【摘 要】本文分析了中國(guó)重要著作《毛澤東選集》部分內(nèi)容,通過(guò)對(duì)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,對(duì)《毛澤東選集》進(jìn)行了比較深刻的分析,指出功能對(duì)等對(duì)政論文的翻譯有著尤為重要的作用。
【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等;《毛澤東選集》;讀者反映論
一、前言
1986 年尤金·奈達(dá)( Eugene A Nida) 提出了“功能對(duì)等”的概念。功能對(duì)等(functional equivalence)是奈達(dá)翻譯理論的核心思想。而讀者反應(yīng)論又是功能對(duì)等理論的核心, 功能對(duì)等就是譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)的對(duì)等[1]。奈達(dá)把翻譯的最終服務(wù)對(duì)象讀者引入到譯文評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)中, 以讀者反應(yīng)的對(duì)等為焦點(diǎn), 突破了原來(lái)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)中源語(yǔ)譯語(yǔ)關(guān)系的兩點(diǎn)論。為了達(dá)到讀者反應(yīng)的對(duì)等, 譯文必須既準(zhǔn)確又通順。在奈達(dá)看來(lái),進(jìn)行動(dòng)態(tài)翻譯的譯者比直譯者可能更忠實(shí)于原文,因?yàn)榍罢吒?、更充分地理解原文的意義。他還認(rèn)為,用增添、省略、轉(zhuǎn)換等方式對(duì)原文意義進(jìn)行解釋,更能保持原文意義的完整。無(wú)論如何,不管形合意合的形式能否保留,翻譯的主要目的就是重現(xiàn)源語(yǔ)作者的最初意圖[2]。只有在讀者接受的條件下, 我們才可以探討譯文的準(zhǔn)確和通順。正如金所言, “功能對(duì)等” 的準(zhǔn)確和通順不是魚和熊掌, 而是必須兼而有之。
《毛澤東選集》(以下簡(jiǎn)稱《毛選》)的英譯是中國(guó)翻譯史上的一個(gè)重要事件,它從1950開(kāi)始,到1977年結(jié)束,整個(gè)英譯過(guò)程歷時(shí)二十多年。由于其原文本的特殊地位、強(qiáng)大的譯者群體,翻譯過(guò)程的精工細(xì)作以及譯文的廣泛影響,使得《毛選》的英譯成為譯學(xué)研究中不可多得的經(jīng)典案例。目前,一批著名翻譯家(如莊繹傳、 林汝昌、程鎮(zhèn)球、王若蕓等) 對(duì)于《毛選》英譯的翻譯技巧或譯例介紹進(jìn)行了深刻的研究。同時(shí),程鎮(zhèn)球、莊繹傳、張培基先生等還發(fā)表了一些隨感回憶類的文章,其中也包含了一些跟《毛選》英譯相關(guān)的信息。他們的研究對(duì)于全方位地研究《毛選》的英譯情況是不可或缺的。而且,從專著角度看,目前唯一較為系統(tǒng)地討論《毛選》英譯問(wèn)題的著作是由我國(guó)著名翻譯家程鎮(zhèn)球編寫的《翻譯問(wèn)題探索———毛選英譯研究》,該書出版于1980年[3]。該書是他從事這項(xiàng)漢譯英工作實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。本文試圖運(yùn)用功能對(duì)等理論,并結(jié)合實(shí)例來(lái)分析毛選英譯的準(zhǔn)確性及宣傳功能。
二、毛選英譯的功能對(duì)等分析
馮慶華指出:“以政治問(wèn)題為中心內(nèi)容的語(yǔ)篇似乎都稱得上是政論文”[4]。按此說(shuō)法,毛選也是政論文之一。 政論文涉及國(guó)家大政方針,政策性強(qiáng),稍有疏忽,后果嚴(yán)重。程鎮(zhèn)球先生認(rèn)為:政論文的翻譯需要做到最大程度的忠實(shí)[5]。奈達(dá)充分利用信息論來(lái)支持自己的翻譯理論。奈達(dá)注意到源語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者的信道接受力不同, 一般譯文讀者的信道接受力會(huì)大大小于原文讀者的信道接受力。特別是如果原語(yǔ)和譯語(yǔ)分屬于不同語(yǔ)系和不同文化, 情況更是如此[6]。為了等量地傳遞信息, 盡量達(dá)到功能對(duì)等, 一般要改變表達(dá)的形式, 使譯文表達(dá)自然, 因?yàn)橹挥蟹献g文語(yǔ)言規(guī)律的言語(yǔ)才能通過(guò)信息通道, 為譯文讀者所接受, 這樣才能完成信息傳遞工作。我們經(jīng)常采用的策略是拉長(zhǎng)信息的表達(dá)長(zhǎng)度, 使譯文的難度和原文的難度相當(dāng), 以便使譯文象原文一樣適合讀者的信道接受力, 因而譯文的篇幅一般要長(zhǎng)于原文。功能對(duì)等《毛選》英譯中主要體現(xiàn)在三個(gè)方面: 語(yǔ)義對(duì)等, 句法對(duì)等和語(yǔ)篇對(duì)等。
(一)語(yǔ)義對(duì)等
語(yǔ)義對(duì)等就是在“ 意” 這一層上的對(duì)等。它指的是從詞匯、短語(yǔ)、句子篇章到全文的對(duì)等. 要取得語(yǔ)義對(duì)等, 首先需對(duì)原作進(jìn)行細(xì)致、周密的“ 全方位” 通讀、思考, 搞清楚原作的主題思想、時(shí)代背景、篇章結(jié)構(gòu)、句子結(jié)構(gòu)、表層憊義、深層意義、修辭手段以及所涉及的其它方面的知識(shí), 即所謂吃透原作精神。只有對(duì)原作有深入透徹的理解, 才能完善地再現(xiàn)原作的精神實(shí)質(zhì)。其次要“字斟句酌; ” 不論在中文還是英文中, 同一詞的意義常隨上下文及其所處的場(chǎng)合不同而千變?nèi)f化。再次要充分理解或領(lǐng)會(huì)原文所涉及的特有事物、歷史背景、典故或?qū)iT術(shù)語(yǔ)等, 根據(jù)需要或意譯或直譯。
例1.因?yàn)槟壳稗r(nóng)民運(yùn)動(dòng)的興起是一個(gè)極大的問(wèn)題。(《湖南農(nóng)民運(yùn)動(dòng)考察報(bào)告》)
For the present upsurge of the peasant movement is a colossal event.
此例來(lái)自《毛選》第一卷湖南農(nóng)民運(yùn)動(dòng)考察報(bào)告,毛澤東此文是為了答復(fù)當(dāng)時(shí)黨內(nèi)黨外對(duì)于農(nóng)民革命斗爭(zhēng)的責(zé)難而寫的。為了這個(gè)目的,毛澤東到湖南做了三十二天的考察工作,并寫了這一篇報(bào)告。當(dāng)時(shí)黨內(nèi)以陳獨(dú)秀為首的右傾機(jī)會(huì)主義者,不愿意接受毛澤東的意見(jiàn),而堅(jiān)持自己的錯(cuò)誤見(jiàn)解。他們的錯(cuò)誤,主要是被國(guó)民黨的反動(dòng)潮流所嚇倒,不敢支持已經(jīng)起來(lái)和正在起來(lái)的偉大的農(nóng)民革命斗爭(zhēng)。文中“興起”用的是“upsurge”,沒(méi)有用“rise”、“grow up”等詞語(yǔ),根據(jù)牛津高階段“upsurge”指“a sudden large increase in sth,急劇上升;飆升;猛增?!倍皉ise”指“an increase in an amount,a number or a level,增加;提升?!碑?dāng)時(shí)農(nóng)民運(yùn)動(dòng)已形成一股革命熱潮,用“upsurge”正能表現(xiàn)其猛烈劇增的趨勢(shì)。而“rise”增長(zhǎng)較平穩(wěn),不能顯現(xiàn)當(dāng)時(shí)的星星之火已發(fā)展成燎原之勢(shì)的情景。
(二)句法對(duì)等
句法對(duì)等強(qiáng)調(diào)句子表意功能的對(duì)等。奈達(dá)在20 世紀(jì)60 年代初就接受了喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法理論, 并把它成功地應(yīng)用到翻譯理論的構(gòu)建當(dāng)中。奈達(dá)認(rèn)為, 翻譯中譯者應(yīng)該注意隱含在表層結(jié)構(gòu)背后的深層結(jié)構(gòu),翻譯中通過(guò)語(yǔ)際間深層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換, 能最大程度上保證譯文的忠實(shí), 同時(shí)由于譯文的表層結(jié)構(gòu)是通過(guò)深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換而來(lái)的自由表達(dá), 能盡可能地保證譯文的通順。
例2.這種極壞的作風(fēng),這種完全違反馬克思列寧主義基本精神的作風(fēng),還在我黨許多同志中繼續(xù)存在著。(《改造我們的學(xué)習(xí)》)
such is the extremely bad style of work that still exists among many comrades in our Party,a style utterly opposed to the fundamental spirit of Marxism-Leninism.
例3.上面我說(shuō)了三方面的情形:不注重研究現(xiàn)狀,不注重研究歷史,不注重馬克思列寧主義的應(yīng)用。這些都是極壞的作風(fēng)。(《改造我們的學(xué)習(xí)》)
The three aspects I have just mentioned, neglect of the study of current conditions, neglect of the study of history and neglect of the application of Marxism-Leninism, all constitute an extremely bad style of work.
《改造我們的學(xué)習(xí)》、《整頓黨的作風(fēng)》和《反對(duì)黨八股》,是毛澤東關(guān)于整風(fēng)運(yùn)動(dòng)的基本著作。在這些文章里,毛澤東進(jìn)一步地從思想問(wèn)題上總結(jié)了過(guò)去中國(guó)共產(chǎn)黨內(nèi)路線的分歧,分析了廣泛存在于黨內(nèi)的非馬克思列寧主義思想作風(fēng),主要是主觀主義的傾向,宗派主義的傾向,和作為這兩種傾向的表現(xiàn)形式的黨八股。例一譯文改變了原句的表達(dá)形式,并對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,這樣很快就能被譯文讀者所理解和體會(huì)。如果我們直譯成:The extremely bad style of work ,a style utterly opposed to the fundamental spirit of Marxism-Leninism, still exists among many comrades in our Party.這就會(huì)讓譯文讀者不知所云,無(wú)法理解原文本的真實(shí)含義,因而達(dá)不到功能對(duì)等的目的。譯者往往不能一味追求詞句的等值, 拘泥于字面意思, 而要力求以讀者為中心,符合譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。例二中,原文三個(gè)“不注重”動(dòng)詞被譯為名詞詞組“neglect of ”,使其充當(dāng)句子的主語(yǔ),這樣符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因?yàn)闈h語(yǔ)重意合,英文重形合,所以,漢語(yǔ)習(xí)慣性多使用動(dòng)詞,而英文習(xí)慣性多使用名詞。如果譯語(yǔ)也像源語(yǔ)一樣使用動(dòng)詞,形式上達(dá)到了絕對(duì)的對(duì)等,但譯語(yǔ)讀者會(huì)覺(jué)得這樣的表達(dá)很怪異,不易于他們接受。
(三)語(yǔ)篇對(duì)等
語(yǔ)篇功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)句與句之間的連貫性和準(zhǔn)確性。在翻譯單位結(jié)構(gòu)中, 語(yǔ)篇是結(jié)構(gòu)的最高層面。語(yǔ)篇是一個(gè)具有連貫和銜接的單位,通過(guò)一個(gè)或一個(gè)以上的序列得到實(shí)現(xiàn),而這些序列是由各彼此相關(guān)的成分組成,起到為某一個(gè)總體修辭目的服務(wù)的作用[8]。它可長(zhǎng)可短,短的三言兩語(yǔ),長(zhǎng)的洋洋灑灑一瀉千里;關(guān)鍵是意義完整, 前后連貫, 自成體系。語(yǔ)篇對(duì)等在翻譯實(shí)踐中要求譯者在整體上弄清語(yǔ)篇的多功能性,把握語(yǔ)篇的主導(dǎo)性語(yǔ)境聚焦點(diǎn),然后謀篇布局, 對(duì)原語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)做出必要調(diào)整與修改,從而使譯文在語(yǔ)篇上與原文對(duì)等。
例4.你和你的政府及其統(tǒng)帥部,在接受日偽投降、締結(jié)受降后的一切協(xié)定和條約的時(shí)候,我要求你事先和我們商量,取得一致意見(jiàn)。
I demand that you consult with us, so that we may reach common views before you, your government and your Supreme Command accept the surrender of the Japanese and the puppets and conclude any post-surrender agreements or treaties.
以上出自《毛選》第四卷八月十六日的電報(bào),這是第十八集團(tuán)軍總司令給蔣介石的兩個(gè)電報(bào)中的一個(gè),這兩個(gè)電報(bào)是毛澤東為第十八集團(tuán)軍總司令寫的。毛澤東寫第一個(gè)電報(bào)的目的,就在于揭露蔣介石的反革命面目,教育全國(guó)人民警惕蔣介石的內(nèi)戰(zhàn)陰謀。在第二個(gè)電報(bào)里,進(jìn)一步揭穿了蔣介石集團(tuán)準(zhǔn)備內(nèi)戰(zhàn)的陰謀,并提出了中國(guó)共產(chǎn)黨關(guān)于制止內(nèi)戰(zhàn)的六項(xiàng)主張。中文習(xí)慣將重點(diǎn)信息作為總結(jié)性語(yǔ)言放在句末,從已知到未知。而英文習(xí)慣將重點(diǎn)信息放在句首,從未知到已知。所以例4開(kāi)門見(jiàn)山地把重點(diǎn)信息放在句首:“I demand that”,這樣的處理就很地道了。如果要達(dá)到完全對(duì)等,字對(duì)字,詞對(duì)詞的翻譯,把重點(diǎn)信息放句末,那么譯文讀者可能就會(huì)誤解成不重要信息了。功能對(duì)等所遵守的就是這種“等效( 對(duì)等效果) 原理”, 它以接受者能否理解為指歸。翻譯研究的中心是讀者而不是文本。
總結(jié)
在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)充分考慮中英文化差異,絕不能把原話語(yǔ)的詞典釋義搬到譯語(yǔ)話語(yǔ)中將其對(duì)號(hào)入座,這必然會(huì)導(dǎo)致某些文化意義的喪失。所以,翻譯時(shí)我們應(yīng)進(jìn)行深入透徹的分析,盡力擺脫逐詞死譯和單純語(yǔ)言對(duì)等的束縛,爭(zhēng)取實(shí)現(xiàn)功能的動(dòng)態(tài)對(duì)等。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida, Eugene A.Language and Culture[M].Shanghai Foreign Language Education Press 2001.
[2]Nida, Eugene A.The Theory and Practice of Translation[M].shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]巫和雄.《毛澤東選集》英譯概述[J].中國(guó)翻譯,2007(5).
[4]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[5]程鎮(zhèn)球.翻譯論文集[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[6]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M]. 北京:商務(wù)印書館,2004.
[7](英)哈蒂姆(Hatim,B.),梅森(Mason,I.)[著],王文斌[譯].話語(yǔ)與譯者(Discourse and the Translator)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005,
作者簡(jiǎn)介:
黃艷:( 1988-) 女,長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。