馬小燕,余 麗,張 敏
(陜西理工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 漢中 723000)
隨著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)和文化往來(lái)的日益增多,很多西方影片尤其是好萊塢大片,源源不斷地涌進(jìn)了中國(guó)市場(chǎng),并取得了不錯(cuò)的票房和口碑。相比之下,華語(yǔ)影片雖然在最近幾年有了很大的發(fā)展,但是在國(guó)際市場(chǎng)上的口碑和影響力卻有限。如何讓華語(yǔ)電影能在國(guó)際市場(chǎng)上具有競(jìng)爭(zhēng)力,已經(jīng)成為越來(lái)越多的學(xué)者思考的問(wèn)題。華語(yǔ)電影的對(duì)外傳播,除了在內(nèi)容和形式上不斷革新,加強(qiáng)品牌建設(shè)之外,還應(yīng)該重視其內(nèi)容的翻譯,即字幕的翻譯。
Shuttleworth和Cowei將字幕翻譯界定為“為影視劇對(duì)白提供同步說(shuō)明的過(guò)程”(1997:1661),而Gottlieb將字幕翻譯定義為:“對(duì)瞬時(shí)性、多符號(hào)型文本的一種書(shū)面的、追加的、同步的翻譯類型。(劉穎,李養(yǎng)龍,2010)“‘瞬時(shí)性’是指影視媒體中的所有語(yǔ)篇都是一閃而過(guò),不受觀眾主觀控制?!喾?hào)’是指配有字幕的影片由幾個(gè)相互作用的信息傳遞途徑(畫(huà)面,省道,字幕),目的語(yǔ)字幕僅是其中的一種。”(劉穎,李養(yǎng)龍,2010)在外語(yǔ)片中,字幕可以幫助觀眾迅速的了解電影內(nèi)容,從而更好的欣賞電影。從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看,字幕翻譯一般包括語(yǔ)內(nèi)字幕 (Intralingual Subtitles)和語(yǔ)際字幕(Interlingual Subtitles)。語(yǔ)內(nèi)字幕是指將話語(yǔ)轉(zhuǎn)化成同語(yǔ)言文本, 而語(yǔ)際字幕是在保留影視原聲的情況下,將原語(yǔ)翻譯為目的語(yǔ),并將目的語(yǔ)同步地顯示在屏幕下方。我們一般所說(shuō)的字幕翻譯指的就是語(yǔ)際字幕翻譯,這也是本文所探討的主要內(nèi)容。
字幕是一種特殊的文本。與傳統(tǒng)的文本翻譯不同,字幕是對(duì)電影圖像,聲音和畫(huà)面內(nèi)容的一種補(bǔ)充,并且受時(shí)間和空間的限制。錢(qián)紹昌(2000)也曾在其論文中指出影視語(yǔ)言具有不同于書(shū)面語(yǔ)言的五個(gè)特點(diǎn):”聆聽(tīng)性,綜合性,瞬間性,通俗性以及無(wú)專注性”。這就決定了字幕的翻譯具有以下幾個(gè)特點(diǎn):(1)簡(jiǎn)潔性,電影畫(huà)面一閃而過(guò),觀眾不可能像看書(shū)一樣翻回去看,所以字幕的翻譯一定要簡(jiǎn)潔;(2)通俗性,電影是一門(mén)大眾藝術(shù),面對(duì)的觀眾文化水平不盡相同,并且電影畫(huà)面的停留時(shí)間有限,這就決定了字幕的翻譯應(yīng)當(dāng)通俗易懂;(3)同步性,字幕同電影畫(huà)面是同步的,所以應(yīng)當(dāng)兼顧到片中人物的表情,動(dòng)作等;(4)互補(bǔ)性,字幕與電影畫(huà)面及聲音是相互補(bǔ)充的,字幕當(dāng)中沒(méi)有傳達(dá)出來(lái)的東西,觀眾可以從電影畫(huà)面中得到補(bǔ)償。如字幕中出現(xiàn)erhu時(shí),外國(guó)觀眾可以從電影畫(huà)面中出現(xiàn)的二胡演奏場(chǎng)景了解到它是一種傳統(tǒng)的中國(guó)樂(lè)器,所以就不需要大段的解釋性的文字;(5)口語(yǔ)化。電影的語(yǔ)言主要是由人物對(duì)白構(gòu)成的,因此字幕翻譯具有口語(yǔ)化的特點(diǎn)。
字幕翻譯的制約因素主要有兩種:時(shí)間和空間。字幕的空間限制主要指屏幕上可容納的字符數(shù)和行數(shù)。字幕一般最多為兩行,在字符數(shù)上不同國(guó)家也有一些差別。就中文和英文而言,含空格在內(nèi)每行字幕不超過(guò)40個(gè)英文字符或13個(gè)漢字。字幕過(guò)長(zhǎng)不僅會(huì)占用過(guò)多的屏幕空間,而且會(huì)大大降低字幕的可讀性,觀眾在短時(shí)間內(nèi),很難做到既能欣賞畫(huà)面和情節(jié),又能瀏覽完字幕。
字幕的時(shí)間限制包括兩層含義:(1)電影畫(huà)面或聲音持續(xù)的時(shí)間,字幕一般是和電影畫(huà)面及聲音同步出現(xiàn)的,畫(huà)面或聲音發(fā)生變化,字幕隨之發(fā)生改變。所以字幕的顯示必須要和聲音同步;(2)觀眾閱讀字幕所需時(shí)間。觀眾由于文化教育水平不同以及理解能力差異,觀看同一字幕所需的時(shí)間不同。因此,字幕必須在屏幕上停留足夠的時(shí)間供觀眾閱讀??紤]到字幕翻譯在時(shí)間和空間上的限制,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)優(yōu)先選用常用詞,小詞和簡(jiǎn)短的詞語(yǔ),用簡(jiǎn)單靈活的句式來(lái)傳遞信息。
目的論最早是由德國(guó)學(xué)者弗米爾(Hans J.Vermeer)提出來(lái)的,它是德國(guó)功能派翻譯理論最重要的組成部分。目的論認(rèn)為,翻譯是一種有目的的跨文化交際行為活動(dòng),“翻譯者必須根據(jù)翻譯目的來(lái)制定策略,由于語(yǔ)言和文化的差異,譯文不可能和原文的各方面都一致,那么保留什么,改動(dòng)什么,或者保留多少,改動(dòng)多少,就要視翻譯的目的而定。”(段自力,2000)目的一般有三種:譯者的目的(如掙錢(qián)),譯文的交際目的(如娛樂(lè)讀者),及使用某種特殊翻譯手段要達(dá)到的目的(如為了說(shuō)明某語(yǔ)法結(jié)構(gòu)而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法)。通常情況下,“目的”是指譯文在譯語(yǔ)文化中要達(dá)到的交際目的。根據(jù)目的論,所有翻譯要遵循的首要法則是目的法則,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即目的決定方法(the end justifies the means)(Nord,2001)。 除了目的法則外,目的論還包括“連貫性法則”和“忠實(shí)性法則”。連貫性法則指譯文必須能夠讓譯文接受者理解,并在譯語(yǔ)文化及使用譯語(yǔ)的交際環(huán)境中有意義。忠實(shí)性法則是指譯文必須在一定程度上忠實(shí)于原文,忠實(shí)的程度和形式由譯文的目的及譯者對(duì)原文的理解而定。這三個(gè)法則的關(guān)系是:忠實(shí)性法則從屬于連貫性法則,而連貫性法則從屬于目的法則。
字幕翻譯是一種特殊的翻譯,與傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯不同,它是電影畫(huà)面和聲音的有效補(bǔ)充,同時(shí)又受到時(shí)間和空間的制約,因而在翻譯過(guò)程中,縮譯和刪除是常用的翻譯策略。李運(yùn)興(2001)也曾撰文指出,字幕翻譯包括三層含義:“語(yǔ)際信息傳遞,語(yǔ)篇的簡(jiǎn)化或濃縮,以及口語(yǔ)轉(zhuǎn)換為書(shū)面語(yǔ)。其后兩層含義使它區(qū)別于其它翻譯類型,對(duì)原文的刪減在其它翻譯類型中雖然也有,但絕不會(huì)達(dá)到字幕翻譯這樣的廣泛性和力度”。按照傳統(tǒng)譯論的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,這樣的刪減是有悖忠實(shí)的。而目的論則認(rèn)為,翻譯目的決定了譯者采取何種翻譯策略,由于語(yǔ)言和文化的差異,譯文不可能和原文完全一致,譯者可以根據(jù)翻譯目的進(jìn)行適當(dāng)?shù)谋A艉透膭?dòng)。
字幕翻譯所面向的受眾是外國(guó)觀眾,其目的在于提供電影對(duì)白信息,幫助外國(guó)觀眾理解并欣賞電影,從而感染觀眾,增加票房收入。這就意味著字幕翻譯必須是以譯語(yǔ)觀眾和譯語(yǔ)文化為導(dǎo)向的。在目的論的框架中,翻譯的過(guò)程就是譯文在譯語(yǔ)文化當(dāng)中實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能或者說(shuō)交際目的。制定翻譯目時(shí)要考慮的最重要的因素之一便是受眾——即譯文接受者。他們有自己的文化背景,對(duì)譯文的期待及交際需求。因此譯者應(yīng)當(dāng)非常了解譯語(yǔ)文化及譯語(yǔ)讀者的需求。因此,目的論對(duì)于字幕翻譯有著很強(qiáng)的適用性和指導(dǎo)作用。
目的論認(rèn)為,翻譯是一種復(fù)雜的交際活動(dòng),翻譯策略的選擇取決于其翻譯目的。電影字幕的翻譯目的是為外國(guó)觀眾提供電影對(duì)白的信息,幫助他們理解和欣賞電影,從而增加票房收入。從這一目的出發(fā),結(jié)合字幕翻譯本身的特點(diǎn)和局限性,在字幕翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)遵循以下的原則和策略。
電影信息的傳播是通過(guò)多種渠道來(lái)共同實(shí)現(xiàn)的,如畫(huà)面,對(duì)白,音樂(lè),劇中人物表情,動(dòng)作等等,目的語(yǔ)字幕只是其中的一種。同時(shí),字幕受時(shí)間和空間的制約,觀眾必須在有限的時(shí)間內(nèi),在不影響觀看電影畫(huà)面的情況下閱讀字幕。這就決定了字幕的翻譯必須簡(jiǎn)潔。在具體的翻譯實(shí)踐中,我們可以采取以下策略來(lái)實(shí)現(xiàn)字幕譯文的簡(jiǎn)潔。
1.縮減原文
縮減法在實(shí)際操作中可分為三種:濃縮(condensation)、壓縮性意譯(reductive paraphrasing)和刪除(deletion)。濃縮是指將原文中最主要的信息翻譯出來(lái)。譯者可根據(jù)已有的語(yǔ)境信息,對(duì)無(wú)關(guān)緊要的內(nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)化和濃縮,從而實(shí)現(xiàn)主要信息的傳遞。例如:
例1:你還是以前的你,我還是以前的我,今生今世我都陪在你身邊。(畫(huà)皮2)
We are back to our old selves again.I’ll spend the rest life with you.
例2:別光喝酒了,喝碗丸子湯。(唐山大地震)
Don’t just drink,have a bowl of soup.
例3:你要離,我就接孟姜女的班,把剩下的那段長(zhǎng)城也哭塌了。(非誠(chéng)勿擾2)
If you divorce me,I will cry until the Great Wall collapses.
在例1中,考慮到時(shí)空限制,譯者將“你還是以前的你,我還是以前的我”濃縮成了一句。雖失去了對(duì)偶美感,但貼切地表達(dá)出了源文的意思,使譯文簡(jiǎn)潔明快。在例2中,由于文化差異,譯語(yǔ)觀眾未必了解丸子湯是什么東西。如果一味地忠實(shí)原文,不僅會(huì)造成觀眾理解上的困難,還會(huì)使譯文累贅。因此譯者采用了濃縮譯法,譯文簡(jiǎn)潔明了。在例3中,孟姜女哭長(zhǎng)城是中國(guó)古代民間傳說(shuō),講的是孟姜女新婚的丈夫被迫去修長(zhǎng)城,后因饑寒勞累而死,尸骨被埋在長(zhǎng)城里。孟姜女萬(wàn)里尋夫來(lái)到長(zhǎng)城邊,卻得到了丈夫去世的噩耗,悲痛欲絕,痛哭三天三夜,長(zhǎng)城也崩塌了,露出了其丈夫骸骨。外國(guó)觀眾完全不了解這個(gè)傳說(shuō),若直譯,不僅字幕冗長(zhǎng),還會(huì)給觀眾理解帶來(lái)額外負(fù)擔(dān),因此采用縮譯的手法,舍去孟姜女哭長(zhǎng)城這部分,只譯出源語(yǔ)的主要意思,從而獲得譯文的簡(jiǎn)潔。
壓縮性意譯指用較為精煉簡(jiǎn)短的語(yǔ)句翻譯出原文的意思。漢語(yǔ)中經(jīng)常使用四字成語(yǔ),讀起來(lái)朗朗上口,莊重文雅。但是對(duì)于不熟悉中國(guó)文化的外國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),直譯或晦澀難懂,或篇幅太長(zhǎng)。所以在字幕中經(jīng)常采用壓縮性意譯的手法。如:
例4:劉德華和阿湯哥那種才貌雙全的郎君,是不會(huì)來(lái)征你的婚的。(非誠(chéng)勿擾)
Perfect man like Andy Lau or Tom Cruise won’t be seeking you here.
“才貌雙全”出自元·白樸《墻頭馬上》第一折:“七歲草字如云,十歲吟詩(shī)應(yīng)口,才貌兩全,京師人每呼少俊?!毙稳萑送饷膊艑W(xué)兼?zhèn)?。若直譯為 good-looking and talented,整個(gè)句子會(huì)比較長(zhǎng),句型結(jié)構(gòu)會(huì)比較復(fù)雜。People who are good-looking and talented such as Andy Lau or Tom Cruise won’t be seeking you here.而通過(guò)壓縮性意譯的方法將“才貌雙全”譯為perfect,整個(gè)句子就非常的簡(jiǎn)潔。
另外,對(duì)于一些特定文化詞語(yǔ),也宜采取壓縮性意譯的方法。例如:
例5:說(shuō)的是啊,像我這樣的人,是個(gè)直腸子,哪有心事。(花樣年華)
I’m just an average guy,I don’t have secrets like you.
“直腸子”是一個(gè)頗具中國(guó)文化特色的詞,用來(lái)比喻哪些說(shuō)話直來(lái)直去,有什么說(shuō)什么的人。如果直譯,譯文篇幅過(guò)長(zhǎng),且觀眾不易看懂。因此對(duì)這個(gè)句子進(jìn)行了壓縮性意譯,使得譯文簡(jiǎn)潔易懂。
刪除是指,在不影響觀眾理解電影的情況下,把無(wú)關(guān)緊要的部分完全省略不譯。如重復(fù)語(yǔ),語(yǔ)氣詞,填充詞,反意問(wèn)句等。請(qǐng)看下例:
例6:活不了那么長(zhǎng) 活不了那么長(zhǎng)。(非誠(chéng)勿擾2)
I can't live for that long。
例7:哎,哎,哎,哎……說(shuō)禿嘴了……(非誠(chéng)勿擾2)
I didn't mean to say that
例8:剛跟你一起放氣球那女孩是誰(shuí)?。ǚ钦\(chéng)勿擾2)
Who is that girl?
例6中,對(duì)于說(shuō)話人重復(fù)的部分進(jìn)行了刪除,保證了譯文的簡(jiǎn)潔。而在例7中,譯文中刪除了無(wú)實(shí)際意義的語(yǔ)氣詞,實(shí)現(xiàn)了譯文的簡(jiǎn)潔。在例8中,觀眾可以根據(jù)之前的情節(jié)了解到,笑笑說(shuō)的女孩是指和秦奮一起放氣球的女孩,因此對(duì)定語(yǔ)部分進(jìn)行了刪除。
在具體的翻譯實(shí)踐中,我們不能盲目使用縮減法??s減法的使用是有一定條件的:對(duì)于譯語(yǔ)觀眾理解電影不造成影響的一些無(wú)關(guān)緊要的內(nèi)容可進(jìn)行縮減,以突顯更重要的內(nèi)容;對(duì)譯語(yǔ)觀眾固有認(rèn)知結(jié)構(gòu)中缺乏,而在有限時(shí)空條件下無(wú)法通過(guò)字幕解釋清楚的內(nèi)容,可進(jìn)行刪減;對(duì)于電影畫(huà)面,音樂(lè),人物表情,動(dòng)作,情節(jié)已經(jīng)充分提供了語(yǔ)境的信息,可考慮縮減。
2.選用簡(jiǎn)單句型
與復(fù)雜句型相比,簡(jiǎn)單的句型結(jié)構(gòu)句子更短,更易理解。所以在字幕翻譯中,在能準(zhǔn)確傳遞源語(yǔ)信息的情況下,應(yīng)盡量采用簡(jiǎn)單的句型結(jié)構(gòu)及簡(jiǎn)單詞語(yǔ)。例如:
例9:又睜眼說(shuō)瞎話了
我80你都100啦
我站在你面前你都不認(rèn)得我是誰(shuí)了(非誠(chéng)勿擾2)
You are lying again
When I'm 80,you'll be 100
You won't know who I am even if I stand in front of you.(15 個(gè)單詞)
在例9中,劃線句子可改譯為You won’t know me even if I stand before you.(11個(gè)單詞),用單個(gè)詞代替了從句,并用了before代替了in front of,簡(jiǎn)化了譯文。
例10:幸福不一定在一起
倒霉一定要在一起
按她的理論說(shuō)這才叫夫妻呢(非誠(chéng)勿擾2)
It's not necessary to happy together,
but it's necessary to suffer together
According to her,this is what it means to be married(11個(gè)單詞)
在例10中,劃線句子可改譯為:According to her,this is what marriage means.(8個(gè)單詞)簡(jiǎn)化了從句結(jié)構(gòu),也便于觀眾理解。
例11:幫我續(xù)點(diǎn)水去。(非誠(chéng)勿擾2)
Can you please pour some water for me? (8 個(gè)單詞)
在例11中,句子可改譯為:Pour me some water(4個(gè)單詞)用祈使句型代替了表示委婉請(qǐng)求的用法Can you please,簡(jiǎn)化了譯文。
3.其它策略
在字幕翻譯中,我們還可以采用其它的策略來(lái)實(shí)現(xiàn)譯文的簡(jiǎn)潔。首先,在翻譯一些譯語(yǔ)觀眾熟悉的組織機(jī)構(gòu)名稱時(shí),可采用其縮略形式,如WTO,EU,UN,NATO等。其次,在翻譯數(shù)字時(shí)盡量采用阿拉伯?dāng)?shù)字形式。如一百二十譯為120而不是one hundred and twenty。再次,在翻譯中善于借助符號(hào)。如翻譯百分之二十時(shí),可譯為20%而不是twenty percent。最后,在翻譯中盡量采用助動(dòng)詞的縮略形式,如:I’d like,You can’t,I’ve,There’s,I’m 等。 采取上述策略不僅節(jié)約空間,使譯文簡(jiǎn)潔明快,還便于觀眾閱讀理解。
字幕翻譯的目的是幫助觀眾了解劇情,從而更好的理解和欣賞電影。從這一目的出發(fā),結(jié)合字幕所具有的以下特征:觀眾的文化水平參差不齊;字幕停留時(shí)間有限;字幕不可反復(fù)翻看。字幕的翻譯必須通俗易懂。在翻譯實(shí)踐中,我們可以采取以下策略來(lái)實(shí)現(xiàn)譯文的通俗易懂。
1.歸化策略
“歸化”是一種向譯語(yǔ)文化和譯語(yǔ)讀者靠攏的翻譯策略。它是指在翻譯過(guò)程中,以譯語(yǔ)文化依據(jù),盡量使用譯語(yǔ)讀者可以接受的表達(dá)方式。歸化翻譯使譯文地道順口,自然流暢。任何一部電影都是對(duì)特定時(shí)期社會(huì)和文化的反映,因此對(duì)白中常常包含一些文化負(fù)載詞。這些詞語(yǔ)對(duì)源語(yǔ)觀眾來(lái)說(shuō)是耳熟能詳?shù)?,然而?duì)于譯語(yǔ)觀眾來(lái)說(shuō)往往是完全陌生的。因此在字幕翻譯中,對(duì)這類詞往往要采取歸化的翻譯策略,以便譯語(yǔ)觀眾的理解和接受。例如:
例13:秦奮己經(jīng)不年輕了
北京話:蒼孫
蒼孫無(wú)限好,只是近黃昏(非誠(chéng)勿擾2)
Qinfen is no longer a young man
he is already"over the hill"
A man who'll be kicking the bucket soon.
在例13中,“蒼孫”是北京話,指的是上了歲數(shù)的爺們。譯者采用了歸化策略,選用了英語(yǔ)當(dāng)中一個(gè)地道的表達(dá)方式“over the hill”。 “over the hill”在英語(yǔ)中表示上了年紀(jì)的人,使得譯文通俗易懂。
2.化暗示為明示
由于語(yǔ)言和文化的差異,很多對(duì)于源語(yǔ)觀眾來(lái)說(shuō)不言而喻的東西,對(duì)于缺乏源語(yǔ)文化背景知識(shí)的譯語(yǔ)觀眾來(lái)說(shuō)卻很難理解。因此在字幕翻譯時(shí),需要將其隱含的意義轉(zhuǎn)化為明示意義。例如:
例14:你沒(méi)什忌諱吧
忌諱什么阿
人家年紀(jì)輕輕跟了我
我要有個(gè)三長(zhǎng)兩短的
能對(duì)人沒(méi)個(gè)交代么(非誠(chéng)勿擾2)
You don’t think it's bad luck to talk about death now?
Why?
She is still young,
if anything ever happens to me
I must give her something
“忌諱”一般指的是由于風(fēng)俗習(xí)慣或迷信,禁忌某些認(rèn)為不吉利的話。在此例中,秦奮要買(mǎi)人身保險(xiǎn),并將笑笑作為受益人。芒果問(wèn)他,你沒(méi)什么忌諱吧,源語(yǔ)觀眾很容易理解是指人還活著就談死后的事有點(diǎn)不吉利。但是譯語(yǔ)觀眾未必能理解。所以譯者將“忌諱”明示為“talk about death now”。而同樣在該譯例中,譯者將“交代”進(jìn)行了明示,將其譯為:“give her something.”既符合原文也使譯文更加明白易懂。
3.化具體為抽象
中西思維方式有很大差異,中國(guó)人的思維方式是“詩(shī)意思維”(李信,2003),重形象思維和整體思維,而西方人的思維方式是“科學(xué)思維”(李信,2003),重抽象思維和分析思維。思維的差異導(dǎo)致語(yǔ)言的差異。所以在翻譯中,有時(shí)需要將一些具體的表達(dá)方式抽象化,以便譯語(yǔ)觀眾理解。例如:
例15:我云游四海,
從未見(jiàn)過(guò)如此無(wú)理之人。(臥虎藏龍)
I’ve traveled everywhere,
but never met anyone so uncivilized.
在例15中,根據(jù)百度百科的解釋,據(jù)說(shuō)中國(guó)古時(shí)周圍有四海環(huán)繞,所以“四?!庇脕?lái)指代全中國(guó)各地,也指全世界各地。因此,不能將“四?!敝弊g為“four seas”,這樣不僅不符合源文,而且也是一個(gè)錯(cuò)誤的翻譯。譯者將其抽象成“everywhere”,以便于觀眾更好理解。
一部電影之所以能深深的吸引和打動(dòng)觀眾,最重要的要塑造出個(gè)性鮮明的人物形象。為了塑造形象,凸顯個(gè)性,電影中的人物對(duì)白往往具有鮮明的語(yǔ)言特征。對(duì)于譯語(yǔ)觀眾來(lái)說(shuō),除了畫(huà)面和聲音之外,字幕是了解人物性格的一種重要手段,所以字幕翻譯必須與劇中人物身份及性格一致,或熱情或冷淡,或文雅或粗俗,或溫柔或粗暴,必要時(shí)可引入方言,俚語(yǔ)甚至粗口來(lái)達(dá)到生動(dòng)形象的效果。例如:
例16:那娘們偷我煙誣陷我
我哪懂摩斯碼?
你瞎了狗眼,是非不分。(風(fēng)聲)
That bitch stole my cigarettes to frame me,
I don’t know shit about codes.
You are fucking blind.She’s playing you
這段對(duì)白選自電影《風(fēng)聲》,吳志國(guó)被認(rèn)為是中共秘密情報(bào)人員老鬼,遭到了日本人的審訊。在電影中,吳志國(guó)是一個(gè)職業(yè)軍人,時(shí)任偽軍軍事參謀部部長(zhǎng),性格鐵血陰冷、亦正亦邪。他是五個(gè)嫌疑人當(dāng)中職務(wù)最高威懾力最強(qiáng)的。在字幕中,譯者運(yùn)用大量的粗俗語(yǔ)和禁忌語(yǔ)來(lái)表現(xiàn)他的性格以及當(dāng)時(shí)他氣憤的心情。
目的論認(rèn)為,翻譯目的決定翻譯策略。華語(yǔ)電影的字幕翻譯目的是提供電影內(nèi)容信息,幫助外國(guó)觀眾理解和欣賞電影,從而增加票房收入。從這一目的出發(fā),字幕翻譯可遵循簡(jiǎn)潔性,易懂性和一致性的原則。為實(shí)現(xiàn)譯文簡(jiǎn)潔,可采用縮減原文,采用簡(jiǎn)單句型,使用縮略形式的策略;為實(shí)現(xiàn)譯文的通俗易懂,可采用歸化,化暗示為明示,化具體為抽象等策略;為實(shí)現(xiàn)譯文風(fēng)格與人物特點(diǎn)的一致,可靈活采取不同的語(yǔ)言形式,方言,俚語(yǔ),甚至粗俗語(yǔ)和禁忌語(yǔ)等。
[1]Shuttleworth Mark and Moira Cowie.Dictionary of Translation Studies[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.
[2]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[3]劉穎,李養(yǎng)龍.字幕英譯的典型策略-縮減法[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(5).
[4]錢(qián)紹昌.影視翻譯-翻譯園地中越來(lái)越重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000,(1).
[5]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J],中國(guó)翻譯,2001,(4),38-40.
[6]段自力.翻譯目的論介評(píng)[J],渝州大學(xué)學(xué)報(bào),2000,(2).
[7]李信.中西方文化比較概論[M],北京:航空工業(yè)出版社,2003.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2014年4期