熊勤
摘 要: 全球化使得英語(yǔ)電影在中西方交流中的作用日益突出,英語(yǔ)電影漢化翻譯的重要性不言而喻。電影片名翻譯作為影視翻譯的一個(gè)重要分支,是一項(xiàng)極具創(chuàng)造性和挑戰(zhàn)性的工作。片名翻譯的優(yōu)劣在一定程度上影響中國(guó)觀眾對(duì)電影的理解和接受、影響影片的票房成績(jī)。本文以翻譯的基本方法(直譯、意譯、增譯、改譯)為基礎(chǔ),提倡在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,以觀眾的認(rèn)知與文化背景為重點(diǎn),從而將電影標(biāo)題翻譯推向翻譯的最高境界——“信達(dá)雅”,為電影創(chuàng)造更大的價(jià)值,為觀眾尋求更多美的享受。
關(guān)鍵詞: 電影片名 漢化翻譯 翻譯方法
一、引言
電影自誕生以來(lái),就開始廣泛流傳。改革開放以來(lái),大量?jī)?yōu)秀英語(yǔ)電影涌入中國(guó),從而在國(guó)內(nèi)掀起了一股譯制片的觀影風(fēng)潮。電影片名作為電影的靈魂所在,濃縮了一部電影的精華。它承擔(dān)著傳達(dá)主題、畫龍點(diǎn)睛的重要作用。電影片名翻譯得好,觀眾將會(huì)產(chǎn)生強(qiáng)烈的觀影愿望,反之則可能令觀眾興趣索然。本文從翻譯的基本方法入手,以中國(guó)觀眾的認(rèn)知和文化背景為導(dǎo)向,積極探討英語(yǔ)電影片名漢化翻譯的方法。
二、英語(yǔ)電影片名漢化翻譯的方法
1.直譯(literal translation)
直譯是翻譯中最直接、便捷的方式,即直接將英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)。當(dāng)影片名包含了影片的主題、亮點(diǎn)或線索,觀眾完全可以根據(jù)片名獲得影片的主要信息時(shí),譯者通常采取直譯,不需要進(jìn)行解釋和語(yǔ)義的延伸。當(dāng)然,因?yàn)橹杏⑽谋磉_(dá)習(xí)慣的不同,有時(shí)需要根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)詞語(yǔ)的順序作些許修改,使譯名更為地道。很多為觀眾熟知的英語(yǔ)電影片名漢化翻譯都是采用此法。
Speed速度
War Horse戰(zhàn)馬
Lion King獅子王
Cold Mountain冷山
The Six Sense第六感
Million Dollar Baby百萬(wàn)寶貝
The Princess Diaries公主日記
Price and Prejudice傲慢與偏見
2.意譯(liberal translation)
意譯跟直譯是相對(duì)而言的,是指根據(jù)原文大意翻譯,而非逐字逐句地翻譯。當(dāng)譯者遇到語(yǔ)言文化差異,將片名逐字翻譯遭遇困難或?qū)ψ置嬉馑嫉闹苯臃g妨礙了觀眾對(duì)原名的理解時(shí),可采取此法。意譯必須遵循的原則是內(nèi)容的對(duì)等和形式的相似,因?yàn)椤胺g不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更確切地說(shuō)是文化的轉(zhuǎn)換”(裘健,2009),否則容易變?yōu)椤昂g”、“亂譯”。例如Casablanca既有翻譯為《卡薩布蘭卡》的,又有翻譯為《北非諜影》的,前者為直譯,后者為意譯。從歸化理論來(lái)講,前者更有洋味,對(duì)原名最大限度地保持了忠誠(chéng),但容易使對(duì)國(guó)外文化缺乏了解的觀眾不解其意;《北非諜影》這一譯名,充分考慮到了中國(guó)觀眾的文化背景和偏愛喜好,既涵蓋了電影的主要內(nèi)容,又吊足了觀眾的胃口。筆者認(rèn)為針對(duì)此片名的翻譯,采取意譯法略勝一籌。跟直譯法一樣,意譯法也被譯者經(jīng)常采用并使很多英語(yǔ)電影廣泛流傳:
Pretty Woman風(fēng)月俏佳人
Home Alone小鬼當(dāng)家
Bathing Beauty出水芙蓉
Catch Me if You Can貓鼠游戲
Gone with the Wind亂世佳人
My Best Friends Wedding新娘不是我
3.增譯(Amplification)
增譯,即在翻譯的過程中添加必要詞組等充實(shí)譯文,使得譯文更符合中國(guó)思維方式和語(yǔ)言表達(dá)。以電影Titanic為例,中文譯名若譯成《泰坦尼克》則不夠完整,僅僅增加一個(gè)字,譯為《泰坦尼克號(hào)》即可使題目更為明了。譯者在翻譯過程中,采取此法的不在少數(shù):
Forrest Gump阿甘正傳
Shrek怪物史瑞克
Chicken Run小雞快跑
The Piano鋼琴課
Sleepless in Seattle西雅圖不眠夜
My Faire Lady窈窕淑女
4.改譯(Creative Translation)
當(dāng)片名與中國(guó)觀眾文化背景相去甚遠(yuǎn)而影響觀眾的接受時(shí),譯者需在把握原名的基礎(chǔ)上,對(duì)譯文進(jìn)行創(chuàng)造性的潤(rùn)色、修飾,從而最大限度地吸引觀眾的注意力,迎合觀眾的口味和喜好。例如電影The Legend of 1900,如果直譯為《1900傳奇》,觀眾可能就會(huì)不知所云,根本無(wú)法想象1900是一個(gè)人名,所以翻譯為《海上鋼琴師》,既一目了然,又貼合全劇劇情,堪稱精妙。另舉佳例如下:
Ghost 人鬼情未了
Rebecca蝴蝶夢(mèng)
Halloween月光光,心慌慌
Talk to Her輕語(yǔ)聊心
Legends of the Fall燃情歲月
It happened One night一夜風(fēng)流
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯的方法沒有完美,無(wú)論是哪一種翻譯方法都有其利弊。譯者在翻譯英語(yǔ)電影片名時(shí),應(yīng)當(dāng)以中國(guó)觀眾的價(jià)值取向、文化背景和認(rèn)知程度為基礎(chǔ),充分考慮電影的內(nèi)容、主題和風(fēng)格,靈活運(yùn)用各種翻譯方法。既注重技術(shù),更注重技巧;既做到言簡(jiǎn)意賅,又吸引觀眾的眼球;既保留英語(yǔ)電影本國(guó)文化的因素,又盡量融入中國(guó)元素,為中國(guó)觀眾奉上更多的優(yōu)秀譯制電影。
參考文獻(xiàn):
[1]蒲婧新.英文電影片名漢譯的方法探究[J].南京財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(3):95-96.
[2]裘健.英文電影片名的翻譯原則與方法[J].電影文學(xué),2009,(2):134-135.
[3]孫萬(wàn)彪,王恩銘.高級(jí)翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012:2.