的中譯本中,很多學(xué)者認(rèn)為朱生豪的譯本很完美,踐行了“信、達(dá)、雅”翻譯三原則,恰當(dāng)運(yùn)用了“直譯”和“意譯”的翻譯方法,與原著頗為“神似”。但若從譯文再現(xiàn)原文主旨的同時(shí)又最大限度地保留了原文的形式美來(lái)看,卞之琳在“信、似、譯”原則指導(dǎo)下翻譯的《哈姆雷特》譯本比朱生豪的譯本就要好一些,這一點(diǎn)可對(duì)比《哈姆雷特》第三幕第一場(chǎng)中哈姆雷特那段經(jīng)典的內(nèi)心獨(dú)白的翻譯。由于獨(dú)白比較長(zhǎng),這里只選取前一部分。

      To be, or not to be: that is the question:

      Whether tis nobler in the mind to suffer

      The slings and arrows of outrageous fortune

      Or to take arms against a sea of troubles

      And by opposing end them. To die——to sleep——No more;and by a sleep to say we end

      The heartache, and the thousand natural shocks

      That flesh is heir to. Tis a consummation

      Devoutly to be wished. To die——to sleep.

      To sleep—— perchance to dream: ay, theres the rub!

      For in that sleep of death what dreams may come

      When we have shuffled off this mortal coil

      Must give us pause.

      卞譯為:

      活下去還是不活:這是個(gè)問(wèn)題。

      要做到高貴,究竟該忍氣吞聲來(lái)容受

      狂暴的命運(yùn)矢石交攻呢,

      還是該挺身反抗無(wú)邊的苦惱,

      掃它個(gè)干凈?死,就是睡眠

      就這樣:而如果睡眠就等于了結(jié)了

      心痛以及千百種身體要擔(dān)受的

      皮痛肉痛,那該是天大的好事,

      正求之不得呀!死,就是睡眠;

      睡眠,也許要做夢(mèng),這就麻煩了!

      我們一旦擺脫了塵世的牽纏,

      在死的睡眠里還會(huì)做些什么夢(mèng),

      一想到就不能不躊躇?!?〕

      朱譯為:

      生存還是毀滅,這是一個(gè)值得考慮的問(wèn)題;默然忍受命運(yùn)的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的無(wú)涯的苦難,通過(guò)斗爭(zhēng)把它們掃清,這兩種行為,哪一種更高貴?死了;睡著了;什么都完了;要是在這一種睡眠之中,我們心頭的創(chuàng)痛,以及其他無(wú)數(shù)血肉之軀所不能避免的打擊,都可以從此消失,那正是我們求之不得的結(jié)局。死了;睡著了;睡著了也許還會(huì)做夢(mèng);嗯,阻礙就在這兒:因?yàn)楫?dāng)我們擺脫了這一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟將要做些什么夢(mèng),那不能不使我們躊躇顧慮?!?1〕

      和朱譯相比,卞譯主要有以下幾個(gè)特點(diǎn):

      (1)卞譯在詩(shī)行數(shù)目上做到了與原文的對(duì)應(yīng),原文是12行半,譯文也是12行半。朱譯為一整段文字,沒有分行。

      (2)卞譯的行文順序與原文基本一致,朱譯沒有。在12行半譯文中,卞譯與原文完全對(duì)行有8行半,雖然卞譯“心痛以及千百種身體要擔(dān)受的皮痛肉痛”和“我們一旦擺脫了塵世的牽纏/在死的睡眠里還會(huì)做些什么夢(mèng)”沒有與各自原文對(duì)應(yīng)“The heartache,and the thousand natural shocks/That flesh is heir to” “For in that sleep of death w hat dreams may come/When we have shuffled of this mortal coil”,但這是因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上的不同所造成的無(wú)奈之舉。前一處是英漢兩種語(yǔ)言在修飾語(yǔ)和被修飾成分位置上的差異所致;后一處是英漢兩種語(yǔ)言主從句排列順序的差異造成。朱譯沒有采用以詩(shī)譯詩(shī)的方法,譯文的行文順序較原文有很大出入。

      (3)在跨行方面,卞氏譯文也與原文保持一致,有時(shí)甚至是調(diào)整漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)刻意為之,如“T is a consummation”和“Devoutly to be wished”處于原文的第八行末尾和第九行開頭的位置,卞之琳將其譯為“那該是天大的好事 / 正求之不得呀!”若這兩部分合為“那該是求之不得的天大的好事呀”,其實(shí)更符合漢語(yǔ)習(xí)慣,但為了在跨行上與原文一致,卞之琳做了上面的處理,雖然因?yàn)檎Z(yǔ)句歐化不一定廣為人所接受,但卻在不損耗原文內(nèi)容的同時(shí)最大限度地再現(xiàn)了原文的形式。朱譯沒有分行,自然無(wú)法體現(xiàn)原文的跨行特色。

      (4)在對(duì)原文節(jié)奏的傳遞上,卞譯也比朱譯做得好。原文每行由五個(gè)“音步”構(gòu)成,卞譯用五個(gè)“音頓”建構(gòu)。以“To be,or not to be:that is the question”為例。

      原文“音步”為“To be/ or not/to be:/that is/the question”(每個(gè)音步用“/”隔開)

      譯文“音頓”為“活下去/還是/不活:/這是個(gè)/問(wèn)題”

      “以頓代步”不僅使卞譯在形式上與原文基本一致,而且讀起來(lái)鏗鏘有力,抑揚(yáng)頓挫,很好地體現(xiàn)了原文描繪的哈姆雷特內(nèi)心的矛盾和掙扎。朱譯雖然讀起來(lái)通俗流暢,但卻失去了原文構(gòu)建的那種抑揚(yáng)頓挫的節(jié)奏感。

      不難看出,卞譯采用詩(shī)體來(lái)翻譯原文,朱譯采用散文體來(lái)翻譯原文,而原文是以詩(shī)體形式呈現(xiàn)的,所以,在對(duì)原文求“信”方面,卞譯比朱譯做得好。在對(duì)原文求“似”方面,卞譯也比朱譯做得好,因?yàn)楸遄g在內(nèi)容和形式上都對(duì)原文求“似”,朱譯只在內(nèi)容上對(duì)原文求“似”,完全忽略了原文的形式。莎劇《哈姆雷特》是“一部?jī)?nèi)容和形式血肉相連的作品,譯文如果改動(dòng)原文的形式,就很難不影響它的內(nèi)容,很難不沖淡甚至改變它的效果”〔22〕。所以卞譯比朱譯更“似”原作。從譯法上來(lái)看,朱譯意譯為主,直譯為輔,對(duì)原文有相當(dāng)大的改動(dòng),而卞譯一切操作都在原文設(shè)定的框架內(nèi)進(jìn)行,在恪守“譯”字即譯者本分上做得比朱譯好??梢?,“信、似、譯”翻譯源則在對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)上確實(shí)超越了“信、達(dá)、雅”,“形似與神似”,“直譯與意譯”。

      五、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,卞“信”繼承了嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”三原則當(dāng)中“信”原則對(duì)原文作者和原語(yǔ)文化對(duì)譯者以及譯作誠(chéng)信的要求,但比嚴(yán)“信”更尊重原作和原語(yǔ)文化,涵蓋的層面也比后者廣。在卞“信”中“達(dá)”既包括在內(nèi),“雅”也分不出去;卞“似”在維系譯文與原文的適當(dāng)關(guān)聯(lián)性上汲取了“形似、神似”的合理成分,但反對(duì)將“形似”與“神似”對(duì)立起來(lái);卞“譯”破除了“直譯”、“意譯”理論的二元對(duì)立,認(rèn)為二者作為翻譯的兩種方法并不應(yīng)該互相排斥,而應(yīng)互相補(bǔ)充,應(yīng)在再現(xiàn)原作內(nèi)容的同時(shí),最大限度地再現(xiàn)原作的形式。

      “卞之琳先生對(duì)翻譯工作理論認(rèn)識(shí)的貢獻(xiàn),就我國(guó)翻譯理論和實(shí)踐的現(xiàn)狀而論,完全可以說(shuō)給予多高的評(píng)價(jià)也不為過(guò),但是,這樣一種貢獻(xiàn)的真實(shí)價(jià)值卻迄今未得到我國(guó)相當(dāng)一部分翻譯理論和教學(xué)工作者的恰當(dāng)認(rèn)識(shí)”〔15〕。通過(guò)明晰卞之琳“信、似、譯”三原則在何處繼承了“信、達(dá)、雅”,“形似、神似”,“直譯、意譯”,又在何處對(duì)上述三說(shuō)論進(jìn)行了創(chuàng)新,筆者期望能為拓展國(guó)內(nèi)卞之琳翻譯研究盡綿薄之力。

      參考文獻(xiàn):〔1〕

      張曼儀.卞之琳著譯研究〔M〕.香港:香港中文大學(xué)出版社,1989:123.

      〔2〕卞之琳,葉水夫,袁可嘉,陳燊.十年來(lái)的外國(guó)文學(xué)翻譯和研究工作〔J〕.文學(xué)評(píng)論,1959,(5):41-77,41-77,41-77,41-77,41-77.

      〔3〕張曼儀.談?wù)劚逯盏奈膶W(xué)翻譯〔J〕.外國(guó)文學(xué)評(píng)論,1990,(4):117-118.

      〔4〕方平.“亦步亦趨”追求更高的藝術(shù)境界——談卞之琳先生的翻譯思想〔J〕.外國(guó)文學(xué)評(píng)論,1990,(4):114-116.

      〔5〕江楓.淺談卞之琳的譯詩(shī)藝術(shù)〔J〕.外國(guó)文學(xué)研究,1991,(2):124-133.

      〔6〕馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史——五四以前部分〔M〕.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984:261,264.

      〔7〕Berman,Antoine.LPreuve de l.Etranger,Culture et Traductiondan sl Allemag ne Romantique〔M〕.Paris:Gallimard,1984:88.

      〔8〕卞之琳.英國(guó)詩(shī)選〔M〕.北京:商務(wù)印書館,1996:4,18,21,22.

      〔9〕卞之琳.卞之琳譯文集(中卷)〔M〕.合肥:安徽教育出版社,2000:7,9.

      〔10〕馬祖毅.中國(guó)翻譯史(上卷)〔M〕.武漢:湖北教育出版社,1999:599.

      〔11〕沈蘇儒.論信達(dá)雅——嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究〔M〕.北京:商務(wù)印書館,1998:46.

      〔12〕《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集(1894~1968)〔M〕.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984:6,6,8,10.

      〔13〕陳西瀅.論翻譯〔C〕∥羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集(修訂本).北京:商務(wù)印書館,2009:480.

      〔14〕傅雷.致林以亮論翻譯書〔C〕∥羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集(修訂本).北京:商務(wù)印書館,2009:613.

      〔15〕傅雷.《高老頭》重譯本序〔C〕∥羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集(修訂本).北京:商務(wù)印書館,2009:623,624.

      〔16〕許淵沖,許鈞.翻譯:美化之藝術(shù)——新舊世紀(jì)交談錄〔C〕∥許鈞,等.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐——翻譯對(duì)話錄.南京:譯林出版社,2001:37-47.

      〔17〕許鈞.“形”與“神”辯〔J〕.外國(guó)語(yǔ),2003,(2):57-67,57-67.

      〔18〕江楓.以似致信,形神兼?zhèn)洹逯兆g詩(shī)的理論與實(shí)踐〔J〕.詩(shī)探索,2001,(1):203-208.

      〔19〕呂俊,侯向群.翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義的視角〔M〕.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006:238.

      〔20〕許建平,張榮曦.過(guò)猶不及——就直譯意譯問(wèn)題與劉重德教授商榷〔J〕.四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1995,(4):63-68.

      〔21〕朱生豪.莎士比亞戲劇選〔M〕.武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2006:310-311.

      〔22〕巫寧坤.卞之琳譯《哈姆雷特》〔J〕.西方語(yǔ)文,1957,(1):115-119.

      (責(zé)任編輯:楊珊)

      猜你喜歡
      直譯卞之琳嚴(yán)復(fù)
      嚴(yán)復(fù)全集
      護(hù)你一生周全
      《卞之琳》
      卞之琳《斷章》
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:43:04
      嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
      原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
      嚴(yán)復(fù)修改試卷
      做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
      直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
      淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
      西林县| 绩溪县| 衡阳县| 津市市| 射阳县| 大新县| 中牟县| 四子王旗| 凤凰县| 蛟河市| 库尔勒市| 宝山区| 杨浦区| 永新县| 岫岩| 铜陵市| 九龙坡区| 香港 | 乌兰县| 陆川县| 大新县| 平遥县| 溆浦县| 招远市| 都江堰市| 昌吉市| 灌云县| 竹山县| 镇远县| 枣强县| 溧水县| 巍山| 金秀| 江城| 盐边县| 电白县| 金堂县| 大英县| 灯塔市| 万全县| 普兰县|