• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯技術(shù)研究新論

      2013-04-29 10:06:13陳吉榮
      關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯文學(xué)翻譯翻譯教學(xué)

      陳吉榮

      關(guān)鍵詞:翻譯技術(shù);翻譯教學(xué);翻譯應(yīng)用研究;文學(xué)翻譯;機(jī)器翻譯;翻譯工具

      摘要:早期的翻譯技術(shù)研究強(qiáng)調(diào)的是技術(shù)資料翻譯研究,而今天的翻譯技術(shù)研究涵蓋機(jī)器翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究以及翻譯工具等多個(gè)領(lǐng)域。翻譯技術(shù)應(yīng)用于翻譯具有三方面優(yōu)勢(shì):規(guī)范了翻譯流程,體現(xiàn)出分層次的翻譯,并將翻譯教學(xué)的工具性與人文性結(jié)合在一起。目前翻譯技術(shù)工具與翻譯教學(xué)的結(jié)合取得了很好的效果,翻譯技術(shù)對(duì)于保持翻譯術(shù)語(yǔ)、翻譯文體、翻譯風(fēng)格的一致性也做出了很大貢獻(xiàn),但是,翻譯技術(shù)對(duì)翻譯教學(xué)的文本類型有一定的要求,必須是機(jī)器可讀的文本形式。

      中圖分類號(hào):G642.0

      文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1009-4474(2013)06-0109-05

      一、引言

      目前翻譯研究發(fā)生了巨大的變化,例如,澳大利亞學(xué)者特別研究了計(jì)算機(jī)強(qiáng)化的、移動(dòng)輔助手段支持的語(yǔ)言學(xué)習(xí)模式〔1〕,而翻譯技術(shù)對(duì)翻譯教學(xué)的指導(dǎo)作用也日益得到研究者重視〔2~7〕。在翻譯教學(xué)與應(yīng)用研究過(guò)程中,新的技術(shù)手段和新的工具不斷涌現(xiàn)。隨著機(jī)器翻譯的發(fā)展、術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建立、在線字典和在線圖書(shū)館的使用以及大量網(wǎng)絡(luò)資源的共享,翻譯過(guò)程越來(lái)越呈現(xiàn)出多元化、共時(shí)性、協(xié)作性的特點(diǎn),這不僅提高了翻譯效率,也使得翻譯教學(xué)更見(jiàn)成效。

      二、翻譯技術(shù)的理念

      早期的翻譯技術(shù)其實(shí)是指技術(shù)翻譯。百度百科對(duì)技術(shù)翻譯的定義是:“技術(shù)翻譯是專業(yè)翻譯的一種類型,包括由技術(shù)材料撰稿者撰寫(xiě)的文檔(用戶手冊(cè)、用戶指南、操作手冊(cè)、使用說(shuō)明書(shū)等)的翻譯,或者特指與技術(shù)專業(yè)領(lǐng)域相關(guān)的文件和材料的翻譯,或與科學(xué)技術(shù)信息實(shí)際應(yīng)用相關(guān)的文本翻譯。盡管專門(mén)術(shù)語(yǔ)的出現(xiàn)是劃分技術(shù)文件的一大特征,但是專門(mén)術(shù)語(yǔ)本身并不足以作為‘技術(shù)文件的唯一分類依據(jù),因?yàn)檫€有為數(shù)眾多的學(xué)科和科目看起來(lái)并不具備多大的‘技術(shù)性,但可視作專門(mén)術(shù)語(yǔ)。技術(shù)文件的翻譯包含各類專業(yè)文件的翻譯,譯者需要具備一定的專業(yè)知識(shí),并且掌握相關(guān)的術(shù)語(yǔ)和寫(xiě)作規(guī)范”〔2〕。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),在中國(guó)學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)上(CNKI),以“翻譯技術(shù)”為篇名的論文最早的一篇是1985年發(fā)表于《中國(guó)翻譯》期刊的《技術(shù)翻譯雜談》,作者是柳門(mén)。1986年,朱建民又寫(xiě)了一篇《技術(shù)資料翻譯與工程實(shí)踐》,也發(fā)表在《中國(guó)翻譯》期刊上。早期的翻譯技術(shù)研究強(qiáng)調(diào)的是技術(shù)資料翻譯研究,即使涉及到軟件,也多是機(jī)器翻譯,而今天的翻譯技術(shù)研究涵蓋機(jī)器翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、語(yǔ)料庫(kù)翻譯以及翻譯工具等多個(gè)領(lǐng)域。此外,早期的研究?jī)A向于結(jié)果導(dǎo)向的研究,今天的研究既關(guān)注過(guò)程也關(guān)注結(jié)果。早期的研究只關(guān)注翻譯本身或者技術(shù)本身,沒(méi)有將翻譯技術(shù)與翻譯結(jié)合起來(lái),而今天的研究特別突出翻譯技術(shù)應(yīng)用這一部分。

      今天的翻譯技術(shù)內(nèi)涵非常豐富。就定義來(lái)看,“翻譯技術(shù)是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,是由很多分支組成,包含不同類型的任務(wù),并應(yīng)用計(jì)算機(jī)工具來(lái)提高效率、速度和質(zhì)量。由于翻譯技術(shù)需要混合‘計(jì)算機(jī)加工與‘翻譯中應(yīng)用的工具,翻譯技術(shù)也被稱為計(jì)算機(jī)應(yīng)用翻譯”〔8〕。就翻譯手段來(lái)看,翻譯技術(shù)涉及計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具、機(jī)器翻譯工具、一般工具和電子資源〔9〕。John Hutchins區(qū)分了三種翻譯技術(shù):(1)機(jī)器翻譯,它的目的是負(fù)責(zé)整個(gè)翻譯過(guò)程,但是翻譯結(jié)果需要反復(fù)修改。(2)計(jì)算機(jī)輔助翻譯,它對(duì)專業(yè)譯員是強(qiáng)有力的支持。(3)適用于臨時(shí)的非專業(yè)譯員的翻譯系統(tǒng)。它只是提供粗淺的譯文以供人們參考〔10〕。對(duì)于翻譯技術(shù)涉及的范圍,Alcina的研究更為細(xì)致,他將其分成四個(gè)層次:一是建構(gòu)與翻譯相關(guān)的計(jì)算機(jī)應(yīng)用的不同方法,二是討論不同的分類,三是定義領(lǐng)域界限以及選材標(biāo)準(zhǔn),四是對(duì)翻譯工具和資源進(jìn)行分類〔8〕。

      翻譯技術(shù)應(yīng)用于翻譯教學(xué)是學(xué)科發(fā)展的必然。首先,從學(xué)科本體來(lái)看,翻譯學(xué)本來(lái)就具有跨學(xué)科性質(zhì)。從最早的語(yǔ)文學(xué)階段的經(jīng)典翻譯到語(yǔ)言學(xué)階段的翻譯分析,再到文化轉(zhuǎn)向以后的翻譯多樣性研究,翻譯學(xué)經(jīng)歷了點(diǎn)評(píng)式、系統(tǒng)性和解構(gòu)性三個(gè)時(shí)段的發(fā)展。與此同時(shí),翻譯實(shí)踐也經(jīng)歷了元典翻譯、文學(xué)翻譯、實(shí)用翻譯等幾個(gè)階段的變化。目前,翻譯的現(xiàn)實(shí)轉(zhuǎn)向越來(lái)越突出。由于當(dāng)代翻譯活動(dòng)中,翻譯已經(jīng)從最初的書(shū)本和紙質(zhì)材料向多種媒介翻譯轉(zhuǎn)向,相應(yīng)地對(duì)翻譯手段、方法和策略提出了新的要求。隨著翻譯對(duì)象的多元化,例如產(chǎn)品手冊(cè)翻譯、網(wǎng)站翻譯、物聯(lián)網(wǎng)翻譯、軟件界面翻譯、聯(lián)機(jī)幫助翻譯、市場(chǎng)材料翻譯和數(shù)字出版翻譯等,翻譯技術(shù)在其中所起的作用日漸重要。

      其次,從翻譯方法來(lái)看,最初的人工翻譯逐漸向作坊翻譯、工作室翻譯轉(zhuǎn)化。傳統(tǒng)的個(gè)人翻譯然后找人校對(duì)的翻譯方式雖然能夠保證翻譯質(zhì)量,但是周期長(zhǎng)。目前作坊翻譯、工作室翻譯等方法加強(qiáng)了合作翻譯,有利于提高翻譯效率。隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,云翻譯和語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)等方式可以將翻譯活動(dòng)通過(guò)云端硬盤(pán)同時(shí)進(jìn)行,而且不受地域限制,可以實(shí)現(xiàn)即時(shí)的資源共享、大批量的協(xié)同合作,在及時(shí)、高效地完成大型翻譯任務(wù)方面具有很大的優(yōu)勢(shì)。

      再次,計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)方法為翻譯技術(shù)應(yīng)用于翻譯教學(xué)提供了實(shí)踐基礎(chǔ)。計(jì)算機(jī)應(yīng)用于外語(yǔ)教學(xué)始于20世紀(jì)80年代,并在20世紀(jì)90年代逐步成熟,2000年以來(lái)呈現(xiàn)出更加多元化的新趨勢(shì)。隨著翻譯工具、本地化工具等的應(yīng)用范圍不斷擴(kuò)大,翻譯技術(shù)對(duì)翻譯教學(xué)也起到了促進(jìn)和推動(dòng)的作用。

      三、翻譯技術(shù)在翻譯教學(xué)的作用

      1992年,Hutchins和Somers提出了衡量翻譯自動(dòng)化的量度表,它分成四類:全自動(dòng)的高質(zhì)量的翻譯,人工輔助的機(jī)器翻譯,機(jī)器輔助的人工翻譯,傳統(tǒng)的人工翻譯〔11〕。其中,人工輔助的機(jī)器翻譯和機(jī)器輔助的人工翻譯可以合稱為計(jì)算機(jī)輔助翻譯。近年來(lái),計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的出現(xiàn)也推進(jìn)了翻譯技術(shù)的發(fā)展。這對(duì)于原文內(nèi)容的電子化,機(jī)構(gòu)、組織、私營(yíng)企業(yè)、職業(yè)工作場(chǎng)所的“計(jì)算機(jī)化”起了很大作用。現(xiàn)在,計(jì)算機(jī)已經(jīng)成為譯者工作時(shí)不可或缺的部分,不過(guò),這就要求譯者需要掌握與翻譯技術(shù)相關(guān)的技能。同時(shí),計(jì)算機(jī)及其使用者數(shù)量的穩(wěn)步增加,電子文檔格式的不斷變化,這些就在互聯(lián)網(wǎng)上的循環(huán)促進(jìn)了一個(gè)新的領(lǐng)域的產(chǎn)生——網(wǎng)絡(luò)技術(shù)本地化,即文件管理及其翻譯、網(wǎng)站翻譯等,這些都需要譯者具有全面的、廣泛的計(jì)算機(jī)知識(shí),而這些知識(shí)早前是由計(jì)算機(jī)專家掌握的,現(xiàn)在需要譯者也要掌握這些知識(shí)〔8〕。隨著翻譯技術(shù)的改進(jìn),對(duì)翻譯教學(xué)也提出了新的要求,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

      1.規(guī)范了翻譯流程

      在翻譯課堂教學(xué)中,可以采用Melby提出的八種翻譯技術(shù)分類:(1)工具技術(shù),即翻譯環(huán)境中較為關(guān)鍵的工具(文件管理系統(tǒng)、術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)、遠(yuǎn)程通信等)。(2)譯前術(shù)語(yǔ)水平,是指在教學(xué)中可以使用以術(shù)語(yǔ)庫(kù)為基礎(chǔ)的工具,它不僅可以區(qū)分詞語(yǔ)也可以做語(yǔ)法檢查,還可以檢查術(shù)語(yǔ)性的短語(yǔ)。(3)譯中術(shù)語(yǔ)水平,是指使用可以在數(shù)據(jù)庫(kù)中自動(dòng)查找術(shù)語(yǔ)的工具,并展示譯者設(shè)定于目標(biāo)語(yǔ)中的對(duì)等成分。(4)譯后術(shù)語(yǔ)水平,是指使用工具來(lái)檢查術(shù)語(yǔ)的一致性,同時(shí)標(biāo)注那些譯者希望回避的術(shù)語(yǔ)。(5)譯前切分層次,在這一部分,翻譯技術(shù)工具允許原文的切分單位與目標(biāo)語(yǔ)的切分單位對(duì)齊。(6)譯中切分層次,翻譯技術(shù)工具允許查找翻譯記憶及其在翻譯中的切分層次。(7)譯后切分層次,在這一部分,翻譯工具識(shí)別漏掉的切分層次,檢查語(yǔ)法并保持原文的格式。(8)翻譯流程及雙語(yǔ)管理,這一部分是指翻譯技術(shù)工具跟蹤已經(jīng)完成的任務(wù),幫助控制變量,例如截止日期、文本修改、翻譯優(yōu)先等〔12〕。上述翻譯技術(shù)對(duì)于規(guī)范翻譯流程、定量評(píng)價(jià)和監(jiān)控翻譯教學(xué)過(guò)程起到了很好的作用。

      2.體現(xiàn)出分層次的翻譯教學(xué)

      LETRAC歐洲譯者課程語(yǔ)言工程計(jì)劃提出,應(yīng)該強(qiáng)化歐洲大學(xué)譯者培訓(xùn)計(jì)劃中的技術(shù)課程內(nèi)容,并把語(yǔ)言工程對(duì)譯者工作環(huán)境的影響作為基礎(chǔ)課程。這樣做一方面是譯者進(jìn)入工作市場(chǎng)的需要,另一方面使得歐洲各高校之間在相關(guān)課程方面達(dá)到較高的兼容性。具體來(lái)看,與翻譯技術(shù)相關(guān)的知識(shí)結(jié)構(gòu)包括三個(gè)方面:(1)計(jì)算機(jī)科學(xué)導(dǎo)言,(2)信息技術(shù)與桌面排版技術(shù),(3)語(yǔ)言工程。這三個(gè)方面具體的操作模式有A、B、C三種,所涉及到的課程有:計(jì)算機(jī)科學(xué)入門(mén),翻譯特殊方面及其工具,一般翻譯及其工具,遠(yuǎn)程通信、互聯(lián)網(wǎng),桌面排版,高級(jí)IT技巧,語(yǔ)言工程,個(gè)案研究,語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與語(yǔ)言水平分析,機(jī)器翻譯以及語(yǔ)言形式化過(guò)程。這些課程都體現(xiàn)出專業(yè)分工的可能性和分層次深化的知識(shí)〔8〕。此外,新西蘭的Austermühl也提出了綜合模式的本地化教學(xué)方式,涉及軟件翻譯、工具和理論三個(gè)模塊。其中,軟件翻譯模塊又可分為三個(gè)層次:(1)本地化程序?qū)?,?jì)算機(jī)系統(tǒng)的術(shù)語(yǔ)導(dǎo)入,翻譯主流文本類型。(2)網(wǎng)站本地化,涉及超文本類型、工具、網(wǎng)頁(yè)本地化以及翻譯記憶。(3)軟件文本類型與工具〔13〕。

      3.將翻譯教學(xué)的工具性與人文性結(jié)合在一起

      翻譯技術(shù)在很大程度上使用翻譯工具,但其內(nèi)涵不僅僅是翻譯工具。2008年,Alcina在綜述建構(gòu)與翻譯相關(guān)的計(jì)算機(jī)應(yīng)用的不同方法時(shí)指出,關(guān)于此領(lǐng)域首先應(yīng)該考慮以下幾個(gè)方面:翻譯過(guò)程中的自動(dòng)化程度、翻譯過(guò)程中使用工具的具體位置、所需要的計(jì)算機(jī)方面的知識(shí)、譯者在翻譯過(guò)程中的作用、翻譯中使用計(jì)算機(jī)工具的維度等〔8〕。

      在翻譯技術(shù)分類中還要區(qū)分什么是工具,什么是資源,同時(shí)要關(guān)注一些特殊領(lǐng)域的翻譯,例如視聽(tīng)翻譯、文學(xué)翻譯和法律翻譯中的人文因素等。在考慮翻譯技術(shù)教學(xué)時(shí),譯者本身的人文素養(yǎng)也成為研究者關(guān)注的因素,例如Gil,J.R.B的研究表明,在全網(wǎng)培訓(xùn)環(huán)境下譯者電子操作的教學(xué)過(guò)程中,被選擇參加網(wǎng)絡(luò)課程培訓(xùn)的學(xué)生應(yīng)具備計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)與人文素養(yǎng),這在計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)領(lǐng)域尤為重要〔14〕。Jaatinen H.和R.Jskelinen在研究筆譯與口譯課程中所使用的翻譯技術(shù)程序時(shí)呼吁,應(yīng)該關(guān)注翻譯教學(xué)的組織管理與時(shí)間安排、外包教學(xué)、知識(shí)轉(zhuǎn)換及學(xué)生態(tài)度等人文素養(yǎng)的各個(gè)方面〔15〕。García I則是從價(jià)值成本角度提出了人文因素在翻譯技術(shù)應(yīng)用中也是值得考慮的因素〔16〕。Gil,J.R.B.和A.Pym特別撰文分析了翻譯技術(shù)對(duì)譯者的影響,闡釋了翻譯技術(shù)的工具性優(yōu)勢(shì),肯定了其給翻譯策略方式、翻譯教學(xué)方式等帶來(lái)的創(chuàng)新性影響,同時(shí)也慎重地指出,應(yīng)該關(guān)注翻譯過(guò)程中的人文因素〔17〕。

      目前出現(xiàn)了很多新技術(shù)、新工具,例如網(wǎng)絡(luò)搜索引擎、拼寫(xiě)檢驗(yàn)器、搜索和替代功能以及修正工具,這些對(duì)于翻譯交流形式都有很大的影響。其中,科技的優(yōu)勢(shì)日益凸顯。例如,翻譯記憶可以執(zhí)行繁瑣的任務(wù),這樣可以幫助譯者節(jié)省時(shí)間,使其關(guān)注翻譯中最具有創(chuàng)造性的方面。但譯者也應(yīng)該意識(shí)到,科技不是完美的,譯者必須小心那些技術(shù)陷阱。只有當(dāng)譯者對(duì)可使用的工具持有批判性態(tài)度時(shí),他們才可能真正掌握這些技術(shù)與工具。

      四、對(duì)目前相關(guān)研究的評(píng)價(jià)與展望

      翻譯技術(shù)對(duì)翻譯教學(xué)的應(yīng)用已得到人們的認(rèn)可。國(guó)內(nèi)的相關(guān)研究包括:(1)翻譯教學(xué)與人才培養(yǎng)研究如俞敬松的《北京大學(xué)的翻譯技術(shù)教育與翻譯案例教學(xué)支持平臺(tái)》〔18〕、袁亦寧的《翻譯技術(shù)與我國(guó)技術(shù)翻譯人才的培養(yǎng)》〔19〕、呂立松與穆雷的《計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)》〔20〕、余軍等人的《CAT技術(shù)在本科翻譯教學(xué)中的應(yīng)用》等〔21〕。(2)翻譯教學(xué)細(xì)節(jié)研究有文秋芳等人的《英語(yǔ)考試翻譯自動(dòng)評(píng)分中雙語(yǔ)對(duì)齊技術(shù)的應(yīng)用》〔22〕、鄭宏的《漢英雙語(yǔ)時(shí)間數(shù)字和數(shù)量詞的識(shí)別與翻譯技術(shù)》〔23〕、宗成慶等人的《口語(yǔ)自動(dòng)翻譯系統(tǒng)技術(shù)評(píng)析》〔24〕、寧偉的《漢英翻譯中譯文質(zhì)量自動(dòng)評(píng)測(cè)技術(shù)研究》〔25〕等。(3)趨勢(shì)性研究有胡一鳴的《翻譯技術(shù)與工具發(fā)展趨勢(shì)》〔26〕、劉群的《機(jī)器翻譯技術(shù)現(xiàn)狀與展望》〔27〕等。另外,高志軍等人撰寫(xiě)的《關(guān)于中國(guó)翻譯技術(shù)交流現(xiàn)狀》的英文論文在Intercom期刊2013年第1期上發(fā)表〔28〕,使得國(guó)外同行也開(kāi)始關(guān)注中國(guó)的翻譯技術(shù)研究。

      國(guó)外的研究包括:(1)翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)需求研究,例如John Hutchins將翻譯的需求劃分成三個(gè)層次:第一個(gè)層次強(qiáng)調(diào)傳播質(zhì)量的傳統(tǒng)翻譯需求。第二個(gè)層次是指隨著20世紀(jì)信息爆炸的出現(xiàn),需要對(duì)暫存文件進(jìn)行信息收集并進(jìn)行翻譯傳播,以及為了特殊需要而提供編輯形式的翻譯。第三個(gè)層次是現(xiàn)場(chǎng)翻譯,隨著電子通信技術(shù)的介入,傳統(tǒng)的口譯員角色已發(fā)生轉(zhuǎn)變,變成更為即時(shí)和快捷的現(xiàn)場(chǎng)翻譯。根據(jù)這些變化,我們可以針對(duì)不同的翻譯需求進(jìn)行不同的翻譯技術(shù)教學(xué)。(2)翻譯教學(xué)中涉及到的翻譯技術(shù)工具研究。Austermühl曾在2001年、2006年分別提出了關(guān)于翻譯教學(xué)中涉及的翻譯技術(shù)工具的分類〔29,13〕。2001年的分類是以直接傳輸轉(zhuǎn)換為特點(diǎn),以翻譯記憶、本地化工具和機(jī)器翻譯為基礎(chǔ),以接受、傳輸和構(gòu)成為路徑的分類研究。2006年的分類研究中突出了工具及其后續(xù)應(yīng)用翻譯研究,也突出了國(guó)際化的跨文化交流,并對(duì)生產(chǎn)性工具和知識(shí)性工具做了區(qū)分。Jaatinen,H.和R.Jskelinen提出的課程計(jì)劃將翻譯技術(shù)分成基礎(chǔ)研究和科目研究?jī)纱箢悺?5〕。其中,基礎(chǔ)研究又分為:本地化導(dǎo)論、譯者基礎(chǔ)的計(jì)算機(jī)技能、圖形用戶界面、軟件工程導(dǎo)言、軟件文檔、翻譯記憶工具與術(shù)語(yǔ)庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與語(yǔ)料輔助翻譯等。主題研究包括程序?qū)д?、程序測(cè)試、數(shù)據(jù)庫(kù)、項(xiàng)目管理、譯者的其他工具等。(3)翻譯教學(xué)曲線研究。Gil,J.R.B.和A.Pym研究了翻譯技術(shù)所帶來(lái)的各方面的發(fā)展〔17〕,例如,翻譯記憶庫(kù)的原則、譯者所從事的非線性信息對(duì)象、相應(yīng)的“內(nèi)容”概念、內(nèi)容管理的崛起、本地化工具的使用和機(jī)器翻譯的作用,同時(shí)也指出學(xué)習(xí)曲線的高成本以及翻譯活動(dòng)對(duì)于狹窄的文本替換活動(dòng)的概念限制。 García,I.則研究了翻譯記憶的不同價(jià)值和類別,特別關(guān)注到不同種類的學(xué)習(xí)曲線因素〔16〕。

      目前的研究在翻譯技術(shù)工具與翻譯教學(xué)的結(jié)合方面取得了很好的效果,國(guó)內(nèi)外研究者一致認(rèn)為:翻譯技術(shù)對(duì)于保持翻譯術(shù)語(yǔ)、翻譯文體、翻譯風(fēng)格的一致性做出了很大貢獻(xiàn),翻譯記憶庫(kù)、翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)等工具的使用對(duì)于翻譯任何具有高程度重復(fù)率的短語(yǔ)和句子的文本是很好的輔助手段。翻譯記憶工具的使用加速了翻譯的進(jìn)程,減少了花銷,且創(chuàng)造了更寬廣的翻譯服務(wù)需求。最重要的是,翻譯技術(shù)不僅改變了翻譯教學(xué)的方式,也改變了譯者的工作方式。計(jì)算機(jī)輔助工具已經(jīng)成為翻譯教學(xué)和譯者翻譯過(guò)程中一個(gè)自然的組成部分,在準(zhǔn)確率、有效性和定量分析中起到了越來(lái)越重要的作用。傳統(tǒng)以人工翻譯為主的翻譯方式仍將在翻譯教學(xué)中發(fā)揮其優(yōu)勢(shì),而翻譯技術(shù)將在翻譯策略的調(diào)整和技術(shù)工具及其資源的提供方面發(fā)揮越來(lái)越大的作用。

      由于翻譯技術(shù)對(duì)文本類型有一定的要求,必須是機(jī)器可讀的文本形式,因此,術(shù)語(yǔ)突出的文本很容易識(shí)別,有對(duì)齊的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的文本也適用。不過(guò),目前的研究中,對(duì)一些特殊的文本,如文學(xué)翻譯、法律翻譯和音頻視頻文本的研究就很少涉獵。就我國(guó)的翻譯教學(xué)來(lái)看,文學(xué)翻譯教學(xué)作為一個(gè)訓(xùn)練學(xué)生翻譯語(yǔ)言功底與翻譯技巧的優(yōu)勢(shì)學(xué)科,仍將在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)發(fā)揮作用,如果能將翻譯技術(shù)引入文學(xué)翻譯領(lǐng)域,使其在教學(xué)手段上呈現(xiàn)出新面貌,相信會(huì)為傳統(tǒng)的翻譯課堂教學(xué)帶來(lái)新的活力。

      總之,翻譯技術(shù)改變了譯者的認(rèn)知能力,改變了翻譯的社會(huì)聯(lián)系和社會(huì)結(jié)構(gòu)。云翻譯、語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)等多種現(xiàn)代翻譯形式已經(jīng)進(jìn)入到翻譯教學(xué)課堂,合作翻譯、共同編輯、自動(dòng)翻譯評(píng)分、自動(dòng)翻譯對(duì)齊等也在翻譯教學(xué)中發(fā)揮著越來(lái)越明顯的作用。John Hutchins于2010年發(fā)布的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件已經(jīng)達(dá)到115種之多,這些軟件應(yīng)用于翻譯課程教學(xué)后前景甚為可觀,我們拭目以待。

      參考文獻(xiàn):〔1〕

      Zhang,F(xiàn)elicia.Computerenhanced and Mobileassisted Language Learning:Emerging Issues and Trends 〔C〕∥Hershey,PA:Information Science Reference,2011:36-52.

      〔2〕Kübler,N.Working with Corpora for Translation Teaching in a FrenchSpeaking Setting〔C〕∥In Frankenberg,G.A.,L.Flowerdew,G.Aston(eds.)New Trends in Corpora and Language Learning.New York:Continuum,2011:23-32,32.

      〔3〕Bowker,L.,E.Marshman.Better Integration for Better Preparation:Bringing Terminology and Technology More Fully into Translator Training Using the CERTT Approach〔J〕.Terminology,2009,(1):60-87.

      〔4〕Moghaddam,E.H.The Name Sake in Persian:An Online Translation Workshop〔J〕.Babel,2008,(2):125-144.

      〔5〕Alcina,A.Encouraging the Use of Email and Mailing Lists among Translation Students〔J〕.Meta,2003,(4):634-641.

      〔6〕Pym,A.What Technology Does to Translating〔J〕.Translation and Interpreting,2011,(1):2-9.

      〔7〕Meers,I.M.,F(xiàn).Alves,S.G·pfercich.Methodology,Technology and Innovation in Translation Process Research:A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen〔C〕∥Copenhagen:Samfundslitteratur Press,2009:56-67.

      〔8〕Alcina,A.Translation Technologies:Scope,Tools and Resources〔J〕.Target,2008,(1):79-80,81-84,85-87,88-89,90-102.

      〔9〕王濤,鹿鵬.翻譯技術(shù)的理念與分類〔J〕.中國(guó)科技翻譯,2008,(1):20-23.

      〔10〕Hutchins,J.Translation Technology and the Translator〔C〕∥ITI Conference 11:International Conference,Exhibition & AGM.Proceedings compiled by Catherine Greensmith & MarilynVandamme.London:The Information Technology Industry Council,1997:113-120.

      〔11〕Hutchins,J.,H.L.Somers.An Introduction to Machine Translation〔M〕.London:Academic Press,1992:78-85.

      〔12〕Melby,Alan K.Eight types of translation technology〔EB/OL〕.(19881104)〔20121115〕.http://Paper presented at the American Translators Association(ATA)39th Annual Conference.

      〔13〕Austermühl,F(xiàn).Training Translators to Localize.〔C〕∥In Pym,A.,A.Perekrestenko&B.Starink(eds.).Translation Technology and its Teaching.Tarragona:Servei de Publicacions,2006:69-82,81-82.

      〔14〕Gil,J.R.B.Teaching Electronic Tools For Translators Online〔C〕∥In Pym,A.,A.Perekrestenko,B.Starink(eds.).Translation Technology and Its Teaching.Tarragona:Servei de Publicacions,2006:89-96.

      〔15〕Jaatinen,H.,R.Jskelinen.Introducing IT in Translator Training:Experiences from the COLC Project〔C〕∥In Pym,A.,A.Perekrestenko,B.Starink(eds.).Translation Technology and Its Teaching.Tarragona:Servei de Publicacions,2006:83-88,88.

      〔16〕García,I.Translators on Translation Memories:A Blessing or a Curse?〔C〕∥In Pym,A.,A.Perekrestenko&B.Starink(eds.).Translation Technology and its Teaching.Tarragona:Servei de Publicacions,2006:97-106,104-106.

      〔17〕Gil,J.R.B.,A.Pym.Technology and Translation〔C〕∥In Pym,A.,A.Perekrestenko,B.Starink(eds.).Translation Technology and its Teaching.Tarragona:Servei de Publicacions,2006:5-20,19-20.

      〔18〕俞敬松.北京大學(xué)的翻譯技術(shù)教育與翻譯案例教學(xué)支持平臺(tái)〔C〕∥2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集.北京:博雅翻譯文化沙龍,2011:19.

      〔19〕袁亦寧.翻譯技術(shù)與我國(guó)技術(shù)翻譯人才的培養(yǎng)〔J〕.中國(guó)科技翻譯,2005,(1):51-54.

      〔20〕呂立松,穆雷.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)〔J〕.外語(yǔ)界,2007,(3):35-43.

      〔21〕余軍,王朝暉.CAT技術(shù)在本科翻譯教學(xué)中的應(yīng)用〔J〕.西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(7):135-137.

      〔22〕文秋芳,秦穎,江進(jìn)林.英語(yǔ)考試翻譯自動(dòng)評(píng)分中雙語(yǔ)對(duì)齊技術(shù)的應(yīng)用〔J〕.外語(yǔ)電化教學(xué),2009,(1):3-8.

      〔23〕鄭宏.漢英雙向時(shí)間數(shù)字和數(shù)量詞的識(shí)別與翻譯技術(shù)〔D〕.哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)計(jì)算機(jī)科學(xué)與技術(shù)學(xué)院,2011:34-45.

      〔24〕宗成慶,黃泰翼,徐波.口語(yǔ)自動(dòng)翻譯系統(tǒng)技術(shù)評(píng)析〔J〕.中文信息學(xué)報(bào),1999,(2):57-66.

      〔25〕寧偉.漢英翻譯中譯文質(zhì)量自動(dòng)評(píng)測(cè)技術(shù)研究〔D〕.沈陽(yáng):沈陽(yáng)航空工業(yè)學(xué)院計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)學(xué)院,2009:44-51.

      〔26〕胡一鳴.翻譯技術(shù)與工具發(fā)展趨勢(shì)〔C〕∥2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集.北京:博雅翻譯文化沙龍,2011:11.

      〔27〕劉群.機(jī)器翻譯技術(shù)現(xiàn)狀與展望〔J〕.集成技術(shù),2012,(1):48-54.

      〔28〕Gao,Zhijun,Yu Jingsong, Menno de Jong.Technical Communication in China:A World to Be Won〔J〕.Intercom,2013,(1):11-13.

      〔29〕Austermühl,F(xiàn).Electronic Tools for Translators〔M〕.Manchester:St.Jerome Publishing,2001:176-189.

      (責(zé)任編輯:舒莉霞)

      猜你喜歡
      機(jī)器翻譯文學(xué)翻譯翻譯教學(xué)
      互聯(lián)網(wǎng)+新時(shí)代下人機(jī)翻譯模式研究
      考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:13:50
      “語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)+行業(yè)” 助力中國(guó)偉大復(fù)興
      考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:12:54
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
      祖國(guó)(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
      大數(shù)據(jù)背景下石油科技翻譯
      以《傲慢與偏見(jiàn)》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略探討
      機(jī)器翻譯不可盲取
      广州市| 财经| 织金县| 剑河县| 黑山县| 昌吉市| 五指山市| 西和县| 巴彦淖尔市| 黔东| 齐齐哈尔市| 鲁甸县| 辽中县| 炎陵县| 天柱县| 溆浦县| 临沧市| 荣成市| 寻乌县| 萨嘎县| 柞水县| 遵化市| 鹤庆县| 甘德县| 扎鲁特旗| 朝阳县| 东乌珠穆沁旗| 临猗县| 内黄县| 吴堡县| 黎城县| 准格尔旗| 平邑县| 石首市| 惠来县| 颍上县| 余干县| 嘉善县| 公主岭市| 新沂市| 洱源县|