董航寧
(吉林大學(xué) 公共外語(yǔ)學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春130012)
口譯,顧名思義,是主體通過(guò)口語(yǔ)表達(dá)方式,將所聽到或看到的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成所需要的目標(biāo)語(yǔ)言。在口譯工作的實(shí)踐中,源語(yǔ)信息的停留時(shí)間是非常短暫的,譯員不可能反復(fù)對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行閱讀并完全的理解源語(yǔ)內(nèi)容,所以在這個(gè)過(guò)程中,記憶就起了一個(gè)至關(guān)重要的作用,它也是口譯活動(dòng)順利進(jìn)行的基礎(chǔ)。在記憶的協(xié)助下,譯員才能根據(jù)源語(yǔ)做出筆記,或?qū)⒅饕畔?chǔ)存在大腦中。
感覺記憶(sensory memory),又稱為瞬時(shí)記憶,它是記憶系統(tǒng)中持續(xù)時(shí)間最短的一種記憶,是人的大腦對(duì)外界刺激的一種儲(chǔ)存,通常時(shí)許時(shí)間為0.25到2秒鐘。感覺記憶的容量通常為9到20個(gè)字母,如果將目標(biāo)記憶信息與主題的經(jīng)驗(yàn)產(chǎn)生一些聯(lián)系,會(huì)使感覺記憶轉(zhuǎn)化為短時(shí)記憶或長(zhǎng)時(shí)記憶。
短時(shí)記憶(short-term memory),是將活動(dòng)中一小部分信息儲(chǔ)存在大腦中的能力。短時(shí)記憶停留的時(shí)間不到一分鐘。米勒認(rèn)為短時(shí)記憶的容量為7±2個(gè)組塊,這些組塊可以是無(wú)意義的音節(jié)也可以使互相關(guān)鍵的元素。有許多因素會(huì)影響短時(shí)記憶的容量,比如組塊的多少,復(fù)雜程度,性質(zhì)等。
跟短時(shí)記憶需要區(qū)分開來(lái)的是工作記憶。Baddeley在2003年這樣定義工作記憶:工作記憶指的是一個(gè)容量有限的系統(tǒng),用來(lái)暫時(shí)保存和儲(chǔ)存信息,是知覺,長(zhǎng)時(shí)記憶和動(dòng)作之間的接口,因此是思維過(guò)程的一個(gè)基礎(chǔ)支撐結(jié)構(gòu)。短時(shí)記憶跟工作記憶在結(jié)構(gòu)上有很多相似但在功能上卻有著很大的差別。工作記憶的功能和容量都多于短時(shí)記憶,工作記憶包括短時(shí)記憶,但兩個(gè)概念是不可以等同的。
長(zhǎng)時(shí)記憶(long-term memory)在經(jīng)過(guò)一系列回顧之后,短時(shí)記憶的部分內(nèi)容會(huì)轉(zhuǎn)化為長(zhǎng)時(shí)記憶。長(zhǎng)時(shí)記憶的持續(xù)時(shí)間通常多于一分鐘,甚至可以永久地保存在人腦之中,因此也叫永久性記憶。長(zhǎng)時(shí)記憶的容量是無(wú)限的,在譯員的長(zhǎng)時(shí)記憶中通常包括專業(yè)性知識(shí),生活以及工作經(jīng)驗(yàn)。長(zhǎng)時(shí)記憶對(duì)口譯至關(guān)重要,因?yàn)樗P(guān)系著口譯員對(duì)信息的理解和預(yù)測(cè)。
口譯是一項(xiàng)不以預(yù)測(cè)的雙語(yǔ)活動(dòng),在進(jìn)入口譯現(xiàn)場(chǎng)之前,譯員必須做足充分的準(zhǔn)備,盡管譯員有機(jī)會(huì)做準(zhǔn)備,但是在一些公開場(chǎng)合,比如新聞發(fā)布會(huì),商業(yè)談判等,這其中的談話內(nèi)容是不可預(yù)測(cè)的,譯員只可以把握大致的方向。在這時(shí),主觀的預(yù)測(cè)是不可靠的,有時(shí)還會(huì)影響談判進(jìn)程。
在口譯現(xiàn)場(chǎng),對(duì)譯員來(lái)說(shuō)最大的困難就是客服現(xiàn)場(chǎng)緊張氣氛帶來(lái)的巨大壓力。對(duì)同聲傳譯人員來(lái)說(shuō)這種壓力可能會(huì)相對(duì)減少,因?yàn)樗麄円恢碧幱凇跋渥印眱?nèi),不必直面數(shù)量龐大的觀眾和媒體。但是對(duì)于交替?zhèn)髯g人員,這種壓力是及其巨大的。因?yàn)樗麄兎?wù)與一些國(guó)際會(huì)議或新聞發(fā)布會(huì)時(shí)通常會(huì)面對(duì)來(lái)自各個(gè)國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人以及各國(guó)媒體和觀眾。他們需要克服的困難相對(duì)大些,需要的自信心也相對(duì)多些。
在口以現(xiàn)場(chǎng),譯員需要獨(dú)立的完成所分配的任務(wù)。通常來(lái)說(shuō),譯員是孤立無(wú)依的,他們必須獨(dú)立地應(yīng)對(duì)各種各樣的問(wèn)題。而這些問(wèn)題不僅涉及到語(yǔ)言,還會(huì)涉及不同國(guó)家的文化,專業(yè)知識(shí)等,而譯員在時(shí)間緊迫的情況下不能查閱任何資料,也不會(huì)從別人那獲得任何提示。他們還必須在第一時(shí)間領(lǐng)略說(shuō)話者的真實(shí)意圖,因?yàn)樗麄儽仨殞?duì)自己的譯文負(fù)責(zé)。
口譯的范圍是無(wú)限的,它可以涉及到任何生活領(lǐng)域,經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,教育領(lǐng)域等。譯員也必須應(yīng)對(duì)來(lái)自不同國(guó)家的演講者,他們的口音也是譯員面對(duì)的一大難題。在口譯過(guò)程中主題千變?nèi)f化,無(wú)法預(yù)期而且信息十分繁雜。
口譯活動(dòng)能夠順利進(jìn)行的最基本的條件就是譯員擁有健康的生理機(jī)能,譯員身體健康,在翻譯現(xiàn)場(chǎng)不出現(xiàn)身體狀況,對(duì)他能正確捕捉以及理解源語(yǔ)意義并將其快速準(zhǔn)確的翻譯為目標(biāo)語(yǔ)言有著重大的意義。
譯員的知識(shí)儲(chǔ)備儲(chǔ)存于長(zhǎng)時(shí)記憶當(dāng)中,在口譯現(xiàn)場(chǎng),口譯的主題千變?nèi)f化,涉獵甚廣,而譯員的專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備程度就變得極為重要,他需要不斷地將相關(guān)的長(zhǎng)時(shí)記憶提取出來(lái)并與短時(shí)記憶相結(jié)合。譯員的語(yǔ)言水平則包括他的聽力能力,組織能力以及對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的熟練程度等。而聽力理解是最基本的技能。
口譯現(xiàn)場(chǎng)的環(huán)境是千變?nèi)f化、無(wú)法預(yù)料的。它涉及到現(xiàn)場(chǎng)的口譯設(shè)備的狀況,演講者的口音,聽眾的反應(yīng)等,這些都會(huì)影響到譯員的心理狀況和發(fā)揮。
口譯過(guò)程中的待記憶信息有三種編碼方式:聲音編碼、視覺編碼、語(yǔ)義編碼[1]。三種編碼方式各有千秋。聲音編碼中涉及的程序較少,屬于機(jī)械式的記憶,因此效果不是十分理想。視覺編碼的效果最好,但是在時(shí)間緊迫的口譯現(xiàn)場(chǎng),這種方式起的作用較小。語(yǔ)義編碼方式也有其優(yōu)點(diǎn),那就是通過(guò)改變主語(yǔ)、賓語(yǔ)的位置來(lái)抓住源語(yǔ)的大體意思。在口譯實(shí)踐中,如果譯員可以將運(yùn)用語(yǔ)義編碼方式將源語(yǔ)轉(zhuǎn)化為一種程序性的動(dòng)作,將會(huì)大大提高口譯的效果。
譯員對(duì)待記憶內(nèi)容的處理直接影響記憶效果,也就是譯員對(duì)內(nèi)容的理解程度。譯員對(duì)內(nèi)容理解的越正確,翻譯出的目標(biāo)語(yǔ)言就越成功。
口譯中的記憶能力不是一成不變的,而是可以通過(guò)多種方式提高的。通過(guò)訓(xùn)練,記憶的容量可以大大提高。
影子跟讀訓(xùn)練是以同一種語(yǔ)言以幾乎同步的速度對(duì)發(fā)言人進(jìn)行跟讀。它可以對(duì)譯員注意力以及注意力的分配能力進(jìn)行訓(xùn)練,也可以提高聽力能力。做影子訓(xùn)練初期,跟讀的速度與發(fā)言人的發(fā)言速度可以相近,但隨著訓(xùn)練的深入,應(yīng)加強(qiáng)它們之間的間隔,這樣更有助于記憶力的提高和記憶容量的增加。
對(duì)源語(yǔ)敘述的練習(xí)是指在聽取完一段源語(yǔ)材料之后憑借記憶對(duì)源語(yǔ)的大意進(jìn)行復(fù)述,在訓(xùn)練初期,敘述的內(nèi)容可以不必太長(zhǎng)。隨著訓(xùn)練的加強(qiáng),敘述的源語(yǔ)材料的長(zhǎng)度可以適當(dāng)加長(zhǎng)。
長(zhǎng)時(shí)記憶就像是一個(gè)倉(cāng)庫(kù),為短時(shí)記憶的順利進(jìn)行提供了保障。長(zhǎng)時(shí)記憶的豐富,需要譯員在平時(shí)提高自己的語(yǔ)言能力,大量的掌握專業(yè)知識(shí),但只有專業(yè)知識(shí)是不夠的,還需要對(duì)各個(gè)方面的知識(shí)加深了解和學(xué)習(xí),開拓自己的視野,豐富經(jīng)歷,這樣在對(duì)不同主題的口譯內(nèi)容就能應(yīng)付自如。
口譯工作的順利完成需要譯員有著較高的心理素質(zhì),記憶能力和語(yǔ)言水平。而記憶無(wú)疑扮演著重要的角色。本文通過(guò)分析記憶的特點(diǎn),分類,以及它在口譯中的應(yīng)用,提出了一些改善口譯員記憶的策略,希望這些建議可以幫助口譯員提高記憶能力,達(dá)到期望的口譯效果。
[1]仲偉合.英語(yǔ)口譯教程(上)[M].北京:高等教育出版社,2005.
[2]仲偉合.口譯研究方法論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012,12.
[3]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外貿(mào)易出版公司,2005.
[4]林超倫.實(shí)戰(zhàn)口譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[5]楊治良.記憶心理學(xué)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1999.