• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英文電影翻譯現(xiàn)狀及原因分析

      2014-03-20 17:10:37魏笑
      2014年40期
      關(guān)鍵詞:翻譯現(xiàn)狀

      魏笑

      摘 要:英文電影翻譯也一直是人們廣泛關(guān)注的話題。進入全球化時代以來,譯制片電影制作流程加快,觀眾的英文水平提高,整個媒體行業(yè)的氛圍發(fā)生變化,與此同時,英文電影的翻譯策略也隨之發(fā)生了改變。本篇論文將著眼于當(dāng)今英文電影翻譯現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)目前翻譯存在的問題,并找出相應(yīng)的原因,從而提出解決策略。

      關(guān)鍵詞:英文電影;翻譯;現(xiàn)狀;原因

      1.引言

      引進電影的翻譯水準(zhǔn)在譯制片整體質(zhì)量中也扮演著至關(guān)重要的角色。翻譯是架起兩種語言的橋梁,一部進口片,無論放映方式是原聲字幕版還是配音版,都需要以翻譯為基礎(chǔ),翻譯的好壞也直接影響受眾能否更好理解電影內(nèi)容。

      在早些年,尤其是在譯制片的興盛輝煌時期,誕生了許多優(yōu)秀的譯制作品,影響了中國幾代人。在那些經(jīng)典老譯制片中,譯者根據(jù)不同的題材,或保持原片的語言特點和文化特色,適當(dāng)保留“洋”味兒,方便人們了解西方了解世界,或根據(jù)中國特有的文化意象巧妙進行意譯,產(chǎn)生了不少流傳至久、值得推敲的翻譯。例如,陳敘一就曾把《加里森敢死隊》里把“yes,sir”譯成“是的,頭兒”,體現(xiàn)了一群烏合之眾的草莽氣,為影片增色不少。而且,譯制片語言在當(dāng)時也是一種潮流,人們都以效仿譯制片語言為時髦,例如經(jīng)常聽到人們說“讓列寧同志先走”“面包會有的”等句子。

      2.現(xiàn)代譯制片翻譯現(xiàn)狀

      2.1本土化翻譯

      相比較而言,在近幾年的電影翻譯中最大的變化趨勢就是使用漢語中的流行語或俗語進行本土化翻譯。例如,《怪物史瑞克4》(2010)就用了流行語“按揭買房”?!豆Ψ蛐茇?》(2011)使用了“神馬都是浮云”、“你好萌”、“不走尋常路”、“一切皆有可能”?!恶R達加斯加3》(2012)中把“With no traffic”巧妙譯為“不限號、不堵車”。同時借用一句網(wǎng)絡(luò)流行語把“cause you are too cute to be out here in the real world.”翻譯成“世界這么亂,裝萌給誰看”。除了使用流行語進行本土化翻譯,現(xiàn)代譯制片還經(jīng)常借用中國網(wǎng)絡(luò)紅人的名字翻譯影片中不太重要但又個性鮮明的角色,例如《馬達加斯加3》中把“That is one ugly,mug-ugly lady!”翻譯成“麻辣鳳姐”,原臺詞在講一個非常丑的女人,而譯者則借用網(wǎng)絡(luò)上因相貌丑陋卻自我感覺良好而紅起來的鳳姐進行替代,一方面說明影片中的女人確實很丑,另一方面也多了一層諷刺戲謔的意味。以上幾處流行語的借用貼近原文的意思,同時增加了譯文的趣味性,貼近觀眾,也利于觀眾更好的理解。

      2.2極度本土化翻譯

      但是,這種“接地氣”的翻譯若使用不當(dāng),或者過度追求翻譯語言的趣味性和娛樂性而進行再創(chuàng)作,就會造成過度發(fā)揮,偏離原語言表達的內(nèi)涵,也會讓觀眾摸不著頭腦。2012年引進的《黑衣人3》一經(jīng)上映,其翻譯就引發(fā)了廣大網(wǎng)友的熱議。例如,“Seriously,Im not even sure its meat.”直譯應(yīng)該是“說真的,我不確定這是不是肉”,但是譯者卻將其翻譯成了“我說過多少遍了,別隨便吃路邊攤!”這里譯者自以為“路邊攤”的翻譯本土化,但是過于追求接地氣卻忽略了對原文的忠實,導(dǎo)致譯文與原文完全不搭邊。“I think I just saw a tooth in that thing,or a claw,a hoof”意為“我好像看到里面有顆牙,還是爪子、蹄子什么的”,這里本是探員J 在調(diào)侃探員K,讓他不要亂吃街邊攤,里面說不定就有什么外星生物,與影片外星人主題的整體內(nèi)容很搭,但是譯者卻翻譯成了“瘦肉精、地溝油”,不僅顯得突兀,且無法使觀眾體會到原片中隱藏的笑點。另外,《黑衣人3》的翻譯中,幾處都借用了中國古詩詞,例如把“Lonelier too,since youre the last Bogladyte standing.”本意為“也活得比我寂寞呢,畢竟你是最后一個活著的伯格羅多人了”的一句臺詞,翻譯成了“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期”。還將一句特別簡單的臺詞“It has nothing to do with you.Mind your own business.”進行再創(chuàng)作,翻譯成“各家自掃門前雪,休管他人瓦上霜”。且不說這兩處古詩詞的引用生搬硬套、詞不達意,不能忠實于源語言,試想中國觀眾若從一個外國人的口中聽到了中國古詩詞,難免會覺得別扭可笑,導(dǎo)致觀眾在觀影過程中“出戲”。

      2.3錯譯、漏譯現(xiàn)象

      除此以外,近些年的電影翻譯中竟然還出現(xiàn)了錯譯、漏譯現(xiàn)象,實在令人咋舌。2014年在中國票房火爆的《銀河護衛(wèi)隊》,雖然電影上映后叫座又叫好,但也因為其翻譯中存在明顯的錯譯而引起了觀眾和英語愛好者們的強烈不滿。如“No one′s blowing up moons”在影片中“moons”本指“衛(wèi)星”,卻被翻譯成了“月亮”,被觀眾嘲笑譯者英文只有初中水平。另外,”rodent”意為鼠輩/耗子,該稱呼是貶義,帶有侮辱色彩。但是該隱含之意譯者根本沒有注意到,把”rodent”翻成了“小浣熊”,變成了愛稱,與影片中的情節(jié)和人物形象完全相悖。漏譯現(xiàn)象也存在,比如rocket的一句臺詞“Its not cool to get help”被翻譯為“酷個頭?。 憋@然,to get help 的意思并沒翻譯出來。

      3.翻譯質(zhì)量下降的原因

      造成當(dāng)代中國譯制片翻譯質(zhì)量下降的原因有很多,歸結(jié)起來,大概有以下幾種:

      3.1受泛娛樂化媒體思潮的影響

      與八九十年代嚴(yán)肅、認真、統(tǒng)一的主流媒體傾向不同,進入21 世紀(jì)的中國乃至世界媒體整體呈現(xiàn)的是泛娛樂化的思潮。無論在報刊、書籍、電視還是電影,娛樂化的報導(dǎo)更容易吸引觀眾眼球,娛樂化的語言更容易讓觀眾津津樂道。這樣的泛娛樂化媒體思潮毫無疑問地影響譯制導(dǎo)演的思維導(dǎo)向,認為影片要想有好票房必須要有娛樂化的語言,于是為了迎合這種娛樂化思潮,便出現(xiàn)了這種為了娛樂而娛樂的翻譯,進行不恰當(dāng)?shù)脑賱?chuàng)作,破壞原導(dǎo)演精心設(shè)計的臺詞。

      3.2為贏得票房討好觀眾

      在市場經(jīng)濟下,電影的發(fā)行方和放映方若想贏得票房就必須迎合受眾的需求。根據(jù)貓眼電影調(diào)查,2014年電影觀眾中,90后占52%,80后占40%。由此可見,現(xiàn)在進入影院觀看電影的受眾大多為20-30歲的年輕人,他們擅長使用流行語,對網(wǎng)絡(luò)用語也非常熟悉,并能很好地體會這些表達的調(diào)侃和幽默功能。譯制人員在翻譯過程中也會考慮到觀眾的年齡和心理,避免出現(xiàn)經(jīng)典老譯制片中濃重的翻譯腔,而創(chuàng)作出接地氣的流行語翻譯。

      3.3譯制片制作流程縮短,翻譯時間太短

      全球化同步上映時代以來,譯制片為了趕在外國電影上映前也能制作完畢,技術(shù)力量不斷提高,制作流程更加精簡,時間也大大縮短,這也就意味著留給翻譯的時間也大幅度減少,翻譯難度從而增加。這樣就會導(dǎo)致譯者前期準(zhǔn)備工作不夠,翻譯過程中遇到把握不準(zhǔn)的地方?jīng)]有時間仔細斟酌。再加上市場體制下,很多譯制單位不再專門設(shè)置翻譯機構(gòu),從事電影翻譯的譯者大多沒有理論實踐,本身外語基礎(chǔ)不牢固,就很容易導(dǎo)致錯譯、漏譯,以及翻譯不恰當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。

      3.4譯制人員收入高低與翻譯質(zhì)量好壞無關(guān)

      目前中國影視譯制體制本身存在缺陷,譯制單位或個人只是根據(jù)影片的長度而獲得固定的報酬,并不能在影片的票房利潤中分得一杯羹。也就意味著,譯制人員翻譯水平的好與壞,只是與觀眾的口碑有關(guān),與其自身利益毫無關(guān)系,形成了電影翻好翻壞一個樣的局面。而且譯制費用十分有限,幾萬元的譯制經(jīng)費跟動輒上億的票房收入相比,顯得非常尷尬。很多譯制單位現(xiàn)在都處于“吃不飽”的狀態(tài),掙扎在生死邊緣,而且目前在編譯制人員很少,譯制人員積極性也不高。

      4.結(jié)語

      在電影翻譯中使用網(wǎng)絡(luò)流行語是與時俱進的表現(xiàn),恰當(dāng)?shù)氖褂每梢赃_到幽默、娛樂化效果。但電影中的每句臺詞都是經(jīng)過導(dǎo)演和編劇精心設(shè)計的,有特別的用意,完全脫離原文的隨意再創(chuàng)作和濫用流行語,則破壞了原語境,不僅不能夠迎合觀眾需求,反而讓觀眾摸不著頭腦,直接影響觀眾對影片的理解,甚至?xí)谟^影過程中出戲的情況,影響影片的跨文化傳播功能。

      另外,在這個“審丑”與“審美”并行的年代,部分譯制片還會因其荒唐可笑的翻譯而吸引觀眾走進電影院,一睹其翻譯的荒謬。因此,從某個角度來講,這種創(chuàng)作過度的翻譯也兼具炒作的功能,增加票房收入。而此種方式導(dǎo)致的票房飄紅從而會引起其他譯者爭相效仿,進而會對整個譯制片行業(yè)造成不利影響,電影翻譯整體水平下降,在市場上出現(xiàn)越來越多的低劣譯制片。

      近些年譯制片翻譯質(zhì)量下降的尷尬局面令人痛惜,中國譯制片整體質(zhì)量如何提高已成為一個大問題。筆者認為,首先,可以對譯制片行業(yè)進行市場化嘗試,譯制費用可按票房分成,翻譯水平與票房直接相關(guān),從而使整個行業(yè)有良性運轉(zhuǎn),提高譯制單位的積極性,提高影片譯制水平。同時,要著重培養(yǎng)專業(yè)人才,在高校設(shè)立相關(guān)專業(yè),加強影視翻譯的理論研究,專門培養(yǎng)影視翻譯的學(xué)生。相信中國進口片的譯制業(yè)一定會在市場化的過程中走出困境,再次迎來黃金時代。(作者單位:中國傳媒大學(xué)外國語學(xué)院)

      參考文獻:

      [1] 劉微微.從《黑衣人3》字幕翻譯看流行語借用策略[J].電影文學(xué),2013,07:154-155.

      [2] 呂玉勇,李民.論英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫——以《黑衣人3》和《馬達加斯加3》的字幕翻譯為例[J].中國翻譯,2013,03:105-109.

      [3] 馬建麗,徐軼瑛.中國影視譯制業(yè)市場化進程及困境[J].理論界,2011,03:162-164

      猜你喜歡
      翻譯現(xiàn)狀
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      高中文言文實詞教學(xué)研究
      成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:33:07
      基于新課標(biāo)的語文閱讀教學(xué)策略研究
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:37:13
      職業(yè)高中語文學(xué)科學(xué)習(xí)現(xiàn)狀及對策研究
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:20:44
      語文課堂寫字指導(dǎo)的現(xiàn)狀及應(yīng)對策略
      混合動力電動汽車技術(shù)的現(xiàn)狀與發(fā)展分析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:47:18
      我國建筑安裝企業(yè)內(nèi)部控制制度的構(gòu)建與實施的措施
      肃宁县| 昔阳县| 新河县| 巴林左旗| 永昌县| 天气| 保山市| 来凤县| 鱼台县| 桃园县| 长乐市| 扬州市| 嫩江县| 海阳市| 宜兰县| 衡南县| 竹溪县| 新乡县| 宁德市| 凤山市| 合阳县| 绥宁县| 奈曼旗| 涞源县| 汉源县| 邻水| 平陆县| 无极县| 祁东县| 嘉峪关市| 龙门县| 阿拉善右旗| 河北省| 茌平县| 河西区| 公主岭市| 馆陶县| 兴文县| 桃园市| 马边| 平泉县|