易雅瓊
語(yǔ)塊(formulaic sequence)是由連續(xù)或非連續(xù)的兩個(gè)或多個(gè)詞組合而成、有一定心理實(shí)現(xiàn)性的預(yù)制語(yǔ)塊單位。Wray把語(yǔ)塊定義為:“被作為一個(gè)完整的預(yù)制塊存儲(chǔ)和調(diào)用,而不是按照語(yǔ)法規(guī)則被一個(gè)個(gè)分析或產(chǎn)出的連續(xù)或非連續(xù)性的一組詞或意義單位?!盵1]它們?cè)谌粘S谜Z(yǔ)中出現(xiàn)頻率高,可以作為整體儲(chǔ)存、提取和產(chǎn)出的套語(yǔ)序列。她的觀點(diǎn)基本涵蓋了已有文獻(xiàn)所提及的語(yǔ)塊的三大特點(diǎn),即結(jié)構(gòu)相對(duì)固定、整體預(yù)制、易于提取。
近年來(lái),語(yǔ)塊成為語(yǔ)言學(xué)科研究中的一個(gè)重要課題,語(yǔ)言研究者對(duì)語(yǔ)塊的研究也越來(lái)越關(guān)注,研究者越來(lái)越多。語(yǔ)塊理論在二語(yǔ)教學(xué)中已廣為運(yùn)用,并獲得了很好的成效。尤其是語(yǔ)料庫(kù)在二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域的實(shí)證研究表明:語(yǔ)言學(xué)習(xí)者不僅僅依賴(lài)句法規(guī)則和單詞來(lái)構(gòu)造句子,更重要是通過(guò)提取記憶中的語(yǔ)塊學(xué)習(xí)和使用語(yǔ)言。濮建忠利用中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù),指出學(xué)習(xí)者在詞匯知識(shí)深度上的問(wèn)題和不足與未充分掌握常用詞在使用時(shí)的典型類(lèi)連接和搭配直接有關(guān),即未能充分掌握詞塊,英語(yǔ)詞匯教學(xué)的重點(diǎn)之一應(yīng)是詞塊教學(xué)[2]。衛(wèi)乃興認(rèn)為預(yù)制語(yǔ)塊是一種兼具詞匯基礎(chǔ)和語(yǔ)法特征的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),通常為多詞單位,具有特定的話(huà)語(yǔ)特征的語(yǔ)言功能[3]。丁言仁、戚炎的研究揭示了詞塊運(yùn)用與英語(yǔ)口語(yǔ)和寫(xiě)作之間的關(guān)系,他們認(rèn)為恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用詞塊有助于提高交際的流利性和選詞的地道性,相對(duì)語(yǔ)法而言,學(xué)習(xí)者運(yùn)用詞塊的能力與英語(yǔ)口語(yǔ)成績(jī)和寫(xiě)作成績(jī)有明顯的相關(guān)性[4]。劉金雪和馬麗雅認(rèn)為在英語(yǔ)詞匯教學(xué)中,激活單詞所在的常用組塊以及已知組塊的同義組塊或反義組塊,并適當(dāng)?shù)貙?duì)詞匯組塊進(jìn)行語(yǔ)法分析,會(huì)收到意象不到的教學(xué)效果[5]。
可見(jiàn),大量學(xué)者對(duì)語(yǔ)塊有深入的研究,并有自己的見(jiàn)解和看法。雖然研究者們對(duì)語(yǔ)塊的概念有不同的解釋?zhuān)@些更多的是表述方式的不同,而不是本質(zhì)上的差異,即:語(yǔ)塊在本質(zhì)上是一種兼具詞匯和語(yǔ)法特征的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),通過(guò)由兩個(gè)或多個(gè)單詞構(gòu)成,比單個(gè)的單詞包含更多的信息,并具有特定的話(huà)語(yǔ)功能;語(yǔ)塊大量存在于人們的記憶中,在語(yǔ)言交際中習(xí)慣性的使用,可以迅速地檢索和提取,使溝通表達(dá)更流利、更地道。
口譯是一種通過(guò)口頭表達(dá)形式,將所聽(tīng)到或閱讀到的信息準(zhǔn)確又快速地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,進(jìn)而達(dá)到即時(shí)傳遞與交流信息目的的交際行為[6]。而且,口譯活動(dòng)中涉及到的語(yǔ)言信息多為意圖明確,言辭嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑?huà)語(yǔ),尤其是涉及到外交、商務(wù)談判等正式話(huà)題時(shí),表達(dá)基本上具有固定的格式,語(yǔ)塊的使用也相應(yīng)頻率較高。另一方面,口譯現(xiàn)場(chǎng)壓力大,譯員要在很短時(shí)間內(nèi)正確地對(duì)源語(yǔ)快速領(lǐng)會(huì)并進(jìn)行轉(zhuǎn)換,在這種特定情況下,如果譯員大腦中存儲(chǔ)了大量語(yǔ)塊,在需要的時(shí)候能夠提取出來(lái),這樣能夠大大減輕譯員的信息處理量,提高語(yǔ)言處理的效率,同時(shí)也可以降低出錯(cuò)概率,增強(qiáng)譯文的忠實(shí)度和準(zhǔn)確度。
譯文的忠實(shí)度是口譯質(zhì)量的一個(gè)重要評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。吉爾提出,盡管口譯質(zhì)量評(píng)估在不同交際參與者之間存在不同的標(biāo)準(zhǔn),但是譯者的首要任務(wù)是對(duì)發(fā)言人忠實(shí),盡可能地將源語(yǔ)的內(nèi)容或信息以及 “包裝”(包括詞語(yǔ)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、非語(yǔ)言信息等)用譯語(yǔ)傳達(dá)出來(lái),從而滿(mǎn)足發(fā)言人的交際意圖,因此,譯文的信息完整度是評(píng)估口譯質(zhì)量的首要指標(biāo)[7]。布赫鐳于1986年發(fā)表了對(duì)翻譯質(zhì)量期望的實(shí)證研究報(bào)告,他在研究中要求46位譯員根據(jù)重要程度給16個(gè)譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)排列順序,位于前3位的包括原語(yǔ)意思的轉(zhuǎn)譯準(zhǔn)確、譯語(yǔ)前后邏輯一致、翻譯完整,這3個(gè)標(biāo)準(zhǔn)都是和譯文忠實(shí)相關(guān)的。她認(rèn)為“這些標(biāo)準(zhǔn)”不僅反映了使用者的要求,同時(shí)也說(shuō)明了口譯同行的期望[8]。2000年臺(tái)灣輔仁大學(xué)翻譯研究所的楊承淑進(jìn)一步界定了口譯專(zhuān)業(yè)考試中“量化”和“質(zhì)化”的概念。作者制作了《口譯測(cè)試評(píng)估表》,按照“忠實(shí)、表達(dá)、語(yǔ)言、時(shí)間比”四個(gè)方面劃分了口譯質(zhì)量的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),其中忠實(shí)包括準(zhǔn)確、完整,占了分值比重的50%,表達(dá)占分值比重的30%[9]。綜上所述,中西方學(xué)者一直把忠實(shí)度作為衡量口譯質(zhì)量的重要參數(shù)。
然而,目前中西方學(xué)者從實(shí)證角度對(duì)譯文忠實(shí)度的評(píng)估研究還比較少,如何對(duì)譯文忠實(shí)度進(jìn)行客觀的量化研究是學(xué)科發(fā)展的難點(diǎn)和方向,而張培蓓、任靜生的譯文忠實(shí)度評(píng)估公式開(kāi)創(chuàng)了一個(gè)新的研究方法[10]。本研究采用量化研究的方法。譯文的忠實(shí)度是指已正確譯出信息單元和總信息單元之比。因此,本文嘗試把語(yǔ)塊使用情況與口譯忠實(shí)度研究結(jié)合起來(lái),通過(guò)比較兩位不同水平譯員處理同一篇漢英交傳語(yǔ)料,借用張培蓓和任靜生的口譯忠實(shí)度計(jì)算公式,通過(guò)提取譯文中的信息單位,得出譯文信息忠實(shí)度的評(píng)分,實(shí)證分析譯文忠實(shí)度和語(yǔ)塊使用數(shù)量、使用頻率之間的關(guān)系,對(duì)譯文中語(yǔ)塊使用和口譯忠實(shí)度的關(guān)系進(jìn)行實(shí)證型探索研究。
張培蓓、任靜生將信息單位設(shè)為忠實(shí)度評(píng)估單位,不僅包括主要信息,也包括次要信息。且本研究用權(quán)值的概念來(lái)表明信息單位帶來(lái)的信息量,以及和主題的相關(guān)度,信息量越大、相關(guān)度越高,權(quán)值的設(shè)定就越大。由于文中舉例分析的篇章段落較多,且每段中的句段較少,所以權(quán)值采用三個(gè)權(quán)值來(lái)代表原文中不同信息單位的重要性,三個(gè)權(quán)值分別對(duì)應(yīng)主要信息(1.2)、重要次要信息(1)和次要信息(0.8)。
每個(gè)信息單元可以用Li來(lái)表示,其中i=1,2,…,n。那么,全文信息量單元數(shù)的計(jì)算公式為:
Q=L1+L2+…+Ln
每個(gè)信息單元的權(quán)值可以用Wi來(lái)表示,其中i=1,2,…,n。那么,全文信息單元權(quán)值的計(jì)算公式為:
Q=L1W1+L2W2+…+LnWn
每個(gè)信息單元傳遞的正確率可以用Xi來(lái)表示,其中 i=1,2,…,n。Xi的取值只有 1 和 0,1 表示正確傳遞原文信息,0表示錯(cuò)誤傳遞原文信息。那么,最終全文信息單元權(quán)值的計(jì)算公式應(yīng)為:
S=L1W1X1+L2W2X2+…+LnWnXn
由此可以得出口譯譯品對(duì)原文信息忠實(shí)度的百分比,計(jì)算公式為:
a=S/Q
本研究試圖通過(guò)語(yǔ)料分析回答以下兩個(gè)問(wèn)題:(1)不同水平的譯員使用的語(yǔ)塊數(shù)量和頻率是否不同,有何不同?(2)使用語(yǔ)塊數(shù)量和頻率不同對(duì)譯文的忠實(shí)度是否存在影響?影響何在?
一名受試對(duì)象為省外事辦翻譯人員,外語(yǔ)水平較好,在日常工作中經(jīng)常涉及外事任務(wù)的口譯實(shí)踐,有一定的口譯工作經(jīng)驗(yàn),在一定程度上能夠反映出職業(yè)譯員的素質(zhì)和水平。稱(chēng)該研究對(duì)象為譯員甲。
另一名受試對(duì)象為南京大學(xué)10級(jí)翻譯碩士口譯方向二年級(jí)研究生(職業(yè)為大學(xué)教師)。該學(xué)生接受了兩年的口譯培訓(xùn),掌握了一定的翻譯理論,但無(wú)任何口譯從業(yè)背景,口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)相對(duì)不足。因此,該研究對(duì)象一定程度上能夠代表口譯新人的水平和狀態(tài)。稱(chēng)該研究對(duì)象為譯員乙。
為了保證研究的準(zhǔn)確性,受試者對(duì)同一段篇章進(jìn)行漢英交傳。本次研究選擇了一篇教育類(lèi)漢語(yǔ)發(fā)言稿——《養(yǎng)成習(xí)慣》作為研究樣章。該篇發(fā)言稿共計(jì)3 916個(gè)漢字,具有典型的漢語(yǔ)語(yǔ)言詞匯和語(yǔ)法特征。兩名受試者都有相關(guān)的教育背景,對(duì)于文章中所涉及的話(huà)題和內(nèi)容并不陌生。受試者在口譯任務(wù)前一天拿到稿件,稍作準(zhǔn)備。
錄音現(xiàn)場(chǎng)為南京大學(xué)翻譯碩士中心的同傳口譯教室,環(huán)境布置類(lèi)似于正式的會(huì)議場(chǎng)所。譯者的合作者發(fā)言清晰,音量適中,平均20秒停頓一次,用正常語(yǔ)速閱讀中文稿子,讓譯者進(jìn)行漢英交傳。在交傳過(guò)程中譯者不可以看稿子,只可以邊聽(tīng)邊記錄,聽(tīng)完一段立刻進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)漢英交傳。通篇交傳中間沒(méi)有休息安排,整個(gè)漢英交傳持續(xù)約40分鐘。
整個(gè)口譯活動(dòng)全程錄音,然后由研究者采用逐句聽(tīng)寫(xiě)的方法轉(zhuǎn)寫(xiě)成書(shū)面的譯文文本,并反復(fù)核對(duì)轉(zhuǎn)寫(xiě)的文本與錄音是否完全一致。在此基礎(chǔ)上進(jìn)行數(shù)據(jù)分析、采集,并用于研究分析。
將錄音轉(zhuǎn)寫(xiě)為文本之后,研究者認(rèn)真分析文本,提取其中語(yǔ)塊。由于篇章字?jǐn)?shù)不多,提取語(yǔ)塊的方法是人工提取,并參考《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典字典》,詞典上確認(rèn)為詞組的即確認(rèn)為語(yǔ)塊。在分析過(guò)程中,主要采用定量分析方法,在轉(zhuǎn)寫(xiě)的原稿中統(tǒng)計(jì)出104條詞塊,刪除原稿中的停頓、重復(fù)、自我修正等非信息詞語(yǔ),完成詞塊的數(shù)量統(tǒng)計(jì)后,再根據(jù)計(jì)算出的各個(gè)語(yǔ)塊的使用數(shù)量和頻率,再統(tǒng)計(jì)出受試者譯文中譯出的信息點(diǎn)數(shù),套用公式計(jì)算兩名受試者譯文的忠實(shí)度。
口譯是一種雙向的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),作為譯員,首先要很好地掌握源語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言。語(yǔ)塊對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)具有重要作用,語(yǔ)塊的使用程度也標(biāo)志著語(yǔ)言的掌握熟練度。
為了使數(shù)據(jù)更準(zhǔn)確,分別選取兩名譯員的5個(gè)片段,計(jì)算出這10個(gè)片段中的語(yǔ)塊數(shù)量、單詞總數(shù)、語(yǔ)塊詞數(shù)、語(yǔ)塊頻率和語(yǔ)塊使用頻率平均值。統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,譯員甲在口譯中使用的語(yǔ)塊總量多于譯員乙,雖然譯員甲和譯員乙的語(yǔ)塊使用頻率都不高,但是譯員甲在5個(gè)片段的總語(yǔ)塊使用頻率高于譯員乙,且每個(gè)片段中譯員甲的語(yǔ)塊數(shù)量和語(yǔ)塊使用頻率也都大于譯員乙,這表明譯員甲在口譯中比譯員乙對(duì)語(yǔ)塊有更好的掌握能力。
對(duì)譯員忠實(shí)度的判斷,主要用忠實(shí)度計(jì)算公式來(lái)計(jì)算出兩位譯員的口譯忠實(shí)度,作者在計(jì)算語(yǔ)塊時(shí)使用兩人翻譯的同樣5個(gè)片段,進(jìn)行忠實(shí)度的量化統(tǒng)計(jì)。
為了使數(shù)據(jù)更準(zhǔn)確,同樣分別選取了兩名譯員的5個(gè)片段,計(jì)算出這10個(gè)片段中的總信息、正確譯出的信息、忠實(shí)度以及總忠實(shí)度平均值。統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,譯員甲譯出的信息點(diǎn)大于譯員乙,且譯員甲正確譯出的信息點(diǎn)也大于譯員乙,可見(jiàn)譯員甲的口譯忠實(shí)度和平均口譯忠實(shí)度都大于譯員乙。
上述數(shù)據(jù)說(shuō)明譯員甲和譯員乙在語(yǔ)塊使用數(shù)量和語(yǔ)塊使用頻率以及譯文忠實(shí)度都有所不同,在這三個(gè)變量中,譯員甲均高于譯員乙,從而清楚地看到這三者的關(guān)系,即語(yǔ)塊使用數(shù)量越多,語(yǔ)塊使用頻率越高,那么譯文忠實(shí)度就越高,并呈正比例關(guān)系。
從整體來(lái)看,譯員甲的語(yǔ)塊總數(shù)和語(yǔ)塊使用頻率均高于譯員乙的語(yǔ)塊總數(shù)和語(yǔ)塊使用頻率,譯員甲的語(yǔ)塊使用頻率平均值和口譯忠實(shí)度平均值均高于譯員乙的平均口譯忠實(shí)度,從而得出語(yǔ)塊數(shù)量和口譯忠實(shí)度呈正比例關(guān)系。
但是在片段1中,盡管譯員甲使用的語(yǔ)塊數(shù)量多于譯員乙的語(yǔ)塊數(shù)量,但是譯員乙的口譯忠實(shí)度卻大于譯員甲的口譯忠實(shí)度。原因是譯員甲剛開(kāi)始錄音時(shí)還沒(méi)有完全進(jìn)入狀態(tài),沒(méi)有聽(tīng)清楚片段中的重要信息,所以出現(xiàn)了漏譯和錯(cuò)譯,導(dǎo)致片段1中語(yǔ)塊數(shù)量高,而譯文忠實(shí)度低的現(xiàn)象。在后面的4個(gè)片段中,甲乙兩名譯員發(fā)揮正常。數(shù)據(jù)表明:譯員甲的語(yǔ)塊數(shù)量、語(yǔ)塊使用頻率和譯文忠實(shí)度整體上都高于譯員乙,可見(jiàn)在心理狀態(tài)正常的前提下,語(yǔ)塊使用數(shù)量和使用頻率和譯文忠實(shí)度呈正比例關(guān)系。
本研究表明不同水平的譯員使用的語(yǔ)塊數(shù)量和頻率是不同的,且語(yǔ)塊使用數(shù)量和頻率的不同對(duì)譯文的忠實(shí)度也存在較大影響。研究發(fā)現(xiàn),兩名譯員使用的語(yǔ)塊數(shù)量和頻率差異較大。譯員甲語(yǔ)言基礎(chǔ)較好,且經(jīng)常做外事翻譯工作,在5個(gè)片段中,使用的語(yǔ)塊總數(shù)為55,使用頻率為21%。譯員乙雖然是口譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,但無(wú)從事口譯工作的經(jīng)驗(yàn),譯文中出現(xiàn)部分漏譯和錯(cuò)譯的現(xiàn)象,使用的語(yǔ)塊總數(shù)為26,使用頻率為12%??谧g的忠實(shí)度是譯文質(zhì)量的關(guān)鍵指標(biāo)之一,它既反映了譯文的質(zhì)量,也反映了譯員的口譯能力。譯員甲的譯文忠實(shí)度平均值為70%,譯員乙的譯文忠實(shí)度平均值為51%,表明語(yǔ)塊數(shù)量和頻率和譯文忠實(shí)度的關(guān)系,即譯員使用的語(yǔ)塊數(shù)量越多,頻率越高,譯文的忠實(shí)度就越高。但譯員甲和譯員乙的忠實(shí)度平均值均沒(méi)有超過(guò)80%,語(yǔ)塊使用頻率也沒(méi)有超過(guò)30%,說(shuō)明在口譯教學(xué)中要加強(qiáng)語(yǔ)塊和口譯忠實(shí)度的訓(xùn)練。
[1]Wray,A.Formulaic Language and the Lexicon[M].London:Cambridge University Press,2002:465.
[2]濮建忠.學(xué)習(xí)者動(dòng)詞行為:類(lèi)聯(lián)接、搭配及詞塊[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003(6).
[3]衛(wèi)乃興.中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)初始研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2004(2).
[4]丁言仁,戚焱.詞塊運(yùn)用與英語(yǔ)口語(yǔ)和寫(xiě)作水平的相關(guān)性研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3).
[5]劉金雪,馬麗雅.組塊的激活擴(kuò)散及其對(duì)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的啟示[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2007(2).
[6]梅德明.中級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003:6.
[7]Gile,D.Regards sur la recherche en interpretation de conference[M].Lille, Presses universitaires de Lille,1995:48.
[8]Bühler,H.Linguistic(semantic) and extra linguistic(pragmatic)criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters[M].Multilingua,1986:231-235.
[9]楊承淑.口譯教學(xué)研究理論與實(shí)踐[M].臺(tái)灣:輔仁大學(xué)出版社,2000:160.
[10]張培蓓,任靜生.評(píng)估口譯忠實(shí)度的策略[J].中國(guó)科技翻譯,2006(3).